This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Spanish: One Hundred Myths About the Middle East - Fred Halliday General field: Art/Literary Detailed field: Government / Politics
Source text - English In October 2004, while spending a year in Spain researching a book on modern conceptions of cosmopolitanism, I was invited to attend a conference in Cordoba on the tenth century poet Ibn Zaydun, a native of that city. The conference was organised by a private Arab foundation, funded by a Kuwaiti millionaire, Abdul Aziz Saud al-Babtain, a successful businessman with widespread retail interests in the Middle East, but himself also a poet and with a special interest in the role of poetry in the modern world. This was the ninth biennial conference organised by the Abdul Aziz Saud al-Babtain Foundation for Poetic Creativity, the first eight having been held in the Arab world.
On the appointed evening we convened, about 300 of us, in the auditorium of the University of Cordoba: there were Arab diplomats and journalists, members of the local academic and political community. I found myself sitting next to a wise-looking older man who introduced himself as a former President of Sudan. A number of prominent Arab intellectuals, men of a leftwing past now grown more accommodated, if not entirely comfortable, with the systems of power chatted in the audience. Mr. al-Babtain himself was there, in Gulf Arab attire, a relaxed and courteous host, in his 50s, as was the Kuwaiti ambassador to Spain, His Excellency Sheikh Salim al-Jabir al-Ahmad al-Sabah, a prince, as his name implied, of the ruling family of Kuwait, the al-Sabah. On the platform were the representatives of official Spain: the Infanta Teresa and her husband, the Minister of Culture, herself from Cordoba, and the redoubtable lady mayor of Cordoba itself [translator, if you can supply names, thanks FH]. Each made a speech welcoming the distinguished Arab visitors, and praising the opportunity for greater cultural understanding between the Arab and European worlds. Appropriate allusions were made to the record of religious and ethnic tolerance associated with the Cordoba of a thousand years ago, the co-existence of three cultures – Christianity, Judaism, Islam. This record of covivencia was praised, but not, as is sometimes the case in verbose celebrations of the ‘Dialogue of Civilisations’, overstated. The mayoress of Cordoba in particular, a member of the Communist Party, chose her words carefully and with precision: she made no vapid references to the toleration of the major religions, or to the mediaeval past as a model for resolving the problems of the modern world, but, instead, spoke of her pride in the poetry of her fellow Cordoban, Ibn Zaydun, and focussed on the role of poetry in enlightening the human spirit and, perhaps, breaking down barriers between peoples.
The rest of the conference was largely, if not wholly, an Arab affair but proceeded with considerable discussion of matters poetic and religious, and included a visit by the Arab delegates to the great mosque of Cordoba, converted since the reconquista, into a church. For many, this was the first time they had seen the Cordoba mosque, one of the most impressive Muslim buildings in the world, first built by the Ummayad caliph Abd al-Rahman in 785 AD, and later added to by other Caliphs of this dynasty. The Ummayads, who occupied Cordoba in 719 AD, lost power in the Arab east in 750 AD, the capital of the empire moving from Damascus to the Abbasid city of Baghdad, but in the west, with their capital at Cordoba, the Ummayads continued to rule until 1070, when it was incorporated into the Muslim Kingdom of Seville. As an Ummayad mosque, that of Cordoba is equalled in grandeur only by that in Damascus, in whose grounds the conqueror of Jerusalem, Salahdin, is buried, and where today many Iranian Shiite visitors come to mourn their inspiration, Ali, son-in-law and successor of the Prophet. Far from provoking any sense of anger, let alone vengeance against Catholic Spain on the part of the delegates, the latter seemed, rather, to be suffused with a sense of pride and good feeling about the evident greatness of what they had left in Spain.
