This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Spanish to Italian: Contrato de servicios de asesoramiento
Source text - Spanish CONTRATO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE ASESORAMIENTO
En la Ciudad de Buenos Aires, a los [•] días del mes de mayo de 2013 se suscribe el presente entre:
(1) XXX, una sociedad constituida bajo las leyes de la República Italiana, con domicilio en Vía Rossini, 5 Bodio Lomnago, ciudad de Varese, República Italiana, en adelante denominada como la “CONSULTORA”, representado en este acto por el señor [•], en su carácter de [apoderado/Presidente del Directorio] por una parte, y
(2) XXX., una sociedad anónima constituida bajo las leyes de Argentina, con domicilio en calle Paraguay 1535, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina en adelante denominada como “XXX”, representada por el Sr. XXX en su carácter de apoderado, por la otra parte,
LA CONSULTORA y XXX se las denominará conjuntamente como las “Partes” y/o cada una de ellas como la “Parte”.
ANTECEDENTES:
A. Que XXX S.R.L. es una prestigiosa empresa Italiana, fundada en el año 1993, que se dedica al tratamiento y curtiembre de cueros exóticos, tales como cueros de cocodrilo, iguana y serpiente.
B. Que XXX es una empresa argentina que, con la autorización de la Dirección de Recursos Naturales de la Provincia de Corrientes, implementó un programa de conservación y aprovechamiento sustentable de las especies yacaré overo y yacaré negro en la Provincia de Corrientes, República Argentina. Una parte de los yacarés nacidos en la granja modelo emplazada en el establecimiento Puerto Valle, a 25 kilómetros de Ituzaingó, Provincia de Corrientes, es devuelta a su hábitat natural en un número superior al que hubiera sobrevivido en condiciones naturales y el resto es objeto de faenado para el aprovechamiento del cuero y su carne como alimento.
C. Que a efectos que XXX pueda exportar su producción de cueros de yacaré y acceder al mercado internacional resulta necesario mejorar sustancialmente la calidad local de curtido y tratamiento del cuero de caimanes que se realiza por artesanos. Que en virtud de lo expuesto, XXX desea contar con una planta de curtiembre de cueros de yacarés y curos exóticos ubicada en [____________]
D. Que XXX S.R.L. cuenta con la experiencia requerida por XXX para el tratamiento de cueros de yacarés y cueros exóticos, razón por la cual se encuentra en condiciones de prestar un servicio de asesoramiento para asistir a esta última en el diseño, planeamiento, supervisión y puesta en marcha de la construcción de la referida planta de curtido.
En consideración a los antecedentes indicados precedentemente y pactos mutuos, las Partes acuerdan celebrar el presente Contrato de Prestación de Servicios de Asesoramiento de acuerdo a los términos y condiciones que se indican seguidamente (el “Contrato”):
ARTÍCULO 1. OBJETO. PRESTACIÓN SERVICIOS DE ASESORAMIENTO
XXX contrata a la CONSULTORA, y esta última acepta, la prestación de los servicios de asesoramiento, capacitación y consultoría que se describen en el Anexo I (en adelante los “Servicios”) vinculados al diseño y supervisión de la construcción de una planta de tratamiento y curtido de cueros de yacarés y cueros exóticos a ser construida por XXX en el predio de [____ hectáreas] ubicado en [Km. ____ de la Ruta ________________, localidad de [_____________], Provincia de Corrientes, República Argentina (la “Planta de Curtiembre”).
ARTÍCULO 2. DECLARACIONES Y GARANTIAS DE LA CONSULTORA
2.1. LA CONSULTORA declara y garantiza que:
(i) conoce el inmueble sobre el cual se asentará la Planta de Curtiembre, y garantiza que el diseño y dimensiones de la misma respetará y será acorde a las necesidades de XXX y a las condiciones geográficas del inmueble.
(ii) se encuentra altamente capacitada y que garantiza que todo el asesoramiento y trabajos que habrá de llevar a cabo serán ejecutados con diligencia y eficiencia profesionales y de conformidad con sanos principios de ingeniería, normas, especificaciones técnicas y los mejores métodos comprobados en la industria de la curtiembre de cueros de yacarés y cueros exóticos. Además, se compromete a que la maquinaria y los equipos elegidos que serán instalados en la planta, sean de buena calidad, y se encuentren en buenas condiciones, adaptándose a las condiciones locales.
(iii) dará alta prioridad a la solución de los problemas ocasionados por situaciones críticas que se presenten durante la construcción de la Planta de Curtiembre. En tal sentido, declara estar en condiciones de viajar y trasladarse a la República Argentina en caso de necesidad fuera del plan de viajes programado conforme al compromiso de supervisión de la construcción de la Planta de Curtiembre.
(iv) Toda la documentación generada por LA CONSULTORA y/o sus empleados en el marco de la prestación de los Servicios, incluyendo planos, manuales de procesos, presupuestos, etc., será considera de exclusiva propiedad de XXX quien le podrá dar el uso intelectual y/o comercial y/o destino que considere más conveniente a sus intereses.
ARTICULO 3. HONORARIOS. GASTOS.
3.1. En contraprestación por los servicios de asesoramiento profesional, XXX abonará a LA CONSULTORA la suma única y total de € 350.000 (Euros Trescientos Cincuenta Mil) en la forma y bajo las condiciones establecidas en el ANEXO II.
3.2. Los honorarios indicados en la cláusula 4.1. serán abonados por XXX contra entrega de factura comercial debidamente emitida por la CONSULTORA de acuerdo a la normativa vigente en la República Italiana. Dichas facturas deberán ser entregadas en el domicilio de XXX dentro de los 5 días siguientes de la fecha de pago acordada en el ANEXO II. La demora en la entrega de las mencionadas facturas prorrogará el plazo del pago de los honorarios en su exacta incidencia.
3.3. Todos los pagos efectuados por XXX en conceptos de honorarios serán netos de impuestos, cargas y/o tasas requeridas por la legislación de la República Argentina.
3.4. Todos los gastos y costos relacionados y/o vinculados con el servicio de asesoramiento serán soportados por exclusiva cuenta, cargo y riesgo de la CONSULTORA, incluyendo pero sin que se encuentre limitado a, gastos de papelería, asesoramiento técnico de profesionales requeridos para confeccionar planos, especificaciones técnicas, manuales, libretos, viáticos, gastos de hospedaje en la República Argentina, alimentación, y entre otros conceptos.
Translation - Italian CONTRATTO DI CONSULENZA
A Buenos Aires, addì [•] del mese di maggio di 2013 viene sottoscritto da e tra:
(1) XXX S.r.l., una società costituita ai sensi delle leggi della Repubblica Italiana, con sede legale in Via Rossini, 5 Bodio Lomnago, città di Varese, Repubblica Italiana, d’ora innanzi denominata il “CONSULENTE”, rappresentata dal signore [•], come [Procuratore/Presidente del Consiglio di Amministrazione] da un parte, e
(2) XXX S.A., una società (S.p.A.) costituita ai sensi delle leggi della Argentina, con sede legale in via Paraguay n. 1535, città di Buenos Aires, Repubblica Argentina, d’ora innanzi denominata “XXX”, rappresentata dal signore XXX come procuratore, dall’altra parte,
IL CONSULENTE e XXX denominati congiuntamente le “Parti” e/o ciascuna di esse la “Parte”.
PREMESSO:
A. XXX S.r.l. è una prestigiosa azienda italiana fondata nell’anno 1993 impegnata nel trattamento e conciatura di pellami esotici, tali come pelle di coccodrillo, iguana e serpente.
B. XXX è una azienda argentina che, con l’autorizzazione dell’Istituto Nazionale per la Fauna Selvatica e della Direzione di Risorse Naturali della Provincia di Corrientes ha eseguito un programma di conservazione e approfitto sostenibile delle due specie dei caimani argentini, caimano jatirostris e caimano yacare della Provincia di Corrientes, Repubblica Argentina. Una parte dei caimani nati nella fattoria modello presso il sito Puerto Valle, a 25 chilometri da Ituzaingo, Provincia di Corrientes, viene ritornata al suo ambiente naturale in numero superiore a quello che avesse sopravvissuto in condizioni naturali e il resto è oggetto di macello per approfittare il cuoio e la sua carne come cibo.
C. Affinché XXX possa esportare la sua produzione di pelli di caimano e accedere al mercato internazionale risulta necessario migliorare sostanzialmente la qualità locale di conciatura e trattamento della pelle di caimano fatta d’ artigiani. Che in virtù di ciò detto, XXX vuole avere un’azienda conciaria di pelli di caimano e pellami esotici ubicata in [____________]
D. Che XXX S.r.l. ha l’esperienza necessaria per il trattamento di pelli di caimano e pellami esotici, per ciò è in grado di fornire il servizio di consulenza per assistere XXX nel disegno, progettazione, supervisione e allestimento di detta azienda conciaria.
Tutto ciò premesso in considerazione dei patti reciproci, le Parti accordano sottoscrivere il presente Contratto di Consulenza d’accordo con i patti stabiliti di seguito indicati (il “Contratto”):
ARTÍCOLO 1. OGGETTO. SERVIZI DI CONSULENZA
XXX contratta il CONSULENTE, ed essa accetta fornire i servizi di consulenza e formazione descritti in Allegato I (d’ora innanzi denominati i “Servizi”) associati alla progettazione, supervisione nella costruzione e attuazione di un’azienda conciaria per il trattamento e conciatura di pelli di caimano e pellami esotici che verrà costruita da XXX nel sito di 26 ettari ubicato in Km. 1.282 della Rotta Nazionale n. 12, distretto Ituzaingo, Provincia di Corrientes, Repubblica Argentina (l’ “Azienda conciaria”).
