Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Spanish (monolingual)

Monica Colangelo
45 yrs' experience in most every field

Tandil, Buenos Aires, Argentina
Local time: 00:52 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish (Variants: Standard-Spain, Uruguayan, Bolivian, Argentine, US, Rioplatense, Latin American, Puerto Rican, Dominican) Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
What Monica Colangelo is working on
info
Oct 24, 2020 (posted via ProZ.com):  Spanish/English transcription and translation into English of a remote hearing, 1h 48'. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

User message
Words worth their weight in gold
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Sports / Fitness / Recreation
Law (general)Advertising / Public Relations
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Marketing / Market ResearchMedical: Health Care
Poetry & LiteraturePetroleum Eng/Sci

Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.15 USD per word / 20 USD per hour
Spanish to English - Standard rate: 0.15 USD per word / 20 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 3778, Questions answered: 2739, Questions asked: 119
Project History 16 projects entered    8 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted PayPal, Western Union, Payoneer.com
Portfolio Sample translations submitted: 6
Glossaries Chemical Trixie, Environmental Trixie, ERP Trixie, Financial Trixie, Legal Trixie, Literary Trixie, Medical Trixie, Misc. Trixie, Sports Trixie, Technical Trixie

Translation education Master's degree - Argentine Catholic University
Experience Years of experience: 48. Registered at ProZ.com: Nov 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Argentine Catholic University, verified)
Spanish to English (Argentine Catholic University, verified)
Memberships AUSIT
TeamsNobody does it better
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, 3D-FTP, HTML-Kit, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Monica Colangelo endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
Bio

I graduated from Universidad Católica Argentina (Argentine Catholic University) with a Master's degree in Legal and Literary Translation on March 23rd, 1976. The following week I was visiting every publishing house in Buenos Aires to offer my services as a literary translator. I was turned down each and every time because I had no experience. A few months later I saw an ad in a paper (a jobs agency seeking a translator for a large multinational corporation), applied for the job without much conviction (no experience, no CV!) but got instantly hired to work with General Electric. I kept switching jobs for 11 years, mostly because many of them were high-paying, temporary jobs offered by agencies. I "retired" two weeks before my eldest daughter was born, although I had been appointed export manager for a laboratory I had been working with for almost two years.

As an in-house translator I spent all those years learning while working with a large number of businesses, including


General Electric Argentina

Hausheer Belgrano & Fernández (patents & trademarks)

Centro Gráfico Internacional (importers of equipment for the graphic arts)

Bank of America

Celulosa Argentina

Abbott Laboratories

Timken Argentina

Syntex Argentina

The Exxon Co.

Laboratorios Vanten

Laboratorios Glaubach




I've
been working on a freelance basis since early 2002, shortly after
joining Proz.com. It has been a good ride -with its ups and downs- but
it has never ceased to amaze me how I could keep learning new stuff with
each project, no matter how small or large it was. My fields of
expertise have grown exponentially over the past forty-four years to now
include


Law, Medicine, Health and Fitness, Psychiatry, Pharmaceuticals, Organotherapy Products, Cosmetics,

Veterinary Products, Literature, Religion, Marketing, Surveys, Travel and Tourism, Family and Parenting,

Education, ERP, Automotive, Subtitling Translation, Oil and Gas, Energy, Sports, Corporate Communications,

International Development and Cooperation, Health Safety and Evironment, Industrial Hygiene, OSHA Standards,

video games, Spanish transcription and translation into English of interviews, police arrests, videos, jail calls

(material used in legal proceedings).


If you are looking for a professional English>Spanish Translator, there
are a few things you should know about me:

I am obsessive about my work. "Detail-oriented" does not even
begin to define me.

I do not accept to have my work proofread by anyone but my daughter. The reason is very simple: I share many

projects with her and we proofread each other's work. We literally "talk things out" and decide what sounds best.



I do literary translation, whatever the field. Therefore, I refuse to use
any type of CAT tool. Likewise, I do not do machine translation post-editing.

If you are looking for a cheap provider, I am not your target. You get what
you pay for. I respect myself and the quality of work I deliver.

Last, but not least, I have my own terms and
conditions. Just as I cannot expect my doctor, or a lawyer or the supermarket
to accept the kind of money I am ready to pay them or the way I want to pay
them, nobody can expect me to accept absurd rates or payment terms and modes.
At present, I can only accept payments via Western Union. If you're good with
all of the above, please write to me and I will promptly send you my CV.



















This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 5285
PRO-level pts: 3778


Top languages (PRO)
English to Spanish2450
Spanish to English1042
Spanish113
French to Spanish68
English63
Pts in 4 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other1332
Law/Patents637
Medical546
Tech/Engineering361
Bus/Financial280
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Sports / Fitness / Recreation616
Medical (general)217
Law (general)140
Law: Contract(s)116
Medical: Health Care88
Business/Commerce (general)88
Medical: Pharmaceuticals87
Pts in 73 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects16
With client feedback8
Corroborated8
100% positive (8 entries)
positive8
neutral0
negative0

Job type
Translation16
Language pairs
English to Spanish11
Spanish to English4
Spanish1
Specialty fields
Law: Contract(s)5
Surveying2
Cinema, Film, TV, Drama2
Medical (general)1
Marketing / Market Research1
Sports / Fitness / Recreation1
Games / Video Games / Gaming / Casino1
Religion1
Education / Pedagogy1
Media / Multimedia1
Business/Commerce (general)1
Tourism & Travel1
Other fields
Keywords: import, export, patents, trademarks, correspondence, manuals, catalogues, art, proofreading, chemistry. See more.import, export, patents, trademarks, correspondence, manuals, catalogues, art, proofreading, chemistry, energy, legal docs, contracts, opotherapical products, petrochemical, veterinary, statistics, shipping docs, laser, grammar, history, psychology, psychiatry, travel and tourism, advertising, marketing, family and parenting, sport translation, football, basketball, soccer, tennis, rugby, volleyball, bocce, jaialai, equestrian, table tennis, horse jumping, field hockey, handball, gymnastics, swimming, videogames, subtitling translation, transcription, importación, exportación, translation of medical records, patentes, marcas, correspondencia, manuales, catálogos, folletos, arte, revisión de textos, química, electricidad, documentación legal, contratos, productos opoterápicos, veterinaria, estadísticas, documentos de embarque, láser, gramática, historia, psicología, psiquiatría, viajes y turismo, publicidad, mercadotecnia, traductora, inglés español, cosmética, veterinaria, documentos, traducciones legales, traducción médica, traducción literaria, traducción deportiva, fútbol, basket, tenis, voley, handball, bochas, gimnasia artística, equitación, natación, tenis de mesa, hockey, traducción de subtítulos, series, conferencias, traducción de historias clínicas. See less.




Profile last updated
Nov 23, 2022



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs