Working languages:
English to Spanish
Spanish (monolingual)
Spanish to English

Aldana Michelino
Making your communication easier

Argentina
Local time: 16:31 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish 
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
<b>"Language is the dress of thought."<b> Samuel Johnson
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Science (general)Law (general)
Wine / Oenology / ViticultureConstruction / Civil Engineering

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1, Questions asked: 84
Translation education Bachelor's degree - Guillermo Brown Institute (Santa Fe - Argentina)
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: May 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Guillermo Brown Institute (Santa Fe, Arg.))
Memberships Colegio de Traductores de la provincia de Santa Fe 1º Circ., AIPTI / IAPTI
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Freebudget 4, Subtitle Workshop, Web Copier Pro, Powerpoint, Trados Studio
Website http://michelinoaldana.blogspot.com.ar
CV/Resume Spanish (PDF), English (PDF)
Professional practices Aldana Michelino endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a 5-year-experienced Certified English<>Spanish Translator. My goals are solving WHATEVER need the client may have and delivering translations with TOP QUALITY and ACCURACY. Also, I am a member of the Board of Professional Translators of Santa Fe (Argentina) and an active member of IAPTI, in which I collaborate with the Technology Team and the Logistics Team.

I believe that the most inspiring aspect of being a translator is the immense cultural and social background you acquire during the process of studying and working in translation. I graduated as a literary, technical and scientific translator in 2011, but since I started studying and working I have been presented with the infinite possibilities this practice offers you. It is mind-opening, constantly challenging and demanding, but at the same time it is extremely rewarding.

Apart from my regular job in this area, since 2010 I have been translating voluntarily for ACDI Adopción a distancia, a child sponsorship institution located in Santa Fe, Argentina. I had the opportunity to translate correspondence between the sponsor parents, the children, and the institution itself, as well as several types of reports and documents.

Also, I am a volunteer translator for CAWST, Canada (Center for Affordable Water and Sanitation Technology) since 2011. I work mainly with case studies, articles and reports for technicians and investigators; and also with games and activities for people to learn the importance of consuming drinking water.

Most recently, I had the opportunity to work for a collaborative project for the Central American Women's Network (CAWN). This NGO supports, publicises and learns from the struggles of women in Central America in the defence of their rights.

-----------------------------------------------------
SOME WORKSHOPS AND CONFERENCES ATTENDED:

» “Technical English for the Wine Industry”, Mendoza, Argentina, 2013;
» “SDL TRADOS STUDIO 2011 AND MULTITERM 2011”, Santa Fe, Argentina, 2012;
» “Rosario Deluxe Wines”, Rosario, Argentina, 2012;
» “Professional Practices for Translation and Interpretation Professionals”, Argentina, 2012;
» “Social Media Marketing for Translators and Interpreters" , 2012;
» “DTP for Translators” , 2012;
» “Academic Certificates and Personal Documentation: Translation Problems and Solutions”, Argentina, 2011;
» “1st International Congress of Spanish Language Copy Editors”, Argentina, 2011;
» “16th Professional Upgrading Seminar for Translators”, Argentina, 2011;
» “1st Spanish Intensive Workshop”, Argentina, 2010;
» “Conference on Current Issues in Translation: 'How personal perception and the cultural being influence meaning construction’” , Argentina, 2009;
» “Conference on Current Issues in Literary Studies”, Argentina, 2009;
» “The challenge of translating for the Publicity Industry”, Argentina, 2008.
Keywords: Translator, freelance, Trados, scientific, technical, literary, television, cinema, films, publicity. See more.Translator, freelance, Trados, scientific, technical, literary, television, cinema, films, publicity, linguistic solutions, technology, English, Spanish, localization, computers, traductora, autónoma, history, subtitling, dubbing, advertisement, proofreader, proofreading, editing, editor, español rioplatense, español latino, IT, Workbench, WinAlign, TagEditor, Certified, Argentina, Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, AIPTI, IAPTI, Microsoft Office, Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Front Page, Microsoft Outlook, hotels, tourism, gastronomy, companies, factories, Construction, Santa Fe, Argentina, Rosario, Esperanza, translation services, interpretation, interpreter, Italian, wines, winery, oenology, viticulture, wineyard, tester Traductor, traductora, autónoma, científico, técnico, literatio, televisón, cine, películas, publicidad, soluciones lingüísticas, tecnología, inglés, español, localización, computadora, historia, subtitulado, doblaje, edición, editor, corrección, corrector, hotel, turismo, gastronomía, tecnología, empresas, fábricas, construcción, Santa Fe, Argentina, Esperanza, Rosario, servicios de traducción, idiomas, italiano, idioma, interpretación, intérprete, enología, viticultura, vinos, sommelier, catador, catadora. See less.




Profile last updated
Apr 24, 2013



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs