Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in German Am andern Tag war die Hochzeit. Während der Trauung hörte man die Braut weinen, es schien, als ahne sie ihr trauriges Schicksal voraus, während der Bräutigam, Herr Peter Salomon Curius, selbstbewußt und höhnisch lächelnd um sich blickte. Die Sache war die, daß es kein Geschöpf auf Gottes Erdboden gab, dem er sich nicht überlegen gefühlt hätte.
Als das Hochzeitsmahl zu Ende war, wurde Engelhart mit den andern Kindern ins Freie geschickt. Es war ein lieblicher Garten hinter dem Haus, voll Apfel- und Kirschenbäumen. In dem dumpfen Trieb aufzufallen, sonderte sich Engelhart von der Gesellschaft ab und schritt in einer den Erwachsenen abgelauschten Gangart in der Tiefe des Gartens hin und her. Was ihm unbewußt dabei vorgeschwebt hatte, geschah; die jüngste Cousine folgte ihm, stellte sich ihm gegenüber und blitzte ihn mit dunkeln Augen schweigend an. Nach einer Weile fragte Engelhart um ihren Namen, den er wohl schon einige Male gehört, aber nicht eigentlich begriffen hatte. Sie hieß Esmeralda, nach der Frau des Onkels Michael in Wien, und man rief sie Esmee. Dieser Umstand erweckte von neuem Engelharts prickelnde Eifersucht, und er fing an, prahlerische Reden zu führen. Der Lügengeist kam über ihn, zum Schluß stand er seinem wahnvollen Gerede machtlos gegenüber, und Esmee, die ihn verwundert angestarrt hatte, lief spöttisch lachend davon.
Um diese Zeit faßten seine Eltern den Beschluß, ihn, obwohl er zum pflichtmäßigen Schulbesuch noch ein Jahr Zeit hatte, in eine Vorbereitungsklasse zu schicken, die ein alter Lehrer namens Herschkamm leitete. Herr Ratgeber, der große Stücke auf Engelharts Begabung hielt und große Erwartungen von seiner Zukunft hegte, war ungeduldig, ihn in den Kreis des Lebens eintreten, von der Quelle des Wissens trinken zu sehen. Er dachte an seine eigne entbehrungs- und mühevolle Jugend. Noch in den ersten Jahren seiner Ehe liebte er gehaltvolle Gespräche und gute Bücher und bewahrte eine schwärmerische Achtung für alles, was ihm geistig versagt und durch äußerliche Umstände vorenthalten blieb. | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 50 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | На следующий день состоялась свадьба. Во время церемонии слышался плач невесты; казалось, что она предвидела свою печальную судьбу, в то время как жених, господин Петер Саломон Куриус, самодовольно и насмешливо улыбаясь, оглядывал окружающих. Немудрено – ведь для него не было на земле существа, которое в чем-то могло его превосходить. Когда торжественная трапеза подошла к концу, Энгельгарта с другими детьми отправили погулять. За домом располагался милый садик со множеством яблоневых и вишневых деревьев. Движимый смутным желанием выделиться, Энгельгарт отделился от компании и принялся шагать в глубине сада взад-вперед подсмотренной у взрослых походкой. То, что при этом непроизвольно представало в его сознании, произошло – младшая кузина последовала за ним, встала напротив и устремила на мальчика сверкающий взгляд темных глаз. Энгельгарт не сразу заговорил, но потом все-таки спросил, как ее зовут. Он уже слышал ее имя несколько раз, но не разобрал. Девочку звали Эсмеральда, как жену дяди Михаэля из Вены, но вообще-то все называли ее Эсме. Узнав это, Энгельгарт снова почувствовал покалывание ревности и пустился в хвастливые речи. Как будто сам дьявол вселился в него – в конечном итоге мальчик беспомощно умолк, запутавшись в собственных фантазиях, и Эсме, удивленно рассматривавшая его все это время, с язвительным смехом убежала прочь. Родители Энгельгарта приняли решение отправить сына в подготовительный класс, где преподавал старый учитель по имени Хершкамм, несмотря на то, что до обязательного посещения школы оставался еще год. Господину советнику, который был очень высокого мнения о способностях Энгельгарта и возлагал большие надежды на его будущее, не терпелось ввести его во взрослую жизнь, напоить из источника знания. При этом он думал о собственной юности, которая была полна лишений и трудностей. В первые годы после свадьбы он все еще любил содержательные разговоры, хорошие книги и по-прежнему испытывал чувство восторженного уважения по отношению ко всему, что не было доступно его разуму или чего он был лишен вследствие внешних обстоятельств. | Entry #21412 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.70 | 3.00 (10 ratings) | 2.40 (10 ratings) |
- 3 users entered 3 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
-1 +2 1 Немудрено | Good term selection | Julia Lav (X) | |
что не было доступно его разуму или чего он был лишен вследствие внешних обстоятельств. | Good term selection | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
- 10 users entered 24 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (18 total agrees)
- 6 users disagreed with "dislikes" (12 total disagrees)
+1 не было на земле существа, которое в чем-то могло его превосходить | Mistranslations Нарушена логика автора, у которого персонаж превосходил всех. Здесь же допускается существование равных существ. | Feinstein | |
садик | Mistranslations Уменьшительное не вяжется со множеством деревьев | Feinstein No agrees/disagrees | |
яблоневых и вишневых деревьев | Other "яблоневые деревья" называются яблонями | Lamella No agrees/disagrees | |
+1 Движимый смутным желанием выделиться, Энгельгарт отделился | Other тавтология | Oleksiy Obolensky | |
+1 выделиться, Энгельгарт отделился | Other Два однокоренных глагола подряд. Не очень удачно. | Alex Linosh | |
устремила на мальчика сверкающий взгляд темных глаз | Syntax неудачный вариант перевода | Oksana Abramova No agrees/disagrees | |
-2 1 мальчика | Mistranslations Ну, нету там этого слова | Feinstein | |
-2 1 мальчик | Mistranslations А был ли мальчик? | Feinstein | |
Родители Энгельгарта приняли решение отправить сына | Omission опущен перевод про время | Oksana Abramova No agrees/disagrees | |
+1 где преподавал старый учитель по имени Хершкамм, несмотря на то, что до обязательного посещения школы оставался еще год. | Other двойной смысл получается: как будто учителю оставался еще год | Camila Jaehn | |
| Mistranslations Трудно говорить о преподавании в подготовительном классе | Feinstein | |
несмотря на то, что | Punctuation здесь запятая перед "что" не ставится (сложный подчинительный союз) | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
-1 +5 1 советнику | Mistranslations Ratgeber - это фамилия | Julia Lav (X) | |
напоить | Mistranslations Не напоить, а лицезреть / собственными глазами увидеть, как мальчик (самостоятельно) будет пить из источника знаний. | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
| Other Здесь нужно множественное число | Feinstein | |
все еще любил | Mistranslations только в первые годы после свадьбы он полюбил, до этого ему было не до этого, судя по его юности, полной лишений... | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
| На следующий день была свадьба. Во время венчания было слышно, как плачет невеста, казалось, она предвидит свою печальную судьбу, в то время как жених, господин Петер Саломон Курий, взирал вокруг себя самоуверенно и с иронической улыбкой. Все потому, что не существовало на земле создания, в отношении которого он не чувствовал бы своего превосходства. По окончании свадебной трапезы Энгельхардт вместе с другими детьми был отправлен на свежий воздух. Позади дома был прелестный сад, полный яблонь и вишен. В смутном стремлении привлечь к себе внимание, Энгельхардт отделился от общества и ходил туда-сюда в глубине сада подсмотренной у взрослых походкой. То, что неосознанно представилось ему, случилось: самая младшая кузина пошла вслед за ним, встала напротив и молчаливо сверкнула на него своими темными глазами. Через какое-то время Энгельхардт спросил ее имя, которое он хотя и слышал уже несколько раз, но так и не уловил. Ее звали Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены, а коротко называли Эсмее. Это обстоятельство вновь разбудило кипящую ревность Энгельхардта, и он завел хвастливые речи. Дух лжи переполнил его и, в конце концов, он стоял бессильный перед своей пустой болтовней, а Эсмее, ранее удивленно взирающая на него, язвительно смеясь, бежала прочь. В это время родители приняли решение послать его в подготовительный класс, руководителем которого был старый учитель по фамилии Хершкамм, хотя до обязательного посещения школы ему оставался еще целый год. Господину Ратгеберу, имеющему высокое мнение о способностях Энгельхардта и высокие ожидания относительно его будущего, не терпелось увидеть мальчика вступающим в круговорот жизни и пьющим из источника знания. Он думал о своей собственной полной лишений, трудной юности. Еще в первые годы супружеской жизни он любил глубокие содержательные беседы и хорошие книги и сохранял мечтательную тягу ко всему, что духовно было не дано ему или было недоступно по вине внешних обстоятельств. | Entry #19591 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.64 | 2.50 (8 ratings) | 2.78 (9 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
увидеть мальчика вступающим в круговорот жизни и пьющим из источника знания | Flows well | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
- 8 users entered 23 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (11 total disagrees)
| Other нужно употребить глагол в прошедшем времени, "предвидела" | Spinelly | |
-1 +2 2 молчаливо сверкнула на него своими темными глазами | Other можно еще не молчаливо сверкать своими глазами? | Ksenia Sergeeva | |
молчаливо | Inconsistencies "молчаливый человек" правильно, но делают что-либо молча, а не молчаливо | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
ревность Энгельхардта | Other лучше было бы "разбудило ... в Энгельхарте ревность" | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
, в конце концов, | Punctuation"В конце концов" здесь является не вводным словом, а членом предложения в значении «после всего, в завершение, напоследок, в итоге", поэтому запятыми не выделяется.Link: http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.39 | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
+1 стоял бессильный перед своей пустой болтовней | Inconsistencies стоял ... перед своей ... болтовней - плохо | Feinstein | |
+1 взирающая на него, язвительно смеясь | Other должно стоять "бежала прочь, язвительно смеясь", ведь она смеялась, когда бежала, а не раньше | Spinelly | |
| Other лучше "отправить", так как послать в русском языке имеет некую негативную коннотацию | Spinelly | |
руководителем | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
хотя до обязательного посещения школы ему оставался еще целый год | Syntax Учителю? | Feinstein No agrees/disagrees | |
пьющим из источника знания | Inconsistencies Неудачно | Feinstein No agrees/disagrees | |
мечтательную тягу | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
духовно было не дано ему | Mistranslations Что это значит? | Lamella No agrees/disagrees | |