ARTÍCOLO 2. DICHIARAZIONI E GARANZIE DEL CONSULENTE
2.1. IL CONSULENTE dichiara e garantisce che:
(i) conosce l’impianto dove verrà costruita l’Azienda conciaria e guarantisce che la progettazione e misure di essa rispetteranno e saranno d’accordo con le necessità di XXX e le condizioni geografiche dell’impianto.
(ii) è in grado di fornire i servizi e che la consulenza e lavori verranno eseguiti con coscienziosità ed efficienza professionali e ai sensi delle migliori pratiche nell’ingegneria, normi, regole tecniche e i migliori metodi dell’industria conciaria di pelli di caimano e pellami esotici. Inoltre si impegna a avere macchinari e attrezzi di buona qualità e in buona condizione, adeguandosi alle condizioni locali.
(iii) darà alta priorità alla soluzione dei problemi causati da situazioni critici che si presentino durante la costruzione dell’Azienda conciaria. In questo senso, essa dichiara di essere in condizioni di viaggiare e spostarsi alla Repubblica Argentina se fosse necessario, fuori del programma di viaggi fissato in conformità con l’impegno di supervizione della costruzione dell’Azienda conciaria.
(iv) Tutta la documentazione creata dal CONSULENTE e/o i suoi impiegati nel quadro di riferimento dei Servizi, compresi piani, manuali di processi, quotazioni, ecc. sarà considerata di proprietà esclusiva di XXX chi potrà dare l’uso intellettuale e/o commerciale e/o fine che consideri più adatto ai suoi interessi.
ARTICULO 3. ONORARI. SPESE.
3.1. In cambio dei servizi di consulenza professionale forniti, XXX pagherà al CONSULENTE l’ammontare unico di € 350.000 (Euro trecentocinquantamila) ai sensi di ciò stabilito in ALLEGATO II.
3.2. Gli onorari sopra indicati in 4.1. saranno pagati da XXX alla consegna di fattura emessa dal CONSULENTE d’accordo con la norma di legge in vigore nella Repubblica Italiana. Queste fatture saranno consegnate nel domicilio di XXX entro i 5 giorni dopo la data di pagamento fissata in ALLEGATO II. Il ritardo nella consegna delle fatture suddette rimanderà il pagamento degli onorari nella sua esatta incidenza.
3.3. Tutti i pagamenti eseguite da XXX per onorari saranno considerati al netto di tasse, addebiti e/o tasse richieste dalla legge della Repubblica Argentina.
3.4. Tutte le spese e costi riferite e/o relazionate con il servizio di consulenza saranno a carico del CONSULENTE, compresi in via esemplificativa ma non esauriente, spese di cancelleria, consulenza tecnica di professionisti per produrre i piani, specifiche tecniche, manuali, libretti, spese di viaggio, spese di alloggio nella Repubblica Argentina, cibi, tra gli altri.
Spanish to English: Carta Oferta General field: Bus/Financial
Source text - Spanish Ciudad Autónoma de Buenos Aires, de de 2012
Sr.
Presidente
XXX S.A.
XXX
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Presente
Ref CARTA OFERTA
De mi consideración
[_________________]DNI con domicilio en la calle [____________] (en adelante el “Oferente”) tiene el agrado de dirigirse a Ud. en su calidad de fiduciaria del XXX (la Fiduciaria) y con relación al emprendimiento inmobiliario denominado “XXX”, en adelante será denominado el “Emprendimiento” o simplemente “XXX”.
El Oferente ha tomado conocimiento a través de lo revelado por la Fiduciaria, de las siguientes afirmaciones (en adelante las Afirmaciones)
1. Que La Fiduciaria es titular del dominio fiduciario de una fracción de campo donde se emplaza Villa María ubicada en el XXX, Localidad de XXX, Provincia de Buenos Aires, e identificado como parcelas 280 C Parcela 286 Parcela 283, Parcela 272. Dichas parcelas cuentan con una superficie total de: Parcela 280 C: 275 hectáreas, 89 áreas 85 centiáreas, Parcela 280 D: 6 hectáreas, 43 áreas, 9 centiáreas, 40 decímetros cuadrados, Parcela 286: 152 hectáreas,10 áreas, 18 centiáreas, Parcela 283: 149 hectáreas, 34 áreas, 79 centiáreas y Parcela 272: 50 hectáreas 32 áreas, 56 centiáreas, en adelante será denominado el “Inmueble”.
2. Que el Emprendimiento se realiza en el marco de lo dispuesto por los Decretos 9404/86 y 27/98 de la Provincia de Buenos Aires, que incluye lotes con destino a viviendas, que serán propiedad de los distintos compradores, y espacios circulatorios y áreas de esparcimiento común, que serán propiedad de una Sociedad Administradora.