Translation - Spanish En octubre del 2004, mientras pasaba un año en España documentándome sobre las concepciones actuales del cosmopolitanismo, me invitaron a asistir a una conferencia en Córdoba sobre el poeta del siglo X Ibn Zaydun, natural de esa misma ciudad. Organizaba la conferencia una fundación árabe privada, fundada por el millonario kuwaití Abdul Aziz Saud al-Babtain, un próspero hombre de negocios con intereses comerciales a lo largo y ancho de Oriente Próximo, que además es poeta y siente especial interés por el papel de la poesía en el mundo contemporáneo. La de ese año sería la novena conferencia bienal organizada por la Fundación Abdul Aziz Saud al-Babtain para la Creatividad Poética y la primera que se celebraría fuera de los países árabes.
Cuando llegó la tarde indicada, nos congregamos en el auditorio de la Universidad de Córdoba unas trescientas personas, entre diplomáticos y periodistas árabes y miembros de la comunidad académica y política local. Me senté junto a un anciano con aspecto de sabio, que se presentó como el ex presidente del Sudán. Distinguí, charlando entre el público, a un grupo de prominentes intelectuales árabes, hombres con un pasado de izquierdas que se han ido acomodando a las estructuras de poder, si es que no están ya completamente acomodados. Ahí estaba el propio al-Babtain, con su atuendo tradicional del Golfo Pérsico, un anfitrión relajado y cortés, que rondaría los cincuenta, y también el embajador kuwaití en España, Su Excelencia el Sheij Salim al-Yabir al-Ahmad al-Sabah, jeque o príncipe –como su nombre indica– de la familia real de Kuwait, los Al Sabah. En la tribuna se sentaban los representantes de la oficialidad española: la infanta Teresa, acompañada de su marido; Rosa Aguilar, la imponente alcaldesa de Córdoba; y Carmen Calvo, la ministra de cultura, también cordobesa. Cada una leyó un breve discurso de bienvenida a tan distinguidas visitas árabes en el que encomiaban la oportunidad de crear un mayor entendimiento cultural ente Europa y el mundo árabe. Se aludió oportunamente a la historia de tolerancia étnica y religiosa de la Córdoba de hace un milenio y a la coexistencia de tres culturas en la ciudad: la cristiana, la judía y la musulmana. Se elogió la historia de convivencia , pero sin caer en las exageraciones que suelen acompañar a ciertas apologías del “Diálogo entre civilizaciones”. En este sentido destacó la alcaldesa de Córdoba, de Izquierda Unida, que eligió sus palabras con esmero y precisión: no se perdió en referencias insulsas a la tolerancia entre las religiones mayoritarias o al pasado medieval como modelo para la resolución de los problemas del mundo actual, sino que se limitó a manifestar lo orgullosa que estaba, como cordobesa, de la poesía de su paisano Ibn Zaydun, y se centró en el papel de la poesía como educadora del espíritu y, acaso, como puente de entendimiento entre los pueblos.
Del resto de la conferencia se encargó mayormente, si no del todo, la delegación árabe, que entabló un debate de cierta consideración en torno a temas poéticos y religiosos. La conferencia concluyó con una visita organizada por los delegados árabes a la Gran Mezquita de Córdoba, transformada en catedral después de la Reconquista . Para muchos de los asistentes esa fue la primera vez que pisaban la Mezquita de Córdoba, una de las edificaciones musulmanas más impresionantes del mundo, construida en el año 785 d. C. por el califa omeya Abderramán y reformada por ulteriores califas de la misma dinastía. Los omeyas ocuparon Córdoba en el 719. En el año 750 la dinastía omeya perdió el poder del califato oriental en favor de la dinastía abasí, que trasladó la capital de Damasco a Bagdad; en el califato occidental, con capital en Córdoba, los omeyas continuarían gobernando hasta el 1070, año en que sería anexionado por el reino musulmán de Sevilla. Entre las mezquitas omeyas, la de Córdoba sólo puede compararse en grandeza a la mezquita de Damasco, en cuyos cimientos se encuentra la tumba de Saladino y adonde todos los años peregrinan multitud de shiíes iraníes para llorar a Hussein, nieto del Profeta y uno de los fundadores de la rama islámica shií, cuya cabeza –según se dice– fue trasladada a esta ciudad desde Kerbala, donde murió en el año 680 d. C. a manos del tirano Yazid. Lejos de cualquier manifestación de ira o, menos aún, de venganza contra la España Católica, los delegados árabes parecían sentirse complacidos y orgullosos ante la evidente grandeza de la estela que habían dejado en la península.
Spanish: UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - Spanish Language overview
The indigenous languages of the Greater Pacific area belong almost exclusively to three quite different groups. The largest category is the group of approximately 1,200 Austronesian languages that extend from Taiwan, across the Philippines, insular Malaysia, most of Indonesia, many coastal areas of Papua New Guinea, most of the Solomon Islands and all of Vanuatu, New Caledonia, Fiji, Micronesia and Polynesia. These languages are all interrelated and form the largest language family in the world. They are subdivided into nine higher-order subgroups in Taiwan, and one huge group, called Malayo-Polynesian, that occupies all the other Austronesian language areas.
The second largest group, comprising more than 750 languages, is the so-called family of Papuan languages, which occupy most of Irian Jaya (West Papua), Papua New Guinea, Timor Leste, the northern part of the Halmahera Islands, some parts of West Timor and some large islands to the west of Timor. There are also a few Papuan languages in the Solomon Islands. The Papuan languages do not form a single group of interrelated languages, but there is one very large group of nearly 500 related languages, the Trans New Guinea family, which occupies much of the island of New Guinea and the Timor area; other major but separate groups of Papuan languages are located in north-east Papua New Guinea, in the northern three-quarters of the Bird’s Head peninsula of Irian Jaya and in northern Halmahera; another group is situated in eastern non-peninsular Irian Jaya. The remaining putative Papuan languages belong to a number of small, unrelated groups.
Translation - Spanish Perspectiva lingüística general
Las lenguas indígenas del Pacífico se encuadran mayoritariamente en tres grandes grupos lingüísticos muy dispares. El mayor es la familia austronesia, compuesta por un total aproximado de 1.200 lenguas que se extienden geográficamente desde Taiwán hasta la Polinesia pasando por las Filipinas, las islas de Malasia, la mayor parte de Indonesia, muchas áreas costeras de Papua Nueva Guinea, la mayor parte de las Islas Salomón y todo el territorio de Vanuatu, Nueva Caledonia, Fiji y Micronesia. Las lenguas austronesias están interrelacionadas y conforman la mayor familia lingüística del mundo. La familia austronesia se divide en nueve subgrupos de orden superior localizados en Taiwán y un grupo muy extenso de lenguas denominadas malayo-polinesias, dispersas por el resto del área lingüística austronesia.
El segundo grupo en orden de importancia está formado por más de 750 lenguas. Se trata de la familia de las lenguas papúes, que se hablan en gran parte de Irian Jaya (Papua Occidental), Papua Nueva Guinea, Timor Oriental, el norte de la Isla de Halmahera, varias zonas de Timor Occidental y algunas islas mayores situadas al oeste de Timor. En las Islas Salomón también quedan unas pocas lenguas papúes. Esta familia no constituye un único grupo de lenguas interrelacionadas, pero consta de un subgrupo de casi 500 lenguas afines, la familia lingüística trans-neoguineana, que se extiende por gran parte de la isla de Nueva Guinea y la zona de Timor; varios subgrupos importantes pero aislados de lenguas papúes se localizan al nordeste de Papua Nueva Guinea, en los tres cuartos septentrionales de la península Bird’s Head de Irian Jaya y al norte de la isla Halmahera; otro grupo se encuentra en la parte oriental no peninsular de Irian Jaya. El resto de lenguas papúes putativas pertenecen a varios grupos menores aislados.
