This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Chapter 13
The more, the merrier: facts and beliefs about the bilingual mind.
Antonella Sorace
Introduction
Anyone who has seen a small child switching from one language to another is likely to be amazed – and perhaps envious – at how effortlessly they are able to do this. Stories of immigrant children interpreting for their parents are commonplace, and in some parts of the world it is quite normal for children to be exposed to two or even more languages right from birth. Yet in modern industrial societies, growing up with more than one language is often regarded as ‘special’. Bilingualism is still surrounded by false beliefs and misunderstandings, even among the otherwise educated and scientifically minded. Many people are ready to believe that handling two languages at the same time is too much of a burden for the infant’s brain, or that the languages compete for resources in the brain at the expense of general cognitive development. The contrast between and these false beliefs and the amazement often expressed by people at how easily children pick up two or more languages has been termed the ‘bilingual paradox’.
Why are these beliefs so resilient? Their enduring popularity might have to do, at least in part, with the fact that many people find it difficult to think scientifically about language, and therefore everyone feels entitled to have strong opinions about it: the world is full of linguistics experts. With regard to bilingualism, opinions are unfortunately not restricted to the domain of academic discussion, but often inform decisions – by parents, professional educators, policy makers – that end up affecting children’s lives. Many new parents who want their children to speak two languages for family reasons are likely to have heard somewhere that exposure to two languages can cause problems, so they may abandon bilingualism before they even give it a try, or may plan to introduce one of the languages only after the other is ‘well established’ and then find to their regret that the second language never has a chance. If they successfully establish bilingualism in their pre-school children, they may well be made to feel that they have created a problem by well-meaning primary school teachers, who are often ready to blame bilingualism for any performance problems. In this situation, the parents may abandon successful bilingualism and even make active efforts will be made to re-establish monolingualism to ‘cure’ the problem. Given the sociological repercussions of these folk linguistic beliefs, it seems valuable to bridge the gap between the scientific approach to the study of bilingual cognition and what many people believe about life with two languages.
Translation - Polish Rozdział 13
Im więcej, tym lepiej: fakty i przekonania dotyczące umysłu dwujęzycznego.
Antonella Sorace
Wstęp
Każdy kto widział małe dziecko przełączające się z jednego języka na drugi najprawdopodobniej będzie zdumiony, być może zazdrosny o łatwość z jaką mu to przychodzi. Historie dzieci imigrantów występujących w roli tłumaczy swoich rodziców są powszechne, a w niektórych częściach świata kontakt dziecka z dwoma lub nawet więcej językami od urodzenia jest czymś zupełnie normalnym. Mimo to, w nowoczesnych uprzemysłowionych społeczeństwach, dorastanie z więcej niż jednym językiem jest często uważane za wyjątkowe. Dwujęzyczności wciąż towarzyszą błędne przekonania i nieporozumienia, nawet wśród osób wykształconych, o ścisłych umysłach. Wiele osób jest w stanie uwierzyć, że posługiwanie się dwoma językami jednocześnie stanowi zbyt duże obciążenie dla umysłu małego dziecka lub że języki rywalizują ze sobą o zasoby umysłu, kosztem ogólnego rozwoju poznawczego. Kontrast pomiędzy tymi błędnymi przekonaniami, a zdumieniem łatwością, z jaką dzieci uczą się dwóch lub więcej języków nazywa się ,,dwujęzycznym paradoksem’’.
Dlaczego te przekonania są takie mocne? Ich stała popularność może mieć coś wspólnego, przynajmniej w pewnym stopniu z faktem, iż wielu osobom trudno jest myśleć naukowo o języku i dlatego też, wiele z nich, czuje się uprawnionych do posiadania zdecydowanej opinii na ten temat, stąd też na świecie jest tylu ekspertów w dziedzinie lingwistyki. Jeśli chodzi o dwujęzyczność, opinie nie ograniczają się niestety do akademickich dyskusji, lecz często przenikają decyzje podejmowane przez rodziców, zawodowych wychowawców, decydentów, które w końcowym efekcie wpływają na życie dziecka.
Wielu młodych rodziców, którzy kierując się względami rodzinnymi chcą, aby ich dzieci mówiły dwoma językami, najprawdopodobniej słyszało gdzieś, że kontakt z dwoma językami może być przyczyną problemów i w związku z tym, mogą zrezygnować z dwujęzyczności nawet przed podjęciem próby jej wprowadzenia lub mogą planować wprowadzić drugi język, dopiero wtedy, gdy pierwszy jest dobrze opanowany. Potem jednak może okazać się, że na naukę drugiego języka jest już za późno. Jeśli rodzice z powodzeniem wprowadzili dwujęzyczność u swoich dzieci w wieku przedszkolnym, równie dobrze mogą oni poczuć się sprawcami problemu, a to za sprawą pełnych najlepszych intencji nauczycieli szkoły podstawowej, którzy często obwiniają dwujęzyczność za jakiekolwiek niepowodzenia w nauce. W takiej sytuacji rodzice mogą zrezygnować z pomyślnie rozwijającej się dwujęzyczności, a nawet poczynić kroki w kierunku ponownego wprowadzenia jednojęzyczności, aby pozbyć się problemu. Biorąc pod uwagę socjologiczne reperkusje tych zabobonów dotyczących języka, zmniejszenie różnic pomiędzy naukowym podejściem do badania poznania dwujęzyczności, a powszechnym poglądem na temat posługiwaniu się dwoma językami wydaje się być nieocenione.
English to Polish: Pond Filter
Source text - English Syrius Extra™
A high-performance, low maintenance mechanical and biological filter suitable for densely stocked ponds up to 25,000 litres (5,000 gallons). The Syrius Extra™ delivers excellent water purity for healthier and more active fish with a minimum of maintenance. This is a four-stage process:
· Auto-Cleaning mechanical filter.
· Dirty water is pumped from the pond through the Syrius Booster™ to remove solid matter.
· Moving-bed biological filtration for healthy fish
· Water passes through venturi, which introduce oxygen to the water and spin the unique K-3 biomedia around the Syrius Booster™. The beneficial bacteria growing on the K-3 media thrive in an oxygen-rich environment and break-down ammonia at a very efficient rate.
The Moving Bed Technology is used in many different industries, and is widely regarded as one of the most advanced biological filtration processes.
EasyClean Foams™ for crystal clear water
A series of foams remove any remaining fine solid material and are easy to clean using the plunging tool provided. Once plunged, waste from the foams can be flushed away via a sludge drain.
Denitrification – The final biological process
Below the foam is the final chamber, where water passes over denitrifying bacteria, which grow on biomedia in a dark still environment.
Clean healthy water is returned to the pond.
Syrius ExtraClean™
A complete advanced filtration system for densely stocked ponds up to 25,000 litres (5,000 gallons).
The Syrius ExtraClean™ is a complete low maintenance filtration system for fish ponds combining a Syrius Extra™ filter with a Hercules solids handling pump and Vigo UVC, that delivers outstanding results.
Translation - Polish Syrius Extra
Wysoko efektywny filtr mechaniczno-biologiczny, doskonały do gęsto zarybionych sadzawek o maksymalnej pojemności 25.000 litrów. Filtr Syrius Extra zapewnia krystalicznie czystą wodę, zdrowsze i bardziej aktywne ryby przy niskich kosztach eksploatacji. Filtracja wody przy użyciu filtra Syrius Extra to czterofazowy proces:
1. mechaniczne oczyszczanie
2. odprowadzanie większych zanieczyszczeń przez Syrius Booster (filtr wstępnego oczyszczania)
3. biologiczne oczyszczanie polegające na biologicznym usuwaniu substancji rozpuszczonych w wodzie mające na celu utrzymanie zdrowych ryb
4. przepływ wody przez zwężek wenturiego i wprowadzenie w ten sposób tlenu i złóż potasowych K3 do wody. Bakterie osiadające na substancji K3 dobrze rozwijają się w środowisku dotlenionym i skutecznie doprowadzają do rozpadu amoniaku.
Biologiczne usuwanie substancji rozpuszczonych w wodzie, zwane technologią ruchomego złoża jest technologią wykorzystywaną w wielu różnych przemysłach i jest szeroko uznawana jako jedna z najbardziej zaawansowanych procesów biologicznej filtracji.
Krystalicznie czysta woda przy użyciu łatwych w użyciu gąbek EasyClean.
Praktyczne i łatwe w użyciu gąbki usuwają pozostałości stałych zanieczyszczeń, które następnie zostają odprowadzane do ścieku. Gąbki są łatwe do umycia za pomocą dołączonych do nich przyrządów.
Denitryfikacja – ostateczny proces biologiczny
Ostatnia komora procesu filtracji umieszczona jest poniżej opisanych powyżej gąbek. W tym też miejscu woda przepływa przez denitryfikacyjne bakterie żyjące w ciemnym, nieruchomym środowisku na złożach biologicznych.
Czysta zdrowa woda powraca do sadzawki.
Syrius Extra Clean
Syrius Extra Clean stanowi kompletny, zaawansowany system do oczyszczania gęsto zarybionych sadzawek o pojemności do 25.000 litrów.
Syrius Extra Clean stanowi kompletny zestaw do oczyszczenia wód sadzawek o niskich kosztach utrzymania. System ten zapewnia rewelacyjne rezultaty i składa się z dwóch części:
· filtra Syrius Extra wyposażonego w pompę usuwającą zanieczyszczenia stałe
· lampy UV.
Professional and reliable always delivers accurate and well-translated documents on time.
Education:
- Master of Arts in Bilingual Translation, the University of Westminster, London, UK
- Bachelor of Arts in English Philology, Toruń, Poland
- Extensive period of residence in England (8 years)
Recent projects:
Mobile payment application (50 000)
Marketing campaign for a leading online store (10 000)
Stem cells banking (8 000)
Dialysis
Mobile banking
Mobile applications: HD widgets, Draw pads, Animal Puzzles, X-mas Carrols (Android, iPhone, iPad)
Security and safety solutions (website translation)
hotel website for travellers
human resource policy guidelines
brafitting - training materials
fashion tips - magazine article
plunger pump - installation, operation and maintenance manual
medical questionnaire (work as a Polish research partner, menopause)
medical questionnaires (cardiology)
Solar electricity handbook
notarial acts
flu vaccine research
blood and plasma donation research
The share of renewables in electricity generation
Enhanced geothermal system
STOP VIOLENCE project concerned with preventing domestic violence (the EU)
Preliminary offers for the Armed Forces Procurement Department
Documents on the effects of global warming, carbon footprints and carbon offset
Leaflets related to developing reading skills
Drink driving offences
Tenancy agreements, meeting reports
Employment law (temporary workers)
Hepatitis
Promotional material and web content for a prestigious Polish resort
Translations for non-profit organizations:
Human rights (Amnesty International, 2009))
Asylum seekers (Assistance Organizations to Asylum Seekers and Refugees, 2008)
Domestic violence (The Samaritans)
World war II (Foundation for Women’s Issues – I am a woman, 2009)
Portfolio:
- Legal translations: driving offences, witness service, the British System of Criminal Justice, the European Court of Human Rights, taxation, Metropolitan Police Service, human trafficking, EU.
- Technical translations: technical manuals, mechanical and biological filters, genetic modification, food hygiene, personal safety.
- Medical: summary of product characteristics, clinical trials patient information, NHS information pack, medical instruments, mental health disorders.
- Linguistics: bilingualism, developmental linguistics, language acquisition.
- Ecology: genetically modified crops and food, air pollution, global warming, greenhouse effect.
Keywords: English into Polish translator and interpreter, marketing and advertising, website translation, general translation, medical, technical, science, media, education, environment/ecology. See more.English into Polish translator and interpreter, marketing and advertising, website translation, general translation, medical, technical, science, media, education, environment/ecology, linquistics, subtitling, children's literature, journalism.. See less.