3. Que Villa María al día de la fecha, tiene otorgada la prefactibilidad correspondiente al Inmueble.
4. Que el Fideicomiso desde 2008 ha desarrollado obras de infraestructura en XXX y que restan concretarse obras de consolidación de la Parcela 280 y las obras del Golf. (en adelante las “Obras de Consolidación” o simplemente las “Obras”)
5. Que para la realización y culminación de las Obras de Consolidación, la Fiduciaria ha decidido implementar un plan especial de ventas a precios especiales y todo ello con el único y excluyente propósito de obtener los fondos necesarios para la realización de las Obras. (las “Ventas del Plan Consolidación”)
6. Que el Fideicomiso ha presupuestado para llevar a cabo las Obras de Consolidación la cantidad de dólares estadounidenses Diez Millones (U$S 10.000.000) (en adelante los “Fondos”)
7. Que previo a proponer la realización de ofertas a terceros ajenos al Emprendimiento para participar de las Ventas del Plan Consolidación, la Fiduciaria ha ofrecido la primera opción de participación a los propietarios de los lotes que ya ha comercializado Villa María, y que la actual oferta se realiza en el marco de metros excedentes disponibles que no han suscripto los propietarios de lotes.
8. Que el plazo mediante el cual estará vigente el período de Ventas del Plan Consolidación será de noventa (90) días (la “Suscripción”), lapso durante el cual se mantendrá vigente y en forma irrevocable, la presente Oferta.
ATENTO A TODAS LAS “Afirmaciones” MENCIONADAS PRECEDENTEMENTE Y CONSIDERANDO ESPECIALMENTE LA VERACIDAD Y CERTEZA DE TODAS Y CADA UNA DE LAS MISMAS, EL OFERENTE HA DECIDIDO REALIZAR POR LA PRESENTE LA SIGUIENTE OFERTA IRREVOCABLE DE COMPRA en adelante
la “OFERTA” )
PRIMERO: Oferta. El Oferente realiza la Oferta para adquirir los lotes conforme surge del plano adjunto, identificados como lote…………con una superficie aproximada de ___________ metros cuadrados ubicados en la Zona…. _______________, en adelante los “Lotes”). La presente Oferta tiene el carácter de irrevocable, obligándose el Oferente a mantener la misma por el plazo de 90 días, o 120 días, de ejercer la Fiduciaria la opción establecida en el punto 5.1. del presente.
SEGUNDO; Precio. El precio de la Oferta es de dólares estadounidenses ________ (U$S ________), (en adelante el “Precio”)
TERCERO: Forma de Pago.
3.1.La suma de _______________ al momento de ser aceptada la presente y contra la firma del respectivo Boleto de compraventa.
3.2. El saldo, es decir la suma de dólares estadounidenses _____________, será abonado en doce (12) cuotas mensuales, iguales y consecutivas de ______________., con vencimiento la primera el ____ y las restantes en igual día de los meses subsiguientes.
CUARTO: Condición Suspensiva
4.1. La Oferta que ahora se realiza está condicionada al acaecimiento y cumplimiento de ciertas condiciones que más abajo se detallan, (Arts. 545 y ss. del Código Civil) las que de no producirse o no cumplirse, convertirán automáticamente a la presente Oferta como no escrita ni manifestada y en consecuencia no tendrá valor ni efecto jurídico alguno. Debiendo la fiduciaria proceder al reintegro que hace referencia el apartado OCTAVO del presente- (las “Condiciones Suspensivas” o simplemente la “Condición” o las “Condiciones”). Las Condiciones Suspensivas, son las siguientes:
4.1.1. Que todas las Afirmaciones sean completas, verdaderas y ciertas.
4.1.2. Que la “Suscripción” de ofertas irrevocables en condiciones similares a la presente resulte exitosa, y que los montos comprometidos incluidos los saldos impagos de los compradores originales, hayan sido reconvenidos, conforme lo expresado en la clausula 4.1.3. Es decir que al final del plazo establecido en el presente, se cuente como mínimo con compromisos de pago por la suma de Dólares estadounidenses Diez Millones (U$S 10.000.000) Es decir el ciento por ciento (100%) por ciento de los Fondos necesarios para la realización de las Obras de Consolidación.
4.1.3. Que al menos el 80% de la totalidad de los Compradores originales de Villa Maria, suscriban un Convenio mediante el cual acuerden modificar los plazos originales del boleto de compraventa. (“Convenios con Compradores Originales”)
QUINTO: Cumplimiento de la Condición. Plazo:
5.1. El plazo que se fija para completar la Suscripción y obtener la firma de los Convenios con Compradores Originales, es de noventa (90) días. Podrá la Fiduciaria por única vez prorrogar dicho plazo por treinta (30) días adicionales y por única vez.
5.2. Producidas o cumplidas todas las Condiciones y aceptada que hubiera sido la Oferta, el Oferente deberá presentarse a firmar el respectivo boleto de compraventa dentro de los siete días hábiles de recibida la notificación, en el domicilio de Defensa 110 piso 10, Ciudad de Buenos Aires.
SEXTO: Avance de Obras. Información
Comenzada las Obras de Consolidación, La Fiduciaria se compromete a confeccionar cada sesenta (60) días un informe de avance de obras (el “Informe de Avance de Obras”) que será presentado al Oferente.