| На другой день была свадьба. Во время венчания невеста плакала, казалось, она предвидела свою печальную судьбу. А жених, господин Петер Заломон Куриус, поглядывал по сторонам с самоуверенной ухмылкой. Ибо не было на божьей земле ни одного создания, над которым бы он не чувствовал своего превосходства. После завершения свадебного обеда Энгельхарта вместе с другими детьми отправили погулять. За домом был разбит очаровательный сад, густо заросший яблонями и вишнями. Чувствуя смутную потребность обратить на себя внимание, Энгельхарт отделился от компании и стал вышагивать в глубине сада, подражая походке, подсмотренной у взрослых. Случилось то, чего ему неосознанно хотелось: самая младшая кузина последовала за ним, встала напротив и принялась молча разглядывать его сверкающими темными глазами. Спустя несколько минут Энгельхарт спросил, как ее зовут. Скорее всего, он уже не раз слышал ее имя, но не потрудился запомнить. Ее звали Эсмеральда в честь жены дяди Михаэля из Вены, но все называли ее Эсми. Это обстоятельство вновь пробудило в Энгельхарте возбуждающее чувство ревности, и он начал хвастаться. Дух лжи захватил его, под конец он утратил всякую силу над собственными нелепыми выдумками, и Эсми, глядевшая на него с удивлением, убежала с насмешливой улыбкой. В это время родители Энгельхарта приняли решение записать его в подготовительный класс под руководством старого учителя по имени Хершкамм, несмотря на то, что в школу он должен пойти только через год. Господину советнику, бывшему высокого мнения о талантах Энгельхарта и возлагавшему большие надежды на его будущее, не терпелось увидеть, как его сын вступит в большую жизнь и припадет к источнику знаний. Он вспоминал собственную юность, полную лишений и трудностей. Еще в первые годы своего брака он любил содержательные разговоры и хорошие книги и сохранил почтительное уважение ко всему, чего не в силах был постичь и чего был лишен в силу внешних обстоятельств. | Entry #19948 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.63 | 2.70 (10 ratings) | 2.55 (11 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1 1 не терпелось увидеть, как его сын вступит в большую жизнь и припадет к источнику знаний | Flows well | Denys Dömin | |
+1 чего был лишен в силу внешних обстоятельств | Flows well | Denys Dömin | |
- 10 users entered 27 "dislike" tags
- 9 users agreed with "dislikes" (16 total agrees)
- 7 users disagreed with "dislikes" (14 total disagrees)
| Syntax Я бы предложил так: «невеста плакала, казалось, предвидя...»/«невеста плакала. Казалось, она предвидела...» Слишком маленькое предложение для дробления на сложносочиненные... | Denys Dömin | |
господин | Other лучше опустить | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
Заломон | Spelling Саломон | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
Куриус | | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
ухмылкой | Other просторечное | Lamella No agrees/disagrees | |
на божьей земле | Other на созданной Богом земле | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
над которым бы он не чувствовал | Syntax Не чувствовал бы | Feinstein No agrees/disagrees | |
+1 После завершения свадебного обеда | Other Без "завершения" было бы лучше. | Dr. Elena Franzreb | |
несколько минут | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
+1 звали Эсмеральда в честь жены дяди Михаэля из Вены, но все называли | Inconsistencies Звали - называли: нехорошо | Feinstein | |
| Spelling Мне кажется, правильный вариант — Эсме (это ведь не Англия) | Denys Dömin | |
| Mistranslations Неудачно по смыслу и по звучанию - "пробудило... возбуждающее". | Alex Linosh | |
-1 1 силу над | Other "сила" не сочетается с предлогом "над", можно сказать "власть над" | Dr. Elena Franzreb | |
с насмешливой улыбкой | Mistranslations | Lamella No agrees/disagrees | |
под руководством | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
несмотря на то, что | Punctuation здесь запятая перед "что" не ставится (сложный подчинительный союз) | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
| Grammar errors Настоящее время вместо прошедшего. | Alex Linosh | |
Господину | Other следует в русском опустить, оставить только фамилию - Ратгеберу | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
-1 +5 1 советнику | Mistranslations Ratgeber - это фамилия | Julia Lav (X) | |
сохранил | Other сохранял | Spinelly No agrees/disagrees | |
| На следующий день играли свадьбу. Во время венчания был слышен плач невесты. Казалось, она предчувствовала свою печальную судьбу, в то время как жених, господин Петер Саломон Куриус, самоуверенно и презрительно улыбаясь, обводил взглядом собравшихся. Объяснялось это высокомерие тем, что на всем белом свете не было ни единого создания, которое бы он считал равным себе. После свадебной трапезы Энгельхарта с остальными детьми отправили на свежий воздух. За домом располагался милый садик, полный яблонь и черешен. В глухом порыве привлечь к себе внимание, Энгельхарт отделился от общества и стал вышагивать из стороны в сторону в глубине сада походкой, которую он подсмотрел у взрослых. И вот случилось то, чего он желал, сам того не понимая: младшая из кузин последовала за ним, встала прямо напротив и молча уставилась на мальчишку своими сверкающими темными глазами. Через некоторое время Энгельхарт поинтересовался ее именем, которое он вообще-то слышал уже несколько раз, но так до конца и не понял. Родители окрестили ее Эсмеральдой, в честь жены дяди Михаэля из Вены, а коротко девочку называли Эсми. Это обстоятельство снова пробудило в Энгельхарте покалывающее чувство ревности, и он принялся распаляться в хвастливых речах. Он выдумывал новые истории одну за другой. В конце концов, он остался один-на-один со своими небылицами, а Эсми, поначалу изумленно смотревшая на него, убежала прочь, ехидно смеясь. Примерно в то же время, несмотря на то, что еще год отделял Энгельхарта от обязательного посещения школы, его родители приняли решение отправить сына в подготовительный класс, которым руководил престарелый учитель по фамилии Хершкамм. Господину Ратгеберу, бывшему о способностях сына высокого мнения и ожидавшего от него в будущем больших свершений, не терпелось увидеть, как Энгельхарт вступает в круговорот жизни, как он утоляет жажду из источника знаний. Он вспоминал свою молодость, полную лишений и страданий. Уже в первые годы своего брака он любил содержательные беседы и хорошие книги и хранил восторженное почтение ко всему, с чем он не справился в силу своих интеллектуальных способностей или чего он был лишен по вине внешних обстоятельств. | Entry #15904 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.54 | 2.50 (6 ratings) | 2.57 (7 ratings) |
- 6 users entered 25 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (10 total disagrees)
+1 которое бы он считал равным себе. | Mistranslations | Feinstein | |
бы он считал | Syntax считал бы | Feinstein No agrees/disagrees | |
внимание, | Punctuation Запятая не нужна | Feinstein No agrees/disagrees | |
-2 1 походкой, которую он подсмотрел | Inconsistencies походку видно сразу, ее не нужно подсматривать | Dr. Elena Franzreb | |
мальчишку | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Other Что значит "не понял до конца"? Часть имени понял, часть – нет? Лучше, действительно, "не разобрал" | Denys Dömin | |
| Other "не понял" не подходит к имени, скорее, "не разобрал" | Natalia Savvidi | |
руководил | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
Хершкамм | Spelling Лишнее м | Feinstein No agrees/disagrees | |
сына | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
страданий | Mistranslations | Lamella No agrees/disagrees | |
хранил восторженное почтени | Other Хранил почтение - не очень удачная формулировка | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
+1 не справился в силу своих интеллектуальных способностей | Inconsistencies Очень неудачно | Feinstein | |
| На другой день была свадьба. Во время венчания невеста плакала в голос; казалось, она будто заранее предчувствовала свою печальную судьбу, в то время как жених, господин Петер Соломон Куриус, поглядывал вокруг себя самоуверенно и надменно. Всё дело в том, что не было ни одной твари божьей на этой земле, над которой он не чувствовал бы своего превосходства. Как только свадебное пиршество закончилось, Энгельхарта вместе с другими детьми отправили на улицу. За домом был миловидный садик, целиком засаженный яблонями и вишнями. В смутном стремлении обратить на себя внимание Энгельхарт отделился от компании и зашагал походкой, подслушанной у взрослых, в глубине сада взад-вперёд. То, что ему при этом подсознательно представлялось, произошло и вправду: самая младшая из кузин последовала за ним, встала напротив него и молча сверкнула на него своими тёмными глазами. Чуть помешкав, Энгельхарт спросил, как её зовут. Имя её он, несомненно, слышал уже не раз, но так и не смог его толком уяснить. Нарекли её Эсмеральдой, в честь жены дяди Михаэля из Вены, а в быту её звали Эсми. Это обстоятельство вновь пробудило свербящую зависть Энгельхарта и он принялся бахвалиться. На него снизошла муза лжи; в конце концов он оказался наедине со своей бредовой болтовнёй, которая взяла над ним верх, а Эсми, которая поначалу удивлённо таращилась на него, заливаясь насмешливым хохотом, убежала прочь. В это время его родители, хотя у него оставался ещё год времени до обязательного посещения школы, приняли решение отправить его в подготовительный класс, который вёл старый учитель по фамилии Хершкамм. Господину Ратгеберу, возлагавшему большие надежды на одарённость Энгельхарта и лелеявшего великие чаяния в отношении его будущего, не терпелось увидеть, как сын его вступит в настоящую жизнь, прильнёт к источнику знаний. Он вспоминал собственную юность, полную тягот и лишений. Ещё в первые годы своего супружества он любил содержательные беседы и хорошие книги и сохранял благоговейное почтение ко всему, что было не дано ему по причине умственных способностей и в силу внешних обстоятельств. | Entry #16877 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.53 | 2.50 (10 ratings) | 2.55 (11 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 8 users entered 25 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (23 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
поглядывал вокруг себя самоуверенно и надменно | Omission | Lamella No agrees/disagrees | |
Всё дело в том | Inconsistencies Не для этого текста | Feinstein No agrees/disagrees | |
-2 1 чувствовал бы своего превосходства | Grammar errors чувствовать кого-что, переходный глагол | Pfadfinder | |
на улицу | Inconsistencies | Lamella No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Не сочетается с садиком | Feinstein | |
+1 зашагал походкой, подслушанной у взрослых, в глубине сада взад-вперёд. | Syntax Неправ. порядок слов. Возможные варианты: "и в глубине сада зашагал взад-вперёд подсмотренной у взрослых походкой" / "и в глубине сада зашагал походкой, подсмотренной у взрослых, взад-вперед" и пр. | Yaroslava Tymoshchuk | |
| Mistranslations Бытовухи только не хватало | Feinstein | |
| Other Неудачное выражение: музы бывают связаны с чем-то хорошим. | Natalia Savvidi | |
болтовнёй, которая взяла над ним верх | Inconsistencies | Pfadfinder No agrees/disagrees | |
которая | Syntax "Которая" повторяется два раза. Лучше перефразировать: "взявшей над ним верх" или "одолевшей его". | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
+1 таращилась на него, заливаясь насмешливым хохотом, убежала прочь | Other Непонятно, она смеялась, когда "таращилась", или убежала, засмеявшись. В оригинале - второе. | Dr. Elena Franzreb | |
его родители, хотя у него оставался ещё год времени до обязательного посещения школы, приняли решение отправить его | Other Его - у него - его: многовато будет | Feinstein No agrees/disagrees | |
-1 1 хотя у него оставался ещё год времени до обязательного посещения школы, | Syntax Для лучшего восприятия эту часть лучше переместить в конец предложения. | Yaroslava Tymoshchuk | |
лелеявшего | Grammar errors лелеявшеМУ (согласование) | Denys Dömin No agrees/disagrees | |
великие чаяния | Other слишком уж высокопарно | Alex Linosh No agrees/disagrees | |
по причине | Other "в силу его умственных способностей и из-за внешних обстоятельств". | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
| На другой день была свадьба. Слышали, что невеста плакала во время церемонии, как будто заранее оплакивая свою судьбу, в то время, как жених, господин Петер Соломон Куриус, любовался собой, высокомерно и насмешливо улыбаясь. Дело в том, что на всем божьем свете не было существа, над которым бы он не чувствовал своего превосходства. После застолья Энгельхарт с другими детьми был отправлен погулять на свежий воздух, в чудесный сад за домом, полный яблонь и вишен. Следуя смутному порыву, Энгельхарт не стал присоединяться к компании и пошел бродить туда-сюда в глубине сада, копируя подсмотренную у взрослых походку. То, чего он неосознанно желал, случилось: младшая кузина последовала за ним, встала напротив и молча смотрела на него своими темными глазами. Немного погодя Энгельхарт спросил ее имя, которое он, пожалуй, слышал уже несколько раз, но так толком и не понял. Она звалась Эсмеральдой в честь жены дяди Михаэля из Вены, но все называли ее просто Эсме. Это обстоятельство снова возбудило в Энгельхарте колкое чувство ревности, и он стал нести перед ней какой-то хвастливый вздор. В конце концов, лукавый бес одолел его, он уже не мог совладать с потоком произносимой бессмыслицы, и Эсме, которая все это время удивленно на него глядела, бросилась прочь, насмешливо хохоча. К тому времени его родители пришли к решению отправить сына, несмотря на то, что ему оставался еще год до школы, в подготовительный класс, который вел старый учитель по фамилии Хершкамм. Господит советник, будучи высокого мнения о способностях Энгельхарта и возлагая большие надежды на его будущее, стремился скорее ввести его в круг жизни и узреть своего воспитанника вкушающим из источника мудрости. Он помнил о своей собственной юности, трудной и полной лишений. Еще в первые годы своей семейной жизни он любил содержательные беседы и хорошие книги и сохранял восторженный интерес ко всему, что было недоступно и скрыто от его ума из-за внешних обстоятельств. | Entry #20620 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.52 | 2.42 (12 ratings) | 2.62 (13 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
какой-то хвастливый вздор | Flows well | Julia Lav (X) No agrees/disagrees | |
- 8 users entered 24 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (19 total agrees)
- 6 users disagreed with "dislikes" (8 total disagrees)
Дело в том, что | Other Дело в том, что - здесь это лишнее | Feinstein No agrees/disagrees | |
Следуя смутному порыву | Other Следуя порыву - не очень хорошо | Lamella No agrees/disagrees | |
+1 не стал присоединяться к компании | Mistranslations Вначале он был в компании, но потом отделился от неё. | Natalia Savvidi | |
копируя | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Other "не понял" не подходит к имени, скорее, "не разобрал" | Natalia Savvidi | |
В конце концов, | Punctuation"В конце концов" здесь является не вводным словом, а членом предложения в значении «после всего, в завершение, напоследок, в итоге", поэтому запятыми не выделяется.Link: http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.39 | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
В конце концов, лукавый бес одолел его, он уже не мог совладать с потоком произносимой бессмыслицы, и Эсме, которая все это время удивленно на него глядела, бросилась прочь, насмешливо хохоча. | Inconsistencies Перевод длиннее оригинала | Feinstein No agrees/disagrees | |
лукавый бес одолел его | Other Что за лукавый бес? Откуда он взялся? Что он хотел? | Lamella No agrees/disagrees | |
сына | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
+3 1 Господит | Spelling Опечатка | Julia Lav (X) | |
-1 +4 2 советник | Mistranslations Фамилия | Julia Lav (X) | |
+2 1 воспитанника | Other В оригинале нет такого слова | Feinstein | |
вкушающим из источника мудрости | Inconsistencies | Feinstein No agrees/disagrees | |
| На другой день была свадьба. На венчании невеста плакала, будто предчувствуя свою печальную судьбу, зато жених, господин Петер Саломон Куриус, глядел кругом себя с самоуверенной и надменной усмешкой. На всем белом свете не было никого, над кем бы он не чувствовал превосходства. Когда свадебное застолье подошло к концу, Энгельгарта с другими детьми отправили гулять на свежий воздух. За домом располагался прекрасный сад, где росло много яблонь и вишен. Смутно желая обратить на себя внимание, Энгельгарт отделился от остальных и, подражая походке взрослых, принялся расхаживать туда-сюда в глубине сада. То, на что он неосознанно рассчитывал, случилось; младшая его кузина пошла за ним следом, стала напротив и молча посмотрела, блестя черными глазами. Немного погодя Энгельгарт спросил, как ее зовут. Он уже несколько раз слышал ее имя, но не разобрал как следует. Ее полное имя было Эсмеральда, как у жены дяди Михаэля в Вене, но все звали ее просто Эсме. Этот факт вызвал новый укол ревности у Энгельгарта, и ему захотелось чем-нибудь похвастаться перед кузиной. Дух вымысла настолько завладел им, что под конец он сам запутался в своих фантазиях, и Эсме, с изумлением смотревшая на него до тех пор, со смехом убежала прочь. Хотя до возраста поступления в школу Энгельгарту оставался еще год, родители решили отдать его в подготовительный класс, где преподавал старый учитель по имени Гершкамм. Господину Ратгеберу, который был высокого мнения о способностях Энгельгарта и возлагал большие надежды на его будущее, не терпелось увидеть, как тот делает первые шаги на жизненном поприще и черпает из источника познания. Ему вспоминалась его собственная полная тягот и лишений юность. Еще в первые годы супружеской жизни он полюбил умные разговоры и хорошие книги и до сих пор сохранял трепетное почтение ко всему, чего он сам был лишен в духовном плане и что в силу внешних обстоятельств осталось от него сокрыто. | Entry #21154 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.50 | 2.50 (8 ratings) | 2.50 (8 ratings) |
- 3 users entered 4 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Когда свадебное застолье подошло к концу, Энгельгарта с другими детьми отправили гулять на свежий воздух. | Flows well | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
но все звали ее просто Эсме | Flows well | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 23 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 6 users disagreed with "dislikes" (19 total disagrees)
Куриус | Spelling | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
неосознанно рассчитывал | Other не сочетаются слова | Lamella No agrees/disagrees | |
и молча посмотрела, | Other куда посмотрела? | Lamella No agrees/disagrees | |
черными | Mistranslations в оригинале речь о темных глазах | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
как у жены | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
Дух вымысла | Other неудачно | Lamella No agrees/disagrees | |
-1 1 Энгельгарту | Other Нет во всей длинной фразе | Feinstein | |
-2 2 источника познания | Inconsistencies Источник познания - это средство, инструмент получения нового знания | Feinstein | |
-2 +1 1 полюбил | Mistranslations продолжал любить в первые годы, а не полюбил | Natalia Savvidi | |
-1 +1 2 в духовном плане | Other в силу своих умственных способностей / в силу своего интеллекта | Yaroslava Tymoshchuk | |
| На следующий день состоялась свадьба. Во время церемонии невеста плакала, казалось, она предчувствовала уготованную ей печальную участь, в то время как жених, господин Петер Саломон Цуриус, поглядывал на окружающих самодовольно и с иронической ухмылкой. Причина же была в том, что не было на земле ни одной божьей твари, перед которой он не чувствовал бы своего превосходства. После свадебного обеда Энгельхарта вместе с другими детьми отослали на улицу. Позади дома располагался чудесный сад с яблонями и вишнями. Движимый неясным инстинктом, Энгельхарт отделился от общества и, подражая походке взрослых, шагал в глубине сада туда-сюда. Тут случилось то, о чем он неосознанно мечтал – самая младшая кузина подошла, встала перед ним и молча уставилась на него своими черными глазами. Спустя минуту Энгельхарт спросил, как ее зовут, хотя уже несколько раз слышал ее имя, но никак не мог его запомнить. Её звали Эсмеральда, в честь жены дядюшки Михаэля из Вены, а окружающие звали её просто Эсме. Это обстоятельство с новой силой разбудило клокочущую ревность Энгельхарта и он начал бахвалиться. Дух лжи обуял его и, в конце концов, он уже не мог справиться со своими безумными речами. Эсме смотрела на него с удивлением, а потом убежала, язвительно смеясь. В это время его родители приняли решение отдать его - хотя до обязательного посещения школы у него был еще целый год - в подготовительный класс пожилого учителя по фамилии Хершкамм. Господину Ратгеберу, который был высокого мнения о способностях Энгельхарта, уже не терпелось отправить его в настоящую жизнь и наблюдать, как он припадает к источнику знаний. Он думал о своей юности, полной лишений и трудностей. В первые годы своего брака он еще любил содержательные беседы и хорошие книги, проявлял восторженное внимание ко всему, что было неподвластно его интеллекту, и чего он был лишен в силу внешних обстоятельств. | Entry #16621 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.41 | 2.22 (9 ratings) | 2.60 (10 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
чего он был лишен в силу внешних обстоятельств | Flows well | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
- 9 users entered 24 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (13 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (8 total disagrees)
| Spelling Куриус или Курий, если уж брать латынь за основу | Denys Dömin | |
ухмылкой | Inconsistencies просторечное | Lamella No agrees/disagrees | |
отослали | Mistranslations неудачный перевод | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
на улицу | Inconsistencies | Lamella No agrees/disagrees | |
| Other Здесь скорее «порыв», на инстинкт это, по-моему, не тянет | Denys Dömin | |
общества | Other "Общество" звучит слишком официально по отношению к детской компании. | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
подражая походке взрослых | Inconsistencies | Lamella No agrees/disagrees | |
спросил, как ее зовут, хотя уже несколько раз слышал ее имя, но никак не мог его запомнить | Syntax | Alex Linosh No agrees/disagrees | |
Её звали Эсмеральда, в честь жены дядюшки Михаэля из Вены, а окружающие звали | Inconsistencies Звали - звали | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Чересчур сильно для prickelnde и для данной ситуации. | Alex Linosh | |
