This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to German: Das Hochschulprogramm General field: Science Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Russian Несколько лет назад компанией Lycos была разработана программа работы с вузами Москвы в сфере подготовки кадров.
Согласно данной программе в 2009 году планируется проведение ряда семинаров в вузах столицы. Первый семинар состоялся 12 марта на филологическом факультете МГУ. На апрель запланированы семинары в МГЛУ, МИЛ и МИИЯ.
Программу семинара подготовили ведущие специалисты компании Lycos: руководитель отдела общих проектов и руководитель отдела немецких проектов. В ходе семинара освещены следующие темы:
1. Общая информация о переводческом ПО (CATtools), описание рабочего процесса.
2. Сравнительный анализ ведущих программ (Trados и Across)
a) Trados – интерфейс, основные функции, демонстрация работы на примере.
b) Across – общий обзор
3. Демонстрация ключевых возможностей ПО
4. Основные моменты работы с крупными компаниями (рассказ о работе переводчика и проект-менеджера)
5. Презентация «Ошибки перевода»
Семинар вызвал неподдельный интерес аудитории, завязалась оживленная беседа со студентами. После дискуссии осталась уверенность, что наши специалисты вновь вернуться в МГУ с новыми темами для обсуждения, где их будут ждать благодарные слушатели.
Помимо семинаров в рамках программы работы с вузами в конце апреля будет объявлен конкурс на лучший перевод среди студентов 3, 4 и 5 курсов. Победителей конкурса ждут денежные призы, оплачиваемая практика и трудоустройство в компании.
Особое внимание в компании Lycos уделяется практике учащихся. Во время практики студентам предоставляется возможность изучить весь производственный процесс перевода и локализации изнутри на примере крупнейших проектов ведущих организаций в сфере IT, машиностроения, нефтегазовой промышленности и многих других.
Кроме этого, в процессе обучения будет поставлен акцент на освоение CATtools и изучение технической терминологии.
Translation - German Vor einigen Jahren erarbeitete Lycos ihr Hochschulprogramm für Moskau zur Kaderausbildung.
Das Hochschulprogramm sieht vor, dass 2009 einige Seminare an Moskauer Fachhochschulen abgehalten werden. Das erste Seminar hat am 12. März an der philologischen Fakultät der Lomonossow-Universität stattgefunden. Es werden weitere Seminare an der Maurice-Thorez-Universität, an der Linguistischen Hochschule Moskau sowie an der Moskauer Hochschule für Fremdsprachen im April geplant.
Die Seminarinhalte sind von führenden Lycos-Fachleuten wie Abteilungsleiter für allgemeine Projekte und Abteilungsleiter für deutschsprachige Projekte vorbereitet. Im Seminar an der Lomonossow-Universität im März sind folgende Themen behandelt worden:
1. Allgemeine Informationen über Übersetzersoftware (CATtools), Arbeitsgangbeschreibung.
2. Vergleich der gebräuchlichsten Softwarepakete: Trados und Across.
a. Trados: Interface, Grundfunktionen, Erklärung an einem Beispiel
b. Across: Gesamtüberblick
3. Vorführung Schlüsselfunktionen der Softwarepakete
4. Auftragsabwicklung bei großen Auftraggebern (Aufgaben eines Übersetzers sowie eines Projektleiters).
5. Präsentation "Die Übersetzungsfehler".
Das Seminar forderte ein echtes Interesse des Publikums heraus und wurde erst nach angeregter Unterhaltung abgerundet. Nach der Diskussion verblieb den Lycos-Referenten ein festes Gefühl, bei der Lomonossow-Universität mit neuen Seminarthemen in Zukunft wieder begrüßt und von Seminarteilnehmern dankbar empfangen werden zu können.
Außer den Seminaren sieht das Hochschulprogramm vor, dass ein Übersetzer-Wettkampf unter den Studenten des 3., 4. und 5. Studienjahres Ende April angemeldet wird. Es werden dabei Geldpreise, ein bezahltes Praktikum sowie Einstellung bei Lycos ausgeschrieben.
Einen besonderen Wert legt Lycos auf Praktikum, während dessen den Studenten es ermöglich wird, sich mit Arbeitsgang bei Übersetzungen und Lokalisierung zu Themen IT, Maschinenbau, Öl- und Gasindustrie u.v.a. hausintern bei großen Lycos-Projekten vertraut zu machen. Auf Fachterminologie und CATtools will man dabei Akzent setzen.
Russian to German: Der Kompound General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Russian Назначение и область применения
Антикоррозионная защита стальных изделий и сооружений, эксплуатируемых в атмосферных условиях всех климатических районов, типов атмосферы и категорий размещения по ГОСТ 15150 69.
Покрытие устойчиво в морской и пресной воде, водных растворах солей (рН = 6,0-9,0), в нефти и нефтепродуктах и может применяться в системах холодного и горячего хозяйственно-питьевого водоснабжения. Не устойчиво в спирте и ряде органических растворителей.
Композиция марки ХХХХ используется в качестве:
- самостоятельного покрытия;
- грунтовки под покрывные материалы в
комплексных системах защиты.
Рекомендуется для использования в системах покрытий с алюминийнаполненными композициями ПАЭС (ТУ 2312-013-12288779-99), АЛЮМОТАН (ТУ 2312-018-12288779-99), эмалью ПОЛИТОН-УР (ТУ 2312-029-12288779-2002), а также с другими эмалями на полиуретановой, перхлорвиниловой, виниловоэпоксидной, сополимеровинилхлоридной, эпоксидной и пентафталевой основах.
Проведение сварочных работ по однослойному покрытию не ухудшает качество сварного шва.
Нанесение покрывных эмалей (кроме композиции ПАЭС) по покрытию ХХХХ рекомендуется выполнять в два приёма для предотвращения проявления эффекта «вскипания» финишного покрытия.
Сначала для смачивания покрытия ХХХХ нанести тонкий слой покрывной эмали, разбавленной соответствующим растворителем от 10 % до 25 % от массы (разбавленную эмаль использовать в течение рабочей смены). Затем (не ранее, чем через 2 часа) нанести слой эмали с рекомендуемой рабочей вязкостью.
Translation - German Bestimmung und Einsatzbereich
Rostschutz von Erzeugnissen und Bauten aus Stahl, die bei allen klimatischen Bedingungen, Atmosphärentypen und Anordnungsgattungen gemäß GOST (staatliche Industrienorm) 15150 69 zum Einsatz kommen können.
Die Beschichtung ist meeres- und trinkwasserbeständig und weist ihre Beständigkeit auch in wässrigen Salzlösungen mit рН-Wert von 6,0 bis 9,0 sowie im Erdöl und in den Erdölprodukten auf. Die Beschichtung kann in der Kalt- und Warmwasserversorgung verwendet werden. Keine Beständigkeit im Spiritus sowie in einigen anderen organischen Lösungsmitteln.
Der Kompound wird verwendet als:
- Beschichtungsmittel;
- Grundiermittel bei Beschichtungsmaterialien eines Komplexschutzes.
Der Einsatz mit den Aluminiumkompounds PAES (Technische Norm 2312-013-12288779-99), ALUMOTAN (Technische Norm 2312-018-12288779-99), Emaille POLITON-UR (Technische Norm 2312-029-12288779-2002) sowie mit anderen Emaillen auf Basis von Polyurethan, Hexachlorvinyl, Vinylepoxydharz, Kopolymervinylchlorid, Epoxydharz, Pentaphtalat wird empfohlen.
Beim Schweißen an Stellen mit einer einlagigen Beschichtung wird der Schweißnaht nicht beeinträchtigt.
.
Gebrauchsanweisung
Auftragung von Deckemaillen (außer dem PAES-Kompound) auf die ХХХХ-Beschichtung soll in zwei Schritten getätigt werden, um "Aufwallen" der Endschicht zu vermeiden. Zur Anfeuchtung der ХХХХ-Beschichtug ist zuerst eine dünne Schicht der Deckemaille aufzutragen, die zu 10 % bis 25 % ihrer Masse mit entsprechendem Lösungsmittel verdünnt ist. Die verdünnte Emaille soll innerhalb der Arbeitsschicht verbraucht werden. Danach (frühestens nach zwei Stunden) ist die Deckemaille mit empfohlener Arbeitsviskosität aufzutragen.
Russian to German: Der Filmmacher General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Russian Рисование, написание рассказов, производство фильмов - всё это творческий процесс. Ты можешь описать свой подход к творческой работе?
Когда делаешь фильм, рисуешь или пишешь рассказ, идеи рождаются в процессе - вместе с персонажами. Персонажи и повествование неразрывно связаны друг с другом. Каждому персонажу соответствует только одна история, и наоборот.