SEPTIMO: Condiciones de comercialización
Tomando en consideración las especiales condiciones de precio al que se lleva a cabo esta Oferta, el Oferente asume el compromiso de comercializar el Lote adquirido, únicamente con los operadores inmobiliarios designados al efecto por el desarrollador, hasta cumplidos 24 meses de suscripto el boleto de compraventa.
OCTAVO: Aceptación de la Oferta.
La aceptación de la Oferta se considerará cumplida con la extensión de un recibo suscripto por la Fiduciaria en ocasión de recibir el equivalente al cinco por ciento (5%) del monto de la misma.
NOVENO: Incumplimiento.
Si aceptada la Oferta, cumplidas las Condiciones y notificado debidamente el Oferente no se presentase a suscribir el correspondiente boleto de compraventa, todas aquellas sumas que hubiese aportado como seña y a cuenta de precio quedarán en propiedad de la Fiduciaria en concepto de indemnización y cláusula penal.
DECIMO: Domicilio y Controversias.
El domicilio del Oferente es el indicado en el encabezamiento y todas las cuestiones que se susciten en la interpretación y cumplimiento del presente serán entendidas por los tribunales ordinarios de la Capital Federal.
Translation - English “XXX
Mr.
President
XXX.
XXX
Buenos Aires
Ref LETTER OF OFFER
Dear Sir,
[_________________]ID, domiciled at [____________] (hereinafter called the “Offeror”) is pleased to address you as Trustee of XXX (hereinafter called the Trustee) and in relation to the real estate venture called “XXX”, hereinafter called the “Venture” or else “XXX”.
The Offeror is aware through the information provided by the Trustee, of the following statements (hereinafter, the Statements)
1. THE TRUSTEE is the owner of a fraction of a land lot, of the trust property where XXX is located, in the District of XXX, XXX, Province of Buenos Aires, identified as Land Lot 280 C, Land Lot 286, Land Lot 283, Land Lot 272. Said land lots comprise a total area of: Land Lot 280 C: 275 hectares, 89 areas 85 centiares, Land Lot 280 D: 6 hectares, 43 areas, 9 centiares, 40 square decimeters, Land Lot 286: 152 hectares, 10 areas, 18 centiares, Land Lot 283: 149 hectares, 34 areas, 79 centiares and Land Lot 272: 50 hectares, 32 areas, 56 centiares, hereinafter called the “Real Estate Property”.
2. That the Venture is carried out pursuant to the provisions set forth in Decrees 9404/86 and 27/98 of the Province of Buenos Aires, which includes land lots intended for dwelling, which shall be the property of the different owners and circulating areas and common recreational areas which shall be the property of a Corporation.
3. That Villa María to date has obtained the corresponding pre-feasibility for the real estate property.
4. That the Trust has developed since 2008 infrastructure works at Villa María and that are pending consolidation works at Land Lot 280 and the Golf works. (hereinafter the “Consolidation Works” or else the “Works”)
5. That in order to finish the Works, the Trustee has decided to implement a special sales plan at special prices, all of it with the sole purpose of obtaining the necessary funds to carry out the Works. (the “Sales of the Consolidation Plan”)
6. That the Trust has a budget of US dollars ten millions (U$S 10.000.000) (hereinafter the “Funds”) to carry out the works.
7. That before making offers to third parties to participate in the Sales of the Consolidation Plan, the Trustee has offered the first option to participate to land lot owners already commercialized by Villa María, and that the present offer is carried out in the scope of the exceeding meters available which land lot owners have not underwritten.
8. That the Sales of the Consolidation Plan shall be in effect for ninety (90) days (the “Signing”), term during which this Offer shall remain in full force and effect.
CONSIDERING THE ABOVE MENTIONED “Statements” AND CONSIDERING IN PARTICULAR THE VERACITY AND ACCURACY THEREOF, THE OFFEROR HAS DECIDED TO EXECUTE THE FOLLOWING IRREVOCABLE PURCHASE OFFER, hereinafter the “OFFER” )
FIRST: Offer. The Offeror executes the Offer to acquire the land lots according to the blueprint attached hereto, identified as land lot…………comprising an approximate area of ___________ square meters located in the area of…. _______________, hereinafter the “Land Lots”). This Offer is irrevocable, and the Offeror hereby commits to maintain it in effect for a term of 90 days, or 120 days in case the Trustee exercises the option under item 5.1 herein.
SECOND; Price. The price of the Offer shall be of US Dollars ________ (U$S ________), (hereinafter the “Price”)
THIRD: Payment Method.
3.1. The amount of _______________ at the moment of accepting this Offer together with the signature of the corresponding preliminary sales contract, attached hereto as Annex _____ .
3.2. The balance, namely the amount of US Dollars _____________, shall be paid in twelve (12) monthly, equal and consecutive installments of ______________., expiring the first one on ____ and the rest ones in the same day of the following months.