в конце концов, | Punctuation"В конце концов" здесь является не вводным словом, а членом предложения в значении «после всего, в завершение, напоследок, в итоге", поэтому запятыми не выделяется.Link: http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.39 | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
+1 его родители приняли решение отдать его - хотя до обязательного посещения школы у него | Other Его - его - у него: многовато | Feinstein | |
пожилого | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
-1 +1 неподвластно его интеллекту | Inconsistencies Неудачно | Feinstein | |
| На следующий день была свадьба. На церемонии слышались горестные всхлипы невесты, казалось, она предчувствовала свою несчастную судьбу, а жених, господин Петер Саломон Куриус, наоборот, самоуверенно поглядывал по сторонам, насмешливо ухмыляясь. Дело в том, что на всей земле не было ни одного живого существа, над которым он бы не чувствовал превосходства. Когда свадебная трапеза подошла к концу, Энгельхарта и других детей отослали играть на свежем воздухе. За домом находился прелестный сад, где в изобилии росли яблони и вишни. В неосознанном стремлении отличиться Энгельхарт отделился от компании детей и прохаживался степенной походкой взрослого в глубине сада. Что ему смутно грезилось - случилось: подошла младшая кузина, встала напротив и молча уставилась на него своими черными глазами. Спустя какое-то время Энгельхарт спросил, как ее зовут; он уже несколько раз слышал ее имя, но до сих пор не запомнил. Ее звали Эсмеральда, в честь жены дядюшки Михаэля из Вены, но все называли ее Эсми. Это обстоятельство вновь пробудило в Энгельхарте щекочущее чувство ревности, и он начал красоваться перед ней, но заведя свою хвалебную речь, приукрашенную выдуманными деталями, Энгельхарт уже не мог остановиться. На него напал дух вранья, и в конце концов Эсми, которая удивленно на него таращилась, засмеялась и убежала, а он остался беспомощно стоять посреди сада. Этим же летом родители Энгельхарта приняли решение, хотя ему оставался еще год до школы, отправить его в подготовительный класс, где занятия вел старый учитель по фамилии Хершкам. Господину Ратгеберу, который очень верил в способности Энгельхарта и возлагал большие надежды на его будущее, не терпелось ввести сына в определенные круги общества и полюбоваться, как тот будет приобщаться к источнику мудрости. Он вспоминал свою молодость, полную труда и лишений. И даже в первые годы семейной жизни он любил ученые речи и хорошие книги и сохранил восторженное и уважительное отношение ко всему, что было непостижимо его уму и из-за различных жизненных обстоятельств оставалось скрытым от его разумения. | Entry #19750 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.36 | 2.50 (8 ratings) | 2.22 (9 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 6 users entered 30 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (17 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (9 total disagrees)
На церемонии | Mistranslations | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
господин | Other в русском языке лучше опустить | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
Куриус | Spelling | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
отослали | Mistranslations неудачный глагол | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
| Other Он хотел обратить на себя внимание. "Отличиться" подходит для более активных действий. | Dr. Elena Franzreb | |
грезилось | Mistranslations неудачный перевод | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
до сих пор | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
+1 заведя свою хвалебную речь, приукрашенную выдуманными деталями | Mistranslations | Feinstein | |
хвалебную | Mistranslations | Lamella No agrees/disagrees | |
где занятия | Mistranslations который | Feinstein No agrees/disagrees | |
очень верил | Other неудачно | Lamella No agrees/disagrees | |
полюбоваться | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
ученые | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
речи | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
| На следующий день была свадьба. Во время венчания слышался плач невесты, словно она предчувствовала свою горькую судьбу. А жених, герр Петер Саломон Куриус, смотрел по сторонам, уверенно и насмешливо улыбаясь. Дело в том, что не было на свете ни одной живой души, по отношению к которой он не чувствовал бы своего превосходства. Когда свадебный обед закончился, Энгельхарта и других детей отправили на улицу. За домом был хорошенький садик, полный яблоневых и вишневых деревьев. В смутном порыве привлечь к себе внимание, Энгельхарт отделился от других детей и начал вышагивать в глубине сада туда-сюда, подражая взрослым. Произошло то, чего ему неосознанно хотелось, – младшая кузина последовала за ним и встала напротив, молча взглянув на него блестящими темными глазами. Немного погодя Энгельхарт спросил ее имя, которое он уже несколько раз слышал, но по-настоящему не понял. Ее полное имя было Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены, но звали ее просто Эсме. Это обстоятельство снова пробудило в Энгельхарте жгучую ревность и заставило завести хвастливые речи. Жажда лжи настолько овладела им, что, в конце концов, он совсем запутался в своей сумасбродной болтовне, и Эсме, сначала удивленно смотревшая на него, убежала, язвительно хохоча. Примерно в эту пору, несмотря на то, что до обязательного посещения школы оставался еще год, родители решили отдать его в подготовительный класс, который вел старый учитель по имени Хершкамм. Герру Ратгеберу, который был очень высокого мнения о способностях Энгельхарта и возлагал большие надежды на его будущее, не терпелось увидеть, как он войдет в большую жизнь и вкусит из источника познаний. Он вспоминал свою трудную, полную лишений юность. В первые годы своей супружеской жизни он любил вести содержательные беседы, хорошие книги и сохранил восторженное почтение ко всему, что было для него недостижимым по причине несовершенства ума и независящих от него обстоятельств. | Entry #19990 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.36 | 2.14 (7 ratings) | 2.57 (7 ratings) |
- 6 users entered 25 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (13 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
| Mistranslations самоуверенно | Lamella | |
| Other Это выражение здесь не к месту | Feinstein | |
-2 +2 3 на улицу | Mistranslations Детей отправили не на улицу, а на свежий воздух. Судя по дальнейму тексту - в сад. | Natalia Savvidi | |
хорошенький | Other звучит не художественно | Spinelly No agrees/disagrees | |
хорошенький садик | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
яблоневых и вишневых деревьев | Other "яблоневые деревья" называются яблонями | Lamella No agrees/disagrees | |
по-настоящему не понял | Other "понять по-настоящему" говорят, например, в отношении понимания личности другого человека, а здесь в переводе лучше использовать хотя бы "на самом деле" | Spinelly No agrees/disagrees | |
не понял | Other "не понял" не подходит к имени, скорее, "не разобрал" | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
заставило | Mistranslations В оригинале нет и намека на принуждение | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Inconsistencies Хотя бы "повести" - и то было бы лучше | Feinstein | |
, в конце концов, | Punctuation"В конце концов" здесь является не вводным словом, а членом предложения в значении «после всего, в завершение, напоследок, в итоге", поэтому запятыми не выделяется.Link: http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.39 | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
сумасбродной | Other не подходит для художественного текста | Spinelly No agrees/disagrees | |
хохоча | Other Не могу объяснить почему, но это слово мне не нравится. | Lamella No agrees/disagrees | |
Хершкамм | Spelling Лишнее "м" | Feinstein No agrees/disagrees | |
Герру | Other Лучше "господину" | Spinelly No agrees/disagrees | |
| Inconsistencies Нельзя так выражаться | Feinstein | |
источника познаний | Inconsistencies Принято говорить об источнике знаний: "Любите книгу..." | Feinstein No agrees/disagrees | |
вести | Other Лишнее слово, лучше "любил... беседы, ...книги" | Feinstein No agrees/disagrees | |
хорошие книги | Other вести хорошие книги?? | Spinelly No agrees/disagrees | |
| На другой день была свадьба. На венчании невеста плакала, будто предчувствуя, какая ей уготована горькая доля, тогда как жених, господин Петер Саломон Курий, взирал на происходящее вокруг самодовольно и с презрительной улыбкой. А все потому, что не было на божьем свете никого, пред кем бы он не чувствовал своего превосходства. После свадебной трапезы Энгельхарта вместе с другими детьми отправили погулять. За домом располагался уютный садик, засаженный яблонями и вишней. Охваченный смутным желанием обратить на себя внимание, Энгельхарт отделился от остальных и расхаживал туда-сюда в глубине сада, подражая взрослым. Сам не понимая, зачем это делает, он, тем не менее, добился своего; к нему подошла младшая из кузин, встала напротив и, не говоря ни слова, блеснула на него темными глазами. Выждав, Энгельхарт спросил ее имя, которое, несомненно, уже не раз слышал, но никак не мог толком разобрать. Ее имя было Эсмеральда, как у жены дядюшки Михаэля, жившего в Вене, но все называли ее Эсме. Услышанное с новой силой пробудило в Энгельхарте жгучую зависть, и он стал хвастаться, рассказывая про себя всякие истории. Его воображению не было предела, в конце концов вышел невероятный вздор, и он растерянно замолчал, а Эсме, все это время смотревшая на него с удивлением, презрительно рассмеялась и убежала. Примерно в ту пору, несмотря на целый год, остававшийся до поступления в школу, родители решили отправить его в подготовительный класс, где преподавал пожилой учитель Хершкам. Господину Ратгеберу, который ни капли не сомневался в одаренности Энгельхарта и возлагал большие надежды на его будущее, не терпелось увидеть, как мальчик войдет в круг жизни и припадет к источнику знаний. Он вспоминал свою молодость, полную тягот и лишений. Еще в первые годы семейной жизни он любил содержательные беседы и хорошие книги и хранил трепетное почтение ко всему, что оказалось ему недоступным из-за недостатка ума и по причинам, от него не зависевшим. | Entry #21742 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.32 | 2.50 (8 ratings) | 2.13 (8 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
+2 Его воображению не было предела, в конце концов вышел невероятный вздор, и он растерянно замолчал, а Эсме, все это время смотревшая на него с удивлением, презрительно рассмеялась и убежала. | Flows well | Lamella | |
припадет к источнику знаний | Flows well | Liptschanka No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 22 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (12 total agrees)
- 6 users disagreed with "dislikes" (15 total disagrees)
-3 2 Курий | Spelling Куриус, это латинское имя. | Max Chernov | |
на происходящее вокруг | Other как-то не вяжется с собственной свадьбой | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
-1 +1 обратить на себя внимание | Other Нет в тексте | Feinstein | |
-1 +1 1 подражая взрослым | Mistranslations он подражал при этом походке взрослых, а не просто взрослым | Natalia Savvidi | |
+3 1 добился своего | Mistranslations Стремление не было осознанным | Natalia Savvidi | |
как у жены | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
рассказывая про себя всякие истории | Other лишние подробности | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
-1 Его воображению не было предела, в конце концов вышел невероятный вздор, и он растерянно замолчал, а Эсме, все это время смотревшая на него с удивлением, презрительно рассмеялась и убежала. | Inconsistencies Перевод длиннее оригинала | Feinstein | |
| Inconsistencies Неудачный выбор слова для подготовительного класса | Feinstein | |
| Inconsistencies Неоправданно уничижительно | Feinstein | |
| На следующий день справляли свадьбу. Во время вечания было слышно, как невеста плакала, словно предчувствуя свою печальную судьбу, в то время как жених, господин Петер Саломон Куриус, с ехидной самоуверенной усмешкой поглядывал по сторонам. Ведь на всем Божьем свете не было создания, перед которым он ни чувствовал бы своего превосходства. Когда свадебный обед закончился, Энгельхарта вместе с другими детьми отправили на улицу. За домом лежал очаровательный сад с яблонями и вишнями. В смутной надежде привлечь к себе внимание, Энгельхарт отделился от остальных и принялся вышагивать в глубине сада на подсмотренный им взрослый манер. И действительно, произошло то, о чем ему подспудно грезилось: младшая кузина пошла следом и вдруг оказалась перед ним, молча глядя на Энгельхарта темными глазами. Спустя некоторое время он спросил, как ее зовут, хотя наверняка уже пару раз слышал ее имя, но так и не понял. Ее звали Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены, но все называли ее Эсми. Это обстоятельство вновь пробудило уколы ревности, и Энгельхарт принялся бахвалиться. Дух лжи попутал его, и под конец он оказался бессилен перед собственной сумасбродной болтовней, а Эсми, удивленно глазевшая на него поначалу, с насмешливым хохотом убежала. В ту пору его родители пришли к заключению, что хотя до надлежащего посещения школы оставался еще год, следует отдать сына в подготовительный класс, возглавляемый пожилым учителем по фамилии Хершкамм. Господин Ратгебер был высокого мнения о талантах Энгельхарта и связывал с его будущим большие надежды, потому ему не терпелось увидеть, как сын вступает в круг жизни и пьет из чаши знания. Он вспоминал собственную юность, полную трудностей и лишений. В первые года супружества он еще любил содержательные разговоры и хорошие книги, сохранив восторженное почтение перед всем, что осталось сокрыто для его ума и недоступно ему в силу внешних обстоятельств. | Entry #19559 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.28 | 2.00 (10 ratings) | 2.55 (11 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
- 9 users entered 25 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (14 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-1 1 Куриус | Spelling | GalaM66 (X) | |
на улицу | Inconsistencies | Lamella No agrees/disagrees | |
вдруг оказалась перед ним, молча глядя | Other неуклюже получилось | Lamella No agrees/disagrees | |
звали Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены, но все называли | Inconsistencies Звали - называли: нехорошо | Feinstein No agrees/disagrees | |
оказался бессилен | Other Как это - оказался бессилен перед собственной болтовней? | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
что хотя | Punctuation Нужна запятая | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Не подходит по смыслу | Julia Lav (X) | |
следует | Syntax им следует/ или как-то иначе/ так как связь с "заключению" потеряна | Pfadfinder No agrees/disagrees | |
пожилым | Mistranslations Старым | Feinstein No agrees/disagrees | |
Хершкамм | Spelling Лишнее м | Feinstein No agrees/disagrees | |
знания | Inconsistencies ЗнаниЙ | Feinstein No agrees/disagrees | |
года | Grammar errors ГодЫ | Feinstein No agrees/disagrees | |
| На следующий день была свадьба. Во время венчания было слышно, как плачет невеста, словно предчувствуя свою печальную участь, в то время как жених, господин Петер Саломон Куриус, поглядывал вокруг с сомодовольной и презрительной ухмылкой, пребывая в глубочайшей уверенности в своем превосходстве над всякой божьей тварью на земле. Когда свадебная трапеза подошла к концу, Энгельгарта и других детей отправили на свежий воздух. За домом был чудесный сад, густо поросший яблонями и вишнями. Подчиняясь неясному побуждению, Энгельгарт отделился от компании и стал прохаживаться в глубине сада взад-вперед, как это делают взрослые. И то, на что он не отдавая себе отчет надеялся, произошло; юная кузина отправилась вслед за ним, остановилась напротив и молча уставилась на него своими темными глазами. Через какое-то время Энгельхарт спросил, как ее зовут. Он несколько раз уже слышал ее имя, но так толком и не разобрал. Оказалось, ее зовут Эсмеральда, в честь супруги дяди Михаэля из Вены, а все называют ее Эсме. Это обстоятельство снова пробудило в Энгельхарте жгучую ревность и потому он начал хвастаться. Неукротимый дух вранья настолько овладел им, так что в конце коцов он безвольно отдался его безудержному потоку, а изумленно глядевшая на него Эсме с обидным смехом убежала прочь. Примерно в это же время родители решили отдать его в приготовительный класс под попечительство старого учителя по имени Хершкамм, хотя по правилам он должен был пойти в школу только через год. Господину Ратгеберу, губоко убежденному в одаренности сына и возлагавшему большие надежды на его будущее, не терпелось поскорее увидеть его окунувшимся в водоворот жизни и черпающим из источника знаний. Он вспоминал при этом свою собственную, полную лишений и забот юность. Еще в первые годы супружеской жизни он наслаждался глубокомысленными беседами и хорошими книгами, благоговея перед всем выходяшим за пределы его разумения и в силу обстоятельств остававшимся для него непостижимым | Entry #19999 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.28 | 2.33 (9 ratings) | 2.22 (9 ratings) |
- 1 user entered 3 "like" tags
На следующий день была свадьба. Во время венчания было слышно, как плачет невеста, словно предчувствуя свою печальную участь, в то время как жених, господин Петер Саломон Куриус, поглядывал вокруг | Flows well | Dr. Lilia Mironovschi No agrees/disagrees | |
Оказалось, ее зовут Эсмеральда, в честь супруги дяди Михаэля из Вены, а все называют ее Эсме | Flows well | Dr. Lilia Mironovschi No agrees/disagrees | |
- 8 users entered 26 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
презрительной | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
ухмылкой | Other просторечное | Lamella No agrees/disagrees | |
пребывая в глубочайшей уверенности | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
свежий | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
отправилась вслед за ним | Other куда отправилась? | Pfadfinder No agrees/disagrees | |
Оказалось, | Mistranslations | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
его безудержному потоку | Syntax Кого "его"? Кажется, что неукротимого духа | Lamella No agrees/disagrees | |
под попечительство | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
имени | Mistranslations Фамилии | Feinstein No agrees/disagrees | |
по правилам | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
глубокомысленными | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Свадьба состоялась на следующий день. Во время церемонии было слышно, как плачет невеста, будто предчувствуя свою печальную судьбу, в то время как жених, г-н Петер Саломон Куриус, насмешливо и самоуверенно глядел по сторонам. Он чувствовал себя так, будто на этой земле ему не было равных. Когда праздничная трапеза подошла в концу, Энгельхарт был отправлен вместе с другими детьми в прелестный сад за домом, полный яблонь и вишневых деревьев. В необъяснимом порыве он отделился от остальных и начал прогуливаться в глубине сада походкой, позаимствованной у кого-то из старших. Вскоре произошло то, к чему он неосознанно стремился, и самая младшая кузина последовала за ним. Встав напротив, она молча уставилась на него своими темными глазами. Через некоторое время Энгельхарт поинтересовался, как ее зовут, и хотя он наверняка слышал это имя раньше, он так и не удосужился его запомнить. Кузина Эсмеральда была названа так в честь жены дяди Михаеля из Вены, и все звали ее Эсме. Это обстоятельство заставило Энгельхарта почувствовать очередной укол ревности и он принялся рассказывать кузине разные небылицы до тех пор, пока и сам не запутался в собственном бахвальстве. Изумленная Эсме со смехом бросилась прочь. Примерно в это время, когда ему оставался еще целый год до начала занятий в школе, родители задумали отдать сына в подготовительный класс, возглавляемый старым учителем по имени Хершкам. Г-н Ратгебер, который делал высокую ставку на талант Энгельхарта и возлагал большие надежды на его будущее, хотел, чтобы мальчик как можно раньше сделал первый шаг на пути к успеху. Он вспоминал собственную юность, полную забот и лишений. Еще с первых лет семейной жизни он полюбил содержательные беседы и хорошие книги, относясь с восторгом и уважением ко всему, что было для него непонятным или недоступным. | Entry #21931 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.27 | 2.33 (9 ratings) | 2.20 (10 ratings) |
- 7 users entered 23 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (6 total disagrees)
насмешливо и самоуверенно глядел по сторонам | Omission он еще и улыбался | Lamella No agrees/disagrees | |
чувствовал | Other чувствовать - это временное явление. а характер - постоянное. | Spinelly No agrees/disagrees | |
будто на этой земле ему не было равных | Other авторская фраза намного выразительнее | Lamella No agrees/disagrees | |
-3 2 праздничная трапеза | Mistranslations Слишком общее выражение: здесь речь идет о свадьбе | Natalia Savvidi | |
-1 яблонь и вишневых деревьев | Inconsistencies Нужно что-то одно: либо яблонь - вишен, либо яблоневых - вишневых | Feinstein | |
порыве | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
позаимствованной | Mistranslations | Camila Jaehn No agrees/disagrees | |
кого-то из | Mistranslations "у кого-то из" в тексте оригинала отсутствует, просто "у взрослых" | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
стремился | Other не очень удачно, хотел, ждал, но не стремился | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
и | Other можно решить, что он хотел чего-то иного, чем следование за ним кузины. лучше было либо ничего не ставить, либо поставить двоеточие | Spinelly No agrees/disagrees | |
| Other Должно стоять "ее звали Эсмеральда", ведь читатель еще не знает ее имени | Spinelly | |
запутался | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
Изумленная Эсме со смехом бросилась прочь. | Omission | Lamella No agrees/disagrees | |
имени | Mistranslations Фамилии | Feinstein No agrees/disagrees | |
Г-н | Inconsistencies Здесь это сокращение нежелательно | Feinstein No agrees/disagrees | |
мальчик как можно раньше сделал первый шаг на пути к успеху | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
-1 +2 Еще с первых лет семейной жизни он полюбил | Mistranslations продолжал любить в первые годы, а не полюбил | Dr. Elena Franzreb | |
| На следующий день была свадьба. Во время церемонии было слышно, как плакала невеста, словно предчувствуя свою печальную судьбу, зато жених, господин Петер Саломон Куриус, бросал вокруг себя самоуверенные взгляды, насмешливо улыбаясь. Дело в том, что на всей земле Господней не нашлось ни одного создания, над которым бы он не чувствовал своего превосходства. После того как завершилось свадебное застолье, Энгельхарта вместе с другими детьми отправили на улицу. За домом находился прелестный сад, полный яблонь и вишен. В смутном порыве стремления обратить на себя внимание Энгельхарт отделился от компании и подсмотренной у взрослых походкой стал вышагивать в глубине сада туда-сюда. И то, что ему при этом неосознанно представлялось, произошло; самая младшая кузина последовала за ним, встала напротив него и молча смотрела на него своими сияющими темными глазами. Через некоторое время Энгельхарт спросил, как ее зовут, хотя уже несколько раз слышал ее имя, но так и не смог его разобрать. Ее звали Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены, а называли ее Эсме. Это обстоятельство снова разбудило в Энгельхарте будоражащее чувство ревности, и он принялся за свои хвастливые речи. Им овладел дьявол, и под конец он оказался не в силах справиться со своей бредовой болтовней, а Эсме, которая все это время с удивлением пристально на него смотрела, убежала прочь, иронически улыбаясь. К этому времени его родители приняли решение, хотя еще оставался целый год до обязательного посещения школы, отправить его в подготовительный класс, руководителем которого был старый учитель по фамилии Хершкамм. Господину Ратгеберу, который был высокого мнения о таланте Энгельхарта и возлагал большие надежды на его будущее, не терпелось увидеть, как сын вступает в этот жизненный цикл и открывает для себя кладезь знаний. Он вспоминал о своей молодости, полной лишений и трудностей. Еще в первые годы своего брака он любил содержательные беседы и хорошие книги, сохраняя чувство восторженного преклонения перед всем, чего он был лишен в духовном плане из-за внешних обстоятельств. | Entry #16064 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.26 | 2.11 (9 ratings) | 2.40 (10 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
открывает для себя кладезь знаний | Flows well | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 22 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (12 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
над которым бы он не чувствовал | Syntax Не чувствовал бы | Feinstein No agrees/disagrees | |
После того как | Inconsistencies Когда | Feinstein No agrees/disagrees | |
на улицу | Inconsistencies | Lamella No agrees/disagrees | |
смотрела | Other Здесь лучше было бы использовать глагол совершенного вида "посмотрела" или немного перефразировать, например, "стала молча смотреть на него". | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
звали Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены, а называли | Inconsistencies Звали - называли: нехорошо | Feinstein No agrees/disagrees | |
+1 разбудило в Энгельхарте будоражащее чувство | Inconsistencies Плохо | Feinstein | |
Им овладел дьявол, и под конец он оказался не в силах справиться со своей бредовой болтовней, а Эсме, которая все это время с удивлением пристально на него смотрела, убежала прочь, иронически улыбаясь | Inconsistencies Ну, очень уж много слов и букв | Feinstein No agrees/disagrees | |
улыбаясь | Mistranslations | Lamella No agrees/disagrees | |
хотя еще оставался целый год до обязательного посещения школы, | Other Для более легкого восприятия эту часть лучше перенести в конец предложения. | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
+1 руководителем которого был | Mistranslations | Feinstein | |
этот жизненный цикл | Mistranslations Звучит, как будто там речь о нескольких жизненных циклах | Denys Dömin No agrees/disagrees | |
в духовном плане | Inconsistencies Неудачно | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Other не очень удачный выбор слова, если учитывать время, когда был написан оригинал | Dr. Elena Franzreb | |
| На следующий день была свадьба. Во время венчания было слышно, как плачет невеста; казалось, она предвидела уготовленную ей горькую долю. Жених же, господин Петер Саломон Куриус, в это время самоуверенно оглядывался по сторонам, высокомерно улыбаясь. На всем белом свете не было ни единого человека, по отношению к которому он не чувствовал бы своего превосходства. После свадебного пира Энгельхарта вместе с другими детьми отправили играть на улицу. За домом располагался просторный, уютный сад с яблонями и вишнями. Энгельхарт, смутно стремясь обратить на себя внимание, отошел от сверстников в глубину сада и, подражая походке взрослых, начал прогуливаться туда-сюда. И вот произошло то, о чем он неосознанно мечтал: самая младшая из его двоюродных сестер подошла, встала напротив и стала молча глядеть на него своими сияющими темными глазами. Через некоторое время Энгельхарт спросил, как ее зовут: хотя он и слышал несколько раз, как к ней обращались, имени девочки он не разобрал. Оказалось, что двоюродную сестру зовут Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля в Вене, а коротко — Эсме. Это обстоятельство вновь пробудило жгучую ревность Энгельхарта; им овладел лживый дух, и он начал бахвалиться. Мальчик не мог остановиться, нагромождая одну ложь на другую, и в конце был сам поражен своим невероятным хвастовством. Эсме же, все это время изумленно глядевшая на него, бросилась прочь, язвительно ухмыляясь. В это время родители Энгельхарта приняли решение отправить его в подготовительный класс старого учителя по фамилии Гершкамм, хотя до достижения мальчиком школьного возраста оставался еще целый год. Господин советник, имевший крайне высокое мнение о талантах Энгельхарта, и ожидавший от него успехов в будущем, хотел поскорее увидеть, как мальчик вступает на свой жизненный путь и приникает к источнику зданий. При этом советник вспоминал свою юность, полную трудов и лишений. Еще в первые годы брака он любил содержательные разговоры и хорошие книги, сохраняя в себе восторженное преклонение перед всем тем, в чем ему было отказано в интеллектуальном плане и чего он был лишен из-за внешних обстоятельств. | Entry #20501 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.25 | 2.40 (10 ratings) | 2.09 (11 ratings) |
- 5 users entered 24 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (12 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
ни единого | Other Лишнее | Feinstein No agrees/disagrees | |
человека | Mistranslations | Lamella No agrees/disagrees | |
играть | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
просторный | Mistranslations | Lamella No agrees/disagrees | |
как к ней обращались | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
девочки | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
Оказалось, что двоюродную сестру зовут | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
Энгельхарта | Other в Энгельхарте (пробудить ревность в ком-либо) | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
Мальчик | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
бросилась прочь | Other Звучит так, будто ее что-то напугало. А она просто убежала. | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
-1 до достижения мальчиком школьного возраста | Other не соответствует духу времени оригинала, звучит как канцеляризм | Yaroslava Tymoshchuk | |
-1 +4 3 советник | Mistranslations Ratgeber - это фамилия | Julia Lav (X) | |
-1 +2 2 советник | Mistranslations Ratgeber - это фамилия | Julia Lav (X) | |
преклонение | Mistranslations Слишком сильно | Feinstein No agrees/disagrees | |
| На следующий день была свадьба. Во время венчания было слышно, как плачет невеста, видимо, предчувствуя свою печальную судьбу. Жених же, господин Петер Саломон Куриус оглядывал окружающих, ухмыляясь самодовольно и презрительно. Дело было в том, что не было на этой земле ни одного божеского создания, которого бы, как ему казалось, он не превосходил во всех отношениях. Когда свадебное пиршество закончилось, Энгельхарта и других детей отправили гулять. За домом располагался прелестный сад с множеством яблоневых и вишнёвых деревьев. В смутном порыве привлечь внимание Энгельхарт отделился от других детей и стал ходить взад и вперед в глубине сада, имитируя походку, подсмотренную у взрослых. Произошло то, на что он неосознанно рассчитывал – к нему подошла младшая из кузин и остановилась, поглядывая своими тёмными глазами. Подождав, Энгельхарт спросил, как ее имя. Это имя он уже несколько раз слышал, но все еще не мог разобрать. Ее звали Эсмеральда – в честь жены дяди Михаэля из Вены, а называли Эсме. Это обстоятельство вновь вызвало в сердце Энгельхарта шипучую ревность, и он стал хвастливо разглагольствовать. Лукавый дух вселился в него, и вскоре он отчаянно запутался в собственной же несуразной болтовне. А Эсме, до того смотревшая внимательно и удивленно, убежала прочь с насмешливым хохотом. В это время, несмотря на то, что пойти в школу Энгельхарт должен был только через год, родители решили отдать его в подготовительный класс, классным руководителем которого был старый учитель по имени Хершкамм. Господину Ратгеберу, бывшему высокого мнения о талантах Энгельхарта и питавшему большие надежды в отношении будущего сына, не терпелось увидеть, как мальчик вступает в реку жизни и пьет из источника знаний. Он вспоминал свое отрочество, полное лишений и труда. Еще в первые годы своего супружества он любил содержательные беседы и хорошие книги и сохранил в себе восторженное уважение в отношении всего того, что ему не дано было понять или было недоступно в силу обстоятельств. | Entry #18928 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.23 | 1.91 (11 ratings) | 2.55 (11 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
-2 запутался в собственной же несуразной болтовне | Flows well | Denys Dömin | |
- 7 users entered 24 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (14 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (8 total disagrees)
+2 господин Петер Саломон Куриус | Punctuation Пояснительные слова выделяются запятыми | vera12191 | |
презрительно | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
Дело было в том, что | Inconsistencies Это выражение здесь не подходит | Feinstein No agrees/disagrees | |
которого бы, как ему казалось, он не превосходил | Syntax Не превосходил бы | Feinstein No agrees/disagrees | |
яблоневых и вишнёвых деревьев | Other "яблоневые деревья" называются яблонями | Lamella No agrees/disagrees | |
поглядывая своими тёмными глазами. | Other Поглядывая куда? В тексте оригинала читаем "blitzte IHN ...an" - в переводе "ihn" упущено. | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
-1 Ее звали Эсмеральда – в честь жены дяди Михаэля из Вены, а называли Эсме. | Inconsistencies Звали - называли: неудачно | Feinstein | |
-1 +1 1 шипучую ревность | Mistranslations Неудачное словосочетание. Разве ревность шипит? Она может бушевать, колоть и т. д. | Denys Dömin | |
Лукавый дух | Mistranslations не передает смысл | Lamella No agrees/disagrees | |
| Other Отчаянно запутался? Отчаянно врал - да, может быть "окончательно запутался"? | Dr. Elena Franzreb | |
отчаянно запутался | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
классным | Other излишнее (повторяющееся) слово | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
| Other Классный руководитель в современных школах, когда уроки ведут разные учителя. Тут же учитель один. | Dr. Elena Franzreb | |
+5 1 отношении будущего сына | Inconsistencies Двусмысленный перевод "в отношении будущего сына". | vera12191 | |
сына | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
мальчик | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
в отношении всего того | Other слишком громоздкая конструкция, лучше заменить на "ко всему, что" | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
| На следующий день была свадьба. Во время венчания невеста плакала, догадываясь, казалось, о своей печальной судьбе, в то время как жених, господин Петер Саломон Куриус, оглядывался вокруг себя, самодовольно и иронично. Дело в том, что он чувствовал себя так, будто не было на свете белом создания Божия, которого бы он не смог одолеть. Когда свадебная трапеза закончилась, Энгельгарта с другими детьми отправили на свежий воздух. Там был милый сад позади дома, полный яблонь и вишен. Следуя какому-то смутному желанию обратить на себя внимание, Энгельгарт отделился от компании и прогуливался в глубине сада туда-сюда походкой, которую он подсмотрел у взрослых. То, чего он подсознательно желал, произошло: младшая кузина направилась за ним, остановилась напротив и смотрела молча на него своими темными глазами. Спустя минуту Энгельгарт спросил ее имя, которое он, якобы, уже несколько раз слышал но не понял. Ее звали Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены, а называли ее Эсме. Это обстоятельство вновь пробудило в нем жгучую ревность, и он начал безудержно выхваляться. Дух лжи вселился в него, и в конце-концов он не мог уже сопротивляться своей бесконечной болтовне, и Эсме, которая удивленно смотрела на него, побежала прочь, насмешливо хохоча. Где-то в это же время родители приняли решение отправить его - хотя ему до достижения обязательного школьного возраста оставался еще год - в подготовительный класс, занятия в котором проводил старый учитель по имени Гершкам. Господину Ратгеберу, который уповал на таланты Энгельгарта и возлагал большие ожидания на его будущее, не терпелось вывести его на жизненную дорогу, наблюдать, как он пьет из источника знаний. Когда-то, еще вначале супружеской жизни, любил он вести содержательные беседы, читать умные книги и с благоговейным уважением относился ко всему, что ему умственно не давалось и в силу различных объективных обстоятельств так и осталось недостижимым. | Entry #20023 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.23 | 2.00 (10 ratings) | 2.45 (11 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 8 users entered 26 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (13 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
Дело в том, что | Inconsistencies Здесь это выражение не к месту | Feinstein No agrees/disagrees | |
которого бы он не смог одолеть | Syntax Правильно "не смог бы" | Feinstein No agrees/disagrees | |
Там был милый сад позади дома | Other Неуклюже звучит: там — на свежем воздухе, куда их отправили? Лучше бы просто "позади дома был..." | Denys Dömin No agrees/disagrees | |
+1 Там был милый сад позади дома, полный яблонь и вишен | Syntax Распространенное определение следовало поставить после определяемого слова | Feinstein | |
милый сад | Inconsistencies | Lamella No agrees/disagrees | |
обратить на себя внимание | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
смотрела молча | Other порядок слов: молча смотрела / молча уставилась | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
| Punctuation Запятая | Julia Lav (X) | |
| Mistranslations "не понял" не подходит к имени, скорее, "не разобрал" | Natalia Savvidi | |
Ее звали Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены, а называли ее | Inconsistencies Звали - называли. Плохо. | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Other По-моему, очень разговорный вариант (Толковый словарь Ожегова. Выхваляться, -яюсь, -яешься; несов. (прост, неодобр.). То же, чтохвастаться.) | Denys Dömin | |
- | Grammar errors Дефис не нужен | Feinstein No agrees/disagrees | |
+1 сопротивляться своей бесконечной болтовне | Other Что значит - сопротивляться своей болтовне? | Yaroslava Tymoshchuk | |
него | Other многократное повторение местоимения "в нем, в него, на него" | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
насмешливо хохоча | Other неудачно | Lamella No agrees/disagrees | |
Где-то в это же время | Mistranslations Неверный перевод. "Где-то" относительно времени - неверно. "В это же время" - понимай, во время прогулки | Feinstein No agrees/disagrees | |
его - хотя ему | Other повторение местоимения "отправить его - хотя ему" | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
до достижения обязательного школьного возраста | Mistranslations Нет там такого | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Свадьба была на следующий день. Все слышали, как невеста плакала во время венчания.Казалось она предчувствовала свою печальную судьбу, в то время как жених, господин Петер Саломон Куриус, самоуверенно и иронически улыбаясь смотрел по сторонам. Дело в том, что не было в божьем мире ни одного создания, к которому он не относился бы с превосходством. После свадебного обеда Энгельгарта вместе с другими детьми отправили на свежий воздух. Там за домом был прелестный садик со множеством яблоневых и вишневых деревьев. Движимый смутным порывом, Энгельгарт отделился от компании и стал расхаживать в глубине сада, копируя походку взрослых. Случилось то, о чем он в этот момент подсознательно мечтал - вслед за ним отправилась самая младшая кузина, остановилась рядом и, сверкая темными глазами, молча его рассматривала. Немного погодя Энгельгарт спросил как ее зовут.Вероятно он уже не раз слышал ее имя, но совершенно его не запомнил. Ее назвали Эсмеральдой в честь жены дяди Михаэля из Вены, и она отзывалась на имя Эсме. Это обстоятельство снова пробудило в Энгельгарте чудовищное волнение и он хвастливо начал молоть вздор. В него будто дьявол вселился. В конце концов он устал от своей пустой болтовни, а Эсме, которая ошеломленно на него смотрела, убежала с язвительным смехом. К этому времени родители решили отправить его в подготовительный класс, которым руководил пожилой учитель по имени Хершкам, хотя в запасе был еще целый год до обязательного начала занятий. Господин Ратгебер, бывший высокого мнения о талантах Энгельгарта и возлагавший большие надежды на его будущее, торопился бросить его в круговорот жизни и увидеть, как он станет пить из источника знаний. Он вспоминал свою полную лишений и трудов юность. В первые годы своего брака он любил содержательные беседы, хорошие книги и испытывал восторженное почтение ко всему, чем был духовно обделен или оказался лишен по не зависящим от него обстоятельствам. | Entry #16039 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.22 | 2.00 (8 ratings) | 2.44 (9 ratings) |
- 6 users entered 23 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (13 total agrees)
Свадьба была на следующий день | Syntax ИМХО, здесь лучше сохранить тот порядок слов, который был в оригинале. | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
+1 самоуверенно и иронически улыбаясь смотрел по сторонам | Punctuation Деепричастный оборот нужно выделить запятыми. | vera12191 | |
яблоневых и вишневых деревьев | Other "яблоневые деревья" называются яблонями | Lamella No agrees/disagrees | |
сверкая | Other просто "смотрела темными глазами". Они сверкали бы при каком-либо активном действии. | vera12191 No agrees/disagrees | |
волнение | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
+1 хвастливо начал молоть вздор | Inconsistencies Неудачно | Feinstein | |
К этому времени | Mistranslations Не сочетается с предыдущим предложением | Feinstein No agrees/disagrees | |
которым руководил | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
имени | Mistranslations Фамилии | Feinstein No agrees/disagrees | |
в запасе | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
до обязательного начала занятий | Inconsistencies | Feinstein No agrees/disagrees | |
увидеть, как он станет пить из источника знаний | Inconsistencies | Feinstein No agrees/disagrees | |
оказался | Other Здесь не хватает слова "чего" - чего оказался лишен. | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
| На следующий день состоялась свадьба. Во время венчания было слышно, как невеста плачет, казалось, что она уже заранее знала о своей печальной участи, в то время как жених, Петер Саломон Куриус держался самоуверенно и смотрел с ухмылкой. Дело было в том, что, как он полагал, на земле не было ни одного божьего создания, которое он бы не превосходил во всем. Как только свадебный обед подошел к концу, Энгельхарта вместе с другими детьми отправили в сад. Это был прекрасный сад за домом, полный яблоневых и вишневых деревьев. Испытывая непреодолимое желание привлечь к себе внимание, Энгельхарт отделился от других детей и зашагал вглубь сада, подражая взрослым в своих движениях. И то, на что он сам того не сознавая надеялся, произошло - его младшая двоюродная сестра последовала за ним, встала напротив него и молча посмотрела на него глубоким сверкающим взглядом. Спустя некоторое время Энгельхарт спросил, как ее зовут, хотя он уже не раз слышал её имя, но так и не смог его разобрать. Девочку звали Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены, но все называли её Эсме. Данное обстоятельство вновь пробудило в Энгельхарте колючую ревность, и он начал хвастаться. Ложь настолько завладела им, что к концу он уже ничего не мог поделать с той бессмыслицей, которую говорил, и Эсме, уставившаяся на него с удивлением, убежала с улыбкой на лице. В это время родители Энгельхарта приняли решение, несмотря на то, что ему еще оставался год до школы, отдать его в подготовительный класс, которым руководил старый учитель, господин Хершкамм. Господин Ратгебер был высокого мнения о талантах Энгельхарта и возлагал на его будущее большие надежды. Ему не терпелось увидеть, как его сын начнет получать знания и жить полной жизнью. Он вспоминал свою молодость, полную лишений и забот. Еще в первые годы своего брака он любил глубокомысленные разговоры и хорошие книги и сохранил восторженный интерес ко всему, чего ему недоставало духовно и чего он был лишен из-за жизненных обстоятельств. | Entry #19304 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.21 | 2.22 (9 ratings) | 2.20 (10 ratings) |
- 7 users entered 26 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
| Punctuation При пояснении нужна запятая | vera12191 | |
Дело было в том, что, | Inconsistencies Здесь - неудачное выражение | Feinstein No agrees/disagrees | |
как он полагал | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
которое он бы не превосходил | Syntax Он не превосходил бы | Feinstein No agrees/disagrees | |
Как только | Mistranslations Когда | Feinstein No agrees/disagrees | |
в сад | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
яблоневых и вишневых деревьев | Other "яблоневые деревья" называются яблонями | Lamella No agrees/disagrees | |
+1 желание привлечь к себе внимание | Mistranslations Нехорошая аллитерация "желание...привлечь внимание" | Max Chernov | |