Обычно у меня возникает множество идей одна за другой. Тогда я сажусь и начинаю их обдумывать, что-то развивать, дорабатывать. И только когда я начинаю записывать мысли, мне становится ясно, что рождается история, которая станет фильмом.
Как правило, я пишу каждый день и провожу всё свое свободное время за рисованием и сочинением. Мне всегда приятно, когда удается завершить работу, и я всегда рад, если я доволен её результатом.
А если мои истории потом становятся фильмами, то это радует вдвойне.
Твои рассказы бывают изрядно запутанными и странными. Как ты находишь темы для своих историй? Что тебя вдохновляет?
Чаще всего что-то просто приходит в голову. А иногда, возможно, есть что-то, что наталкивает меня на мысль. Я могу думать о чем-то совсем обычном, потом начинаю рассказывать это, и так может возникнуть история.
Это работает, как цепная реакция: я могу вообразить какую-то одну ситуацию или сцену, из которых я развиваю прочие, и так далее, до тех пор, пока не появится собственно замысел.
Большое влияние на мои рассказы оказывают, конечно же, книги, которые я читаю. Я довольно много читаю, и мои мысли меняются в зависимости от того, что я читаю в тот или иной период времени.
Рассказы, формируя в известной степени мои мысли, смешиваются с ними и становятся замыслом.
Translation - German Zeichnen, Geschichten erfinden, Filmemachen – alles kreative Prozesse. Kannst Du Deine Herangehensweise bei deiner kreativen Arbeit beschreiben?
Beim Filmemachen, wie beim Zeichnen und Schreiben kommt die Idee für die Geschichte zusammen mit der Figur. Figur und Geschichte gehören zusammen. Zu jeder Figur passt nur eine Geschichte und umgekehrt.
Meistens habe ich mehrere Ideen hintereinander.
Ich setze mich hin und fange an, sie weiterzudenken und auszubauen. Erst wenn ich dann beginne, die Gedanken aufzuschreiben, weiß ich, dass es eine Geschichte ist, die ich durchziehe.
Normalerweise schreibe ich jeden Tag und verbringe fast meine gesamte Freizeit mit Schreiben und Zeichnen. Es macht einfach Spaß und es freut mich immer, wenn ich eine Arbeit beenden kann und mit dem Ergebnis zufrieden bin.
Wenn es dann auch noch Erfolge erzielt wie die Filme, ist das noch mal eine doppelte Motivation.
Deine Geschichten sind ziemlich verdreht und skurril. Wie kommst Du auf die Geschichten?
Was inspiriert Dich?
Meistens fallen mir die Sachen einfach ein. Vielleicht gibt es einen Auslöser – ich denke was Normales, den Gedanken leite ich weiter und so entstehen Geschichten.
Das funktioniert wie eine Art Kettenreaktion, aus irgendeinem Grund kommt mir eine bestimmte Situation oder Szene in den Kopf, aus der ich dann eine weitere ableite (und so weiter), bis ich bei der eigentlichen Idee bin.
Einen großen Einfluss auf meine Geschichten haben auf jeden Fall auch die Bücher, die ich lese. Ich lese ziemlich viel und meine Ideen verändern sich, je nachdem, was ich gerade lese.
Die Geschichten haben Einfluss auf meine Gedanken und das vermischt sich dann mit meinen Ideen.
German to Russian: Der Eos V6 General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German Bereits in der115-PS-Version gehören zum Serienumfang Features wie 16-Zoll-Leichtmetallfelgen, halbautomatische Klimaanlage (Climatic), Nebelscheinwerfer, elektrische Fensterheber, ESP, Front- und Kopf-Thorax-Airbags und das Schiebe-Ausstell-Glasdach.
In Abhängigkeit von der Motorisierung gibt es allerdings auch Unterschiede. So verfügen alle Modelle ab 140 PS über Sportsitze sowie Lederlenkrad, Lederschaltknauf und Lederhandbremshebel.
Der Eos V6 ist immer mit dem Doppelkupplungsgetriebe DSG ausgestattet und besitzt darüber hinaus serienmäßig 17-Zoll-Leichtmetallfelgen, eine Klimaautomatik, verchromte Kühlergrill-Querstreben und kirschrote LED-Rückleuchten.
Translation - Russian Уже в модификации с двигателем 115 л. с. в штатное оснащение входят такие функциональные элементы, как 16-дюймовые легкосплавные диски, полуавтоматическая система кондиционирования воздуха Climatic, противотуманные фары, электрические стеклоподъемники, электронная система курсовой устойчивости ESP, фронтальные и головные надувные подушки безопасности Thorax, а также встроенная стеклянная сдвижная панорамная крыша.