FOURTH: Suspensive Condition
4.1. The Offer being made is subject to the fulfillment of certain conditions detailed herein, (Sections 545 and subsequent of the Civil Code) which if they are not fulfilled, shall deem this Offer as not written and not stated and therefore lacking of legal effect, having the Trustee to proceed to the reimbursement referred to in paragraph EIGHT herein (hereinafter the “Suspensive Conditions” or else the “Condition” or else the “Conditions”). Suspensive Conditions are as follows:
4.1.1. That all Statements be complete, true and accurate.
4.1.2. That the “Signing” of irrevocable offers in conditions similar to this Offer be successful and that the amounts including the balances due of the original buyers have been counterclaimed, pursuant to clause 4.1.3. Namely, that at the end of the term herein set forth, there be, at least, payment commitments for the amount of US Dollars ten millions (U$S 10.000.000): namely, the hundred per cent (100%) of the necessary Funds to carry out the Consolidation Works.
4.1.3. That at least, the 80% of all of the original Buyers of Villa Maria, underwrite an Agreement agreeing to modify the original terms of the preliminary sales contract. (“Agreements with Original Buyers”)
FIFTH: Compliance with the Condition. Term:
5.1. The term to complete the Signing and obtain the signature of the Agreements with Original Buyers shall be of ninety (90) days. The Trustee is enabled to, for one time, prorogate such term in thirty (30) additional days.
5.2. Produced or fulfilled all of the Conditions and once accepted this Offer, the Offeror shall appear to underwrite the corresponding preliminary sales contract no later than seven days after being notified thereof, at Defensa 110, 10th floor, Buenos Aires.
5.3. The preliminary sales contract to be underwritten shall bear the same terms and conditions as the example attached hereto.
SIXTH: Progress of Works. Information
Once Consolidation Works have started, the Trustee commits to report every sixty (60) days about the progress of works (hereinafter the “Report of Progress of Works”) which shall be submitted to the Offeror.
SEVENTH: Commercialization Conditions
Taking into account the special price conditions of this Offer, the Offeror commits to commercialize the acquired Land Lot only with the brokers appointed to that effect by the developer, during 24 months after the preliminary sales contract has been underwritten.
EIGHTH: Acceptation of Offer.
The acceptation of the Offer shall be deemed done with the issue of a receipt signed by the Trustee when the latter received the equivalent to the five per cent (5%) of the amount thereof.
NINTH: Event of Default.
If, once the Offer has been accepted, the Conditions complied with and the Offeror dully notified, the Offeror did not appear to underwrite the corresponding preliminary sales contract, any and all amounts contributed as prepayment shall be deemed the property of the Trustee as compensation and criminal clause.
TENTH: Address and Controversies.
The address of the Offeror is the one stated in the letter head and any and all matters arising herein connected to the interpretation or fulfillment of this Offer shall be solved at the Courts of Buenos Aires City.
English to Spanish: DISTRIBUTION AGREEMENT General field: Bus/Financial
Source text - English DISTRIBUTION AGREEMENT
THIS AGREEMENT is entered into as of _______ ___, 2010 (the “Effective Date”), by and between Heatmax, Inc., a Georgia corporation, headquartered in Dalton, Georgia, U.S.A. (hereinafter, the “Supplier”), and _____________________, (hereinafter, the “Distributor”), a ____________organized and existing under the laws of ___________.
W I T N E S S E T H:
WHEREAS, Distributor desires to be appointed as a distributor of Supplier to purchase and actively resell specified products as set forth below.
NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenants and agreements hereinafter set forth, the parties agree as follows:
1. Definitions. As used herein, the term:
1.1 “Territory” shall mean the Argentine Republic.
1.2 “Products” or “Product” shall refer to those goods manufactured and/or marketed by Supplier under the Product trade names, all as listed on Exhibit A attached hereto. Supplier reserves the right to discontinue certain Products as it finds appropriate. Supplier may, in its sole discretion, modify, discontinue, retrofit, add or improve any Product from time to time.
1.3 “Trademarks” shall mean all trademark, logos and trade name rights relating to Products, whether derived from common law use, from registration, or from statutory protection against unfair competition, including those rights relating to the use of Supplier's corporate name and other trade names.
2. Appointment, Authority and Certain Responsibilities of Distributor.
2.1 Subject to the terms and conditions of this Agreement, Supplier hereby appoints Distributor as its exclusive distributor for resale of the Products within the Territory. Supplier reserves the right of distribution in any other territory, to grant exclusivity to another distributor for any other territory and to distribute and sell any products (other than the Products) within the Territory. Distributor hereby accepts said appointment, and agrees to use its best efforts to maximize sales of the Products in the Territory. Supplier agrees to refer to Distributor all inquiries from customers located in the Territory regarding purchases of Products.
2.2 (a) At no time shall Distributor be authorized to actively sell the Products outside the Territory; in particular Distributor shall not sell to customers outside the Territory by active sales and shall not maintain distribution depots or centers or warehoused inventory or sales offices or distribution centers or depots outside the Territory. For purposes of this Subsection, “active sales” shall include, but not be limited to, actively approaching individual customers or customer group outside the Territory by, for instance, telemarketing, direct mail, fax, email or visits; or actively approaching a specific customer group or customers through advertisements in media or other promotions specifically targeted at that customer group or targeted at customers in that territory; or establishing a warehouse or distribution outlet outside the Territory.
(b) With respect to customers outside the Territory, Distributor moreover shall not sell or distribute any Products at all (including the sale to third parties of whom Distributor knows, should know, or has reason to believe that they will deliver to these customers) and shall transmit to Supplier all inquiries of such customers (or third parties).
2.3 Distributor may not appoint other distributors to act on its behalf hereunder without the prior written consent of Supplier, not to be unreasonably withheld by Supplier. Distributor agrees that any compensation to such additional distributors shall be the sole responsibility of Distributor.
2.4 Subject to the terms and conditions of this Agreement, Distributor is authorized to sell any Products purchased from Supplier in such manner and at such prices as Distributor shall determine. Distributor shall be responsible to and provide reasonable levels of post-sale service to customers for Products it sells. Distributor shall have the primary responsibility to investigate any complaints or claims by its customers or the end users of the Products and on reasonable request of Supplier, provide a written report about such complaints, claims and investigations.
2.5 Distributor shall be required to purchase those quantities of (a) Healthcare Products and (b) Recreational Warmer Products and Recreational Warmer Apparel Products from Supplier for each of the periods indicated as set forth on Exhibit B (the “Minimum Purchase Quantity”). Prior to expiration of the Minimum Purchase Quantity period ending May 31, 2013, Supplier and Distributor mutually agree to adjust the Minimum Purchase Quantity for the following year. If no agreement is reached by April 1, 2013, the Minimum Purchase Requirement will be increased by ten percent (10%) for the next twelve (12) month period.
2.6 Distributor agrees that it shall not, in connection with its activities hereunder, undertake any activities which are illegal under any laws, decrees, rules or regulations in any country in which Distributor or Supplier does business or make any illegal or improper payments, bribes or kickbacks prohibited by any applicable law, including such as are covered by U.S. Internal Revenue Code, 26 U.S.C. § 162(c) (2000) and the Foreign Corrupt Practices Act of 1977, 15 U.S.C. §§ 78dd-2.
2.7 (a) During the term of this Agreement, Distributor shall not, directly or indirectly, obtain Products from any party other than Supplier;
(b) Further, for a period of time equal to the longer of (i) five (5) years after the Effective Date or (ii) two (2) years following the date of termination of this Agreement, Distributor shall not, directly or indirectly, manufacture, purchase, sell, distribute or promote in the Territory goods which are directly or indirectly competitive with the Products except as approved by Supplier in writing. After expiration of the above-mentioned five (5) year period, if this Agreement is still in effect, both parties may mutually agree to another term of a respective non-competition obligation of Distributor.
Translation - Spanish ACUERDO DE DISTRIBUCIÓN
EL PRESENTE ACUERDO se celebra el _______ ___, 2010 (la “Fecha de vigencia”), entre Heatmax, Inc., una sociedad anónima de Georgia, con sede en Dalton, Georgia, U.S.A. (de aquí en adelante el “Proveedor”), y _____________________, (de aquí en adelante el “Distribuidor”), una ____________organizada y existente en virtud de las leyes de __________.
SE ESTIPULA:
POR CUANTO, el Distribuidor desea ser nombrado distribuidor del Proveedor para comprar y activamente revender productos especificados conforme se estipula debajo.
EN CONSECUENCIA, en virtud de las disposiciones y acuerdos mutuos que se establezcan de aquí en más, las partes acuerdan:
1. Definiciones. Según se utilizan en el presente, el término:
1.1 “Territorio” significará la República Argentina.
1.2 “Productos” o “Producto” hará referencia a aquellos bienes fabricados y/o comercializados por el Proveedor con los nombres de marca de los Productos, según aparecen en el Cuadro A adjunto al presente. El Proveedor se reserve el derecho de discontinuar ciertos Productos según lo vea apropiado. El Proveedor podrá, a su juicio, modificar, discontinuar, renovar, agregar o mejorar cualquiera de los Productos oportunamente.
1.3 “Marcas registradas” significará toda marca registrada, logo y derechos de marcas relacionados con los Productos, ya sea que deriven del uso de la ley, de su inscripción o protección legal contra competencia desleal, incluyendo aquellos derechos relacionados con el uso del nombre corporativo del Proveedor y otros nombres comerciales.
2. Nombramiento, autoridad y algunas responsabilidades del Distribuidor.
2.1 Sujeto a los términos y condiciones del presente Acuerdo, el Proveedor nombra Distribuidor como su distribuidor exclusivo para la reventa de los Productos en el Territorio. El Proveedor se reserva el derecho de distribución en cualquier otro territorio para garantizar exclusividad a otro distribuidor para otro territorio y a distribuir y vender cualquier producto (que no sea el Producto) dentro del Territorio. El Distribuidor acepta por medio del presente dicho nombramiento y acuerda realizar todas las acciones necesarias para maximizar las ventas de los Productos en el Territorio. El Proveedor acuerda referir al Distribuidor todos los pedidos de clientes ubicados en el Territorio con respecto a compras de los Productos.
