variantutförande

English translation: other design options

08:22 Jul 9, 2019
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances
Swedish term or phrase: variantutförande
This term appears in a manual for customised countertop and sink units.

I understand it as something like "alternative finish" but am interested in hearing other ideas.

Here's the context:

GÖR SÅ HÄR
1. Välj bänkskivans längd.
2. Välj vilken disklåda bänken ska ha
samt disklådans placering.
3. Välj vilka kantprofiler bänken ska ha.
4. Välj de tillbehör som önskas.
5. Välj eventuella variantutföranden.

And:

BLANDARHÅL
Diameter 35 mm.
Ej i kombination med underskåp under disklåda. Disklåda bredare än 450 mm kräver variantutförande med bänkbredd 700 mm.
Michael Purvis
English translation:other design options
Explanation:
Since it is a manual, I think using a common wording is preferable. In your example phrase, I;d put "if desired," to indicate the optional quality suggested by "eventuella".

This said - the swedish wording is not that straightforward, which makes me think: is your original perhaps already a translation?
Selected response from:

Daniel Olsson
Local time: 17:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4other design options
Daniel Olsson
4 -1variant design
Deane Goltermann


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
variant design


Explanation:
Variant is the production technical Eng term which is also used in Swe.

Lots of hits on 'Variant design' for some reading. The first reference. Fewer hits for "variant design" + "kitchen counter" -- the second reference.


    https://www.researchgate.net/profile/Seda_Mckilligan2/publication/295135579_Design_Heuristics/links/57bddd2a08aed246b0f714af/Design-Heuristi
    https://www.mathworks.com/discovery/variant-design.html
Deane Goltermann
Sweden
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daniel Olsson: Wrong context. It is a manual, not a scientific article about design. Yes, but "variant design" is a concept. "Variantutföranden" is not. It is just a way to say there are other options.
1 day 9 hrs
  -> variant is used in many non-scientific contexts. The references are simply one of thousands in each language. "Just a way..." - like this? https://equip-house.com/furniture/choose-best-cabinet-pulls-...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
other design options


Explanation:
Since it is a manual, I think using a common wording is preferable. In your example phrase, I;d put "if desired," to indicate the optional quality suggested by "eventuella".

This said - the swedish wording is not that straightforward, which makes me think: is your original perhaps already a translation?

Example sentence(s):
  • "Välj eventuella variantutföranden" -> If desired, select other design options
Daniel Olsson
Local time: 17:11
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search