В зависимости от типа двигателя в модели имеются и отличия. Например, все модели с мощностью двигателя от 140 л. с. оснащаются спортивными сиденьями, имеют кожаную обшивку руля, рукоятки рычага переключения передач и рычага ручного тормоза.
На Eos V6 всегда установлена коробка передач с двухдисковым сцеплением DSG и, кроме того, штатные 17-дюймовые легкосплавные диски, система климат-контроля, хромированные поперечины решетки радиатора и вишнево-красные задние фонари на светодиодах.
German to Russian: Der Eisenbart General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German ...
Zuletzt, als dem Mann schon nichts mehr einfiel was er noch tun könnte, und er durch das Gewicht des Bartes und seinen Kummer immer tiefer gebeugt durch die Straßen lief, fiel sein Blick auf die Werkstatt eines Schlossers. ‘Hier will ich es noch ein letztes Mal versuchen,’ dachte der Mann bei sich. ‘Wenn dieser mir nicht helfen kann, will ich keine Frau mehr suchen.’
...
Und weil er ohne seinen Eisenbart ein sehr schöner Mann war, fand er diesmal auch bald eine Frau, die ihn heiratete und mit der er Kinder hatte.
Der Eisenbart wuchs dem Manne zwar bald wieder nach. Aber sobald dieser ihm zu schwer wurde, ging der Mann zum Schlosser. Dieser schnitt ihm den Bart ab und behielt die eine Hälfte des Bartes für sich. Die andere Hälfte verkaufte der Mann dem Schmied, der ihm fünfzig Taler dafür gab und aus dem Eisen kunstvolle Zäune schmiedete.
Translation - Russian ...
И вот, когда мужчина уже не мог придумать, чтобы такого предпринять, когда он всё больше и больше пригибался к земле под весом своей бороды и тяжестью своей печали, взгляд его упал на вывеску мастерской замочных дел мастера. Тут он решил:
- Попытаю счастья у него, но в последний раз. Если и он мне не поможет, откажусь я от поисков жены.
...
Мужчина был без бороды очень красив, и поэтому он на этот раз без труда нашел себе девушку, которая вышла за него, и у них родились дети.
Борода у нашего героя продолжала расти и дальше, но, как только она становилась ему тяжела, он шел к замочных дел мастеру, и тот сбривал бороду. Себе в оплату замочных дел мастер оставлял половину бороды, а вторую половину мужчина отдавал за 50 талеров кузнецу, который из нее делал узорчатые заборы.
German to Russian: Die Kreislaufwirtschaft General field: Tech/Engineering Detailed field: Environment & Ecology
Source text - German Was zunächst als Banken- und Finanzkrise begann, ist nun massiv auf die „Realwirtschaft“ durchgeschlagen. Beinahe jeden Tag liest man von Traditionsunternehmen, die im Zuge der Krise in bedrohliche Schieflage geraten.
Nicht wenige suchen die Nähe der Bundesregierung in der Hoffnung auf den rettenden Fallschirm aus Steuermilliarden. Ob und in welchem Umfang derartige Rettungsaktionen auf Kosten der Steuerzahler sinnvoll sind, muss sicherlich im Einzelfall geprüft werden.
So genannte „systemrelevante“ Branchen
und Unternehmen sollen im Ernstfall auch mit deutlich zweistelligen Milliardenbeträgen davor bewahrt werden, einen fatalen Dominoeffekt auszulösen. Die Rechnung dafür wird der Steuerzahler noch jahrzehntelang bezahlen
müssen.
Translation - Russian Недавно начавшийся финансовый и банковский кризис ощутимо сказался на реальной экономике. Почти каждый день мы можем прочесть о компаниях с многолетней историей, которые в ходе кризиса оказались в опасном положении.
Немалое количество таких компаний ищут поддержки у Федерального правительства в надежде на дотации из внесенных ими ранее миллиардных налогов. Возможна ли такая помощь, и в какой мере? Наверняка, это должно проверяться в каждом отдельном случае.
Системообразующие отрасли и предприятия в случае реальной опасности должны быть защищены от краха финансовой поддержкой в десятки миллиардов, чтобы избежать разрушительных последствий. При этом следует учитывать, что эта поддержка ляжет на плечи налогоплательщиков не на одно десятилетие.
More
Less
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Apr 2009.