Spanish: Narcopolis - Jeet Thayil General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Before Dimple came to be called Zeenat, she worked part-time for Rashid and disappeared every evening to the hijra’s brothel. I smoked at her station even if other pipes were free, and we talked the way smokers talk, horizontally, with long pauses, our words so soft they sounded like the incomprehensible phrases spoken by small children. I asked the usual foolish questions. Is it better to be a man or a woman? Dimple said: For conversation, better to be a woman, for everything else, for sex, better to be a man. Then I asked if she was a man or a woman and she nodded as if it was the first time she’d been asked. She was about twenty-five then and she had a habit in those days of shaking the hair into her eyes and smiling for no reason at all, a sweet smile as I remember, with no hint there of the changes that would overtake her.
She said: Woman and man are words other people use, not me. I’m not sure what I am. Some days I’m neither, or I’m nothing. On other days I feel I’m both. But men and women are so different, how can one person be both? Isn’t that what you’re thinking? Well I’m both and I’ve learned some things, to my cost, the kind of thing you’re better off not knowing if you mean to live in the world. For example I know something about love and how lovers want to consume and be consumed and disappear into each other. I know how they yearn to make two equal one and I know it can never be. What else? Women are more evolved biologically and emotionally, that’s well known and it’s obvious. But they confuse sex and the spirit; they don’t separate. Men, as you know, always separate: they separate their human and dog natures. And then she said, I’d like to tell you more about it, about the family resemblance between men and dogs, because I have plenty to say, as you may have guessed, but what would be the point? There’s little chance you’d understand, after all you’re a man.
Translation - Spanish Antes de adoptar el nombre de Zeenat, Dimple trabajaba a tiempo parcial para Rashid y por la noche desaparecía para ir al burdel de hijras . Yo fumaba siempre en su rincón, aunque hubiera otras pipas libres, y charlábamos como charlan los fumadores, en posición horizontal, con largas pausas y palabras tiernas que sonaban como las frases incomprensibles de los niños muy pequeños. Yo le hacía las preguntas idiotas de rigor. ¿Prefieres ser hombre o mujer? Para conversar, decía Dimple, mejor ser mujer. Para el resto, para el sexo, mejor ser hombre. Le pregunté si se consideraba un hombre o una mujer y ella inclinó la cabeza como si fuera la primera vez que oía la pregunta. Rondaría por entonces los veinticinco años y solía sacudirse el pelo sobre los ojos y sonreír sin motivo. Y era una sonrisa dulce, sin el menor atisbo de los cambios que en ella habrían de operarse.
Hombre y mujer son palabras para los demás, me dijo aquella vez, yo no las uso. No estoy segura de lo que soy. Hay días que no soy ni hombre ni mujer, que no soy nada. Otros días soy ambas cosas a un tiempo. Te preguntarás cómo puede ser, si el hombre y la mujer son tan distintos. Pues verás, yo soy hombre y soy mujer y la vida me ha enseñado un par de cosas, la clase de cosas que es mejor no aprender si quieres vivir en este mundo. Algo sé del amor. Sé, por ejemplo, que los amantes tratan de consumir y consumirse, de desaparecer en el otro. Sé cómo ansían que dos sea igual a uno y sé que eso es imposible. ¿Qué más? Que las mujeres están biológica y emocionalmente más evolucionadas, eso es sabido y además es obvio. Pero las mujeres confunden el sexo con el alma: no distinguen. Los hombres, como tú bien sabes, siempre distinguen: separan su naturaleza humana de su naturaleza perruna. Podría contarte más cosas, dijo, podría hablarte del parentesco entre los hombres y los perros, porque tengo mucho que contar, como ya habrás adivinado, pero no vale la pena. Es poco probable que me entiendas: al fin y al cabo, eres un hombre.
Literary Translator | Traductor literario
Proofreader of Spanish texts | Corrector de textos en español
More than 10 years' experience | Más de 10 años de experiencia
I was born and raised in Barcelona, where I studied engineering before becoming a professional translator. I spent two years working in France and since 2004 I'm based in Berlin, where I have translated more than 15 fiction and non-fiction books into Spanish.
Linguistic services:
-Translations from English, French and German into Spanish and Catalan
-Proofreading of Spanish texts