2.2 (a) En ningún momento el Distribuidor estará autorizado a vender activamente los Productos fuera del Territorio; en particular el Distribuidor no venderá a clientes fuera del Territorio mediante ventas activas, ni mantendrá depósitos o centros de distribución, ni oficinas de ventas fuera del Territorio. A los efectos de esta cláusula, “ventas activas” incluirá, sin limitar lo antedicho, acercarse activamente a clientes individuales o grupo de clientes fuera del Territorio mediante, por ejemplo, telemarketing, correo electrónico, fax, correspondencia directa o visitas; o acercarse activamente a un grupo de clientes específico o clientes a través de publicidades en los medios u otras promociones específicamente dirigidas a dicho grupo de clientes o a clientes en el territorio; o establecer un depósito o centro de distribución fuera del Territorio.
(b) Con respecto a clientes fuera del Territorio, el Distribuidor no venderá ni distribuirá ninguno de los Productos (incluyendo la venta a terceros que el Distribuidor conozca, deba conocer o exista motivo alguno para creer que podría entregarle a estos clientes) y transmitirá al Proveedor todos los pedidos de dichos clientes (o terceros).
2.3 El Distribuidor no podrá nombrar otros distribuidores para que actúen en su nombre en virtud del presente sin el consentimiento previo por escrito del Proveedor, consentimiento que el Proveedor no retendrá en forma irrazonable. El Distribuidor acuerda que toda compensación para dichos distribuidores adicionales serán responsabilidad exclusiva del Distribuidor.
2.4 Sujeto a los términos y condiciones del presente Acuerdo, el Distribuidor está autorizado a vender todos los Productos comprados al Proveedor en el modo y a los precios que determine el Distribuidor. El Distribuidor será responsable y proveerá niveles razonables de servicio de posventa a los clientes por los Productos que vende. El Distribuidor tendrá la responsabilidad principal de investigar todas las quejas o reclamos de sus clientes o usuarios finales de los Productos y, a pedido razonable del Proveedor, suministrará un informe por escrito sobre dichas quejas o reclamos e investigaciones.
2.5 El Distribuidor deberá comprar las cantidades de (a) Productos de cuidado de la salud y (b) Warmers recreativos e Indumentaria recreativa al Proveedor para cada uno de los períodos indicados según se estipula en el Cuadro B (la “Cantidad de compra mínima”). Antes de que caduque el período de la Cantidad de compra mínima que finaliza el 31 de mayo de 2013, el Proveedor y el Distribuidor acuerdan mutuamente ajustar la Cantidad de compra mínima para el año siguiente. Si no se llega a un acuerdo para el 1 de abril de 2013, el Requisito de la Compra mínima se aumentará en un diez por ciento (10%) para el período de doce (12) meses siguiente.
2.6 El Distribuidor acuerda que no asumirá, en relación con sus actividades en virtud del presente, ninguna actividad que sea ilegal según las leyes, decretos, normas o reglamentaciones en cualquier país en el que el Distribuidor o Proveedor lleva a cabo el negocio, ni realizará pagos ilegales o inadecuados, sobornos prohibidos por la ley de aplicación, incluyendo aquellos estipulados en el Código interno de ingresos de los Estados Unidos, 26 U.S.C. § 162(c) (2000) y la Ley de prácticas corruptas extranjeras de 1977, 15 U.S.C. §§ 78dd-2.
2.7 (a) Durante el plazo del presente Acuerdo, el Distribuidor no obtendrá directa o indirectamente Productos de ninguna otra parte que no sea el Proveedor;
(b) Además, durante un período de tiempo igual al más largo de (i) cinco (5) años luego de la Fecha de Vigencia o (ii) dos (2) años luego de la finalización del presente Acuerdo, el Distribuidor no fabricará, comprará, venderá, distribuirá o promoverá directa o indirectamente en el Territorio productos que sean directa o indirectamente competitivos con los Productos, excepto que el Proveedor lo apruebe por escrito. Luego de la finalización del período de cinco años mencionado precedentemente, si el presente Acuerdo sigue aún vigente, ambas partes podrán mutuamente acordar otro plazo para la obligación de no competencia del Distribuidor.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - USAL and UMSA Colleges
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Apr 2006.
English to Spanish (CTPCBA, verified) Spanish to English (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras, verified) English to Spanish (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras, verified) Italian to Spanish (Universidad Nacional del Museo Social Argentino, verified) Spanish to Italian (Universidad Nacional del Museo Social Argentino, verified)
Italian to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Certified Translator in the English and Italian languages.
Certified Proofreader in Spanish language.
Native Spanish Speaker.
Court Interpreter.
I've been providing translation and interpretation services for over 20 years.
Written translations, editing & proofreading and transcription and subtitling.
Oral translation: Court interpreter and Company interpreter.
English, Spanish and Italian are my working languages. Spanish is my mother tongue.