детей | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Mistranslations зашагал в глубине сада, когда добрался туда | Natalia Savvidi | |
в своих движениях | Other на мой взгляд, излишние подробности. И так ясно, что "в движениях", раз он "зашагал" | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
сам того не сознавая | Punctuation Этот оборот должен выделяться запятыми. | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
| Other Речь о ребенке, на мой взгляд, неудачный выбор слов и не соответствует оригиналу. | Dr. Elena Franzreb | |
Девочку | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
не мог поделать с той бессмыслицей, которую говорил, | Other не очень удачно сформулировано | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
с улыбкой на лице | Mistranslations | Lamella No agrees/disagrees | |
несмотря на то, что | Punctuation здесь запятая перед "что" не ставится (сложный подчинительный союз) | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
которым руководил | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
, | Punctuation Ненужная запятая | Feinstein No agrees/disagrees | |
Хершкамм | Spelling Лишнее м | Feinstein No agrees/disagrees | |
глубокомысленные | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
| На следующий день был свадьба. Во время бракосочетания слышался плач невесты, которая, казалось, предвидела свою печальную участь, тогда как жених, господин Петер Саломон Куриус, взирал вокруг с самоуверенной и презрительной ухмылкой. А дело в том, что не было на земле ни единой Божьей твари, над которой не ощущал бы он своего превосходства. Когда свадьба подошла к концу, Энгельгарта с другими детьми отослали на свежий воздух. За домом был чудесный сад с яблонями и вишнями. Повинуясь неясному порыву, Энегльгарт отошел от остальных и зашагал в глубине сада взад и вперед, подражая походке взрослых. И случилось то, что безотчетно ему при этом представлялось; за Энгельгартом последовала младшая кузина и, подойдя прямо к нему, в молчании вскинула на него темные глаза. Немного помедлив, Энгельгарт спросил ее имя, потому что он, быть может, уже слышал его несколько раз, но почему-то не запомнил. Кузину звали Эсмеральдой, по имени жены дяди Михаэля из Вены, но все называли ее Эсми. Энгельгарт вновь ощутил укол ревности, вызванный этим обстоятельством, и начал неудержимо хвастаться. Словно дьявол вселился в него, и вскоре Энгельгарт был уже совершенно не властен над собственной лживой болтовней; Эсми, глядевшая на него в изумлении, иронически засмеялась и убежала прочь. К тому времени, хотя Энгельгарту оставался еще целый год до начала обязательного обучения в школе, родители решили отправить его в подготовительный класс, который вел старый учитель по фамилии Гершкамм. Господин Ратгебер, имевший высокое мнение о способностях Энгельгарта и питавший большие надежды на его будущее, с нетерпением ждал возможности ввести его в жизнь и увидеть пьющим из источника знаний. Он помнил свою молодость, полную тягот и лишений. Еще в первые годы брака он любил глубокомысленные беседы и хорошие книги и сохранял восторженное почтение ко всему, что не дано ему было познать - от природы или в силу внешних обстоятельств. | Entry #20584 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.20 | 2.00 (9 ratings) | 2.40 (10 ratings) |
- 1 user entered 5 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
взирал вокруг с самоуверенной и презрительной ухмылкой | Flows well | Alexandra Rusakevich No agrees/disagrees | |
- 8 users entered 26 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (15 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (16 total disagrees)
бракосочетания | Mistranslations | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
Куриус | Spelling | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
ухмылкой | Inconsistencies просторечное, не подходит по стилю | Lamella No agrees/disagrees | |
дело в том, что | Inconsistencies Здесь - не к месту | Feinstein No agrees/disagrees | |
+1 Когда свадьба подошла к концу | Mistranslations Закончилось застолье, а не свадьба | Feinstein | |
И случилось то, что безотчетно ему при этом представлялось | Other что здесь "то", а что "это"? | Lamella No agrees/disagrees | |
звали Эсмеральдой, по имени жены дяди Михаэля из Вены, но все называли | Inconsistencies Звали - называли: нехорошо | Feinstein No agrees/disagrees | |
по имени | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
-2 +1 2 Словно дьявол вселился в него, и вскоре Энгельгарт был уже совершенно не властен над собственной лживой болтовней; Эсми, глядевшая на него в изумлении, иронически засмеялась и убежала прочь. | Inconsistencies Перевод длиннее оригинала | Feinstein | |
-1 +1 1 Энгельгарту | Other Нет имени во всем предложении | Feinstein | |
глубокомысленные | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
| На другой день была свадьба. Во время венчания было слышно, как невеста тихонько всхлипывает, будто предвидя свою печальную судьбу, а жених, господин Петер Саломон Куриус, озирался вокруг с надменной, язвительной усмешкой. Дело в том, что не было ни одного человека на всей земле, над которым он не чувствовал бы своего превосходства. Когда закончилась свадебная трапеза, Энгельхарта вместе с другими детьми отправили гулять. За домом был прелестный сад, утопавший в яблонях и вишнях. Повинуясь смутному внутреннему голосу, Энгельхарт отстал от компании и в глубине сада принялся чинно расхаживать туда-сюда, подражая манере взрослых. Вдруг перед его глазами, будто ожившая картинка из его воображения, возникла младшая кузина; она стояла перед мальчишкой, молча уставившись в него искрящимся взглядом своих темных глаз. Переведя дух, Энгельхарт спросил, как ее зовут – наверняка он уже не раз слышал ее имя, но сейчас не мог его вспомнить. Ее звали Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены, но все называли ее Эсми. Это обстоятельство вновь разбудило в Энгельхарте щемящее чувство ревности, и он начал хвастаться и плести всякие небылицы. Ложь настолько захватила его, что он наконец сам запутался в своих выдумках, а изумленно слушавшая его Эсми язвительно рассмеялась и убежала прочь. К тому времени родители приняли решение определить Энгельхарта в приготовительный класс, где классным руководителем был старый учитель по фамилии Хершкамм, хотя до обязательного поступления в школу ему оставался еще целый год. Господину Ратгеберу, замечавшему в мальчике незаурядные способности и возлагавшему большие надежды на его будущее, не терпелось увидеть, как тот окунется в бурную реку жизни и жадно припадет к благодатному источнику знаний. Он вспоминал о своей молодости, полной трудностей и лишений. С самых первых лет семейной жизни он любил содержательные беседы и хорошие книги и с глубочайшим благоговением относился ко всему, чем его не наделил Господь или чего он был лишен в силу жизненных обстоятельств. | Entry #21043 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.15 | 2.30 (10 ratings) | 2.00 (10 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1 хвастаться и плести всякие небылицы | Flows well | Alex Linosh | |
- 5 users entered 23 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (21 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (17 total disagrees)
Дело в том, что | Inconsistencies | Feinstein No agrees/disagrees | |
+2 утопавший в яблонях и вишнях | Inconsistencies Сад не может утопать в деревьях | Feinstein | |
-1 +1 Повинуясь смутному внутреннему голосу | Omission | Spinelly | |
-1 +2 1 отстал | Mistranslations отделился, но не обязательно отстал | Natalia Savvidi | |
Вдруг перед его глазами, будто ожившая картинка из его воображения, возникла младшая кузина; | Mistranslations Слишком вольный перевод | Lamella No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 мальчишкой | Other Нет в оригинале | Feinstein | |
сейчас | Mistranslations не только сейчас, но и в другие моменты не вспомнил бы | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
-1 1 звали Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены, но все называли | Inconsistencies Звали - называли: нехорошо | Feinstein | |
-2 1 плести всякие небылицы | Mistranslations | Feinstein | |
-1 +1 1 наконец | Other "наконец" говорят, когда ждут чего-то, тут лучше было бы "в конце концов" | Dr. Elena Franzreb | |
рассмеялась и убежала прочь | Other Она смеялась во время того, как бежала | Spinelly No agrees/disagrees | |
-3 1 приготовительный | Other сейчас говорят "подготовительный! | Spinelly | |
| Other Может показаться, что год до поступления оставался учителю Хершкамму | Spinelly | |
+1 С самых первых лет семейной жизни | Mistranslations продолжал любить, а не начал любить в первые годы | Dr. Elena Franzreb | |
| На другой день была свадьба. Во время венчания невеста всхлипывала, словно наперед оплакивая свою горькую долю. Зато жених, Петер Соломон Курий, самоуверенно поглядывал на гостей с высокомерной ухмылкой. Это объяснялось крайне высоким самомнением — Петер считал, что равных ему нет в целом мире. Когда застолье подошло к концу, Энгельгардта с другими детьми отправили на улицу. За домом раскинулся прекрасный яблочно-вишневый сад. Неосознанно стремясь привлечь внимание к своей персоне, Энгельгардт отошел подальше от всех и принялся расхаживать взад-вперед, подражая взрослым. Подспудное желание сбылось: за мальчиком последовала младшая кузина, стала напротив и, не говоря ни слова, уставилась на него темными глазами. Немного подождав, Энгельгардт спросил, как ее зовут (скорее всего, он уже не раз слышал ее имя, но пропустил его мимо ушей). Ее звали в честь жены дяди Михаэля из Вены — Эсмеральда или просто Эсме. Услышав это, Энгельгардт вновь ощутил укол ревности и принялся отчаянно хвастаться. Не в силах сдержаться, он врал и врал, пока не наврал с три короба. Поначалу Эсме лишь удивленно слушала, но затем его жалкие потуги рассмешили девочку, и она убежала прочь. Примерно тогда же родители решили записать Энгельгардта, которому до обязательной отправки в школу оставался еще целый год, в приготовительный класс старого учителя по фамилии Гершкам. Господину советнику, который считал Энгельгардта очень одаренным ребенком и прочил ему блестящее будущее, не терпелось увидеть, как мальчик сделает первые шаги на пути во взрослую жизнь и припадет к источнику знаний. При этом советник вспоминал собственную юность, полную лишений и забот. В первые годы после женитьбы он любил проводить время за содержательными беседами и хорошими книгами, сохранив восторженно-уважительное отношение к недоступным его разумению духовным сокровищам, которыми мог бы обладать, если бы не жизненные обстоятельства. | Entry #16424 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.12 | 2.44 (9 ratings) | 1.80 (10 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
- 4 users disagreed with "likes" (5 total disagrees)
-3 1 Это объяснялось крайне высоким самомнением — Петер считал, что равных ему нет в целом мире. | Flows well | Julia Lav (X) | |
ощутил укол ревности | Flows well | Julia Lav (X) No agrees/disagrees | |
- 10 users entered 28 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (21 total agrees)
- 6 users disagreed with "dislikes" (23 total disagrees)
-1 1 Это объяснялось крайне высоким самомнением | Mistranslations Это комментарий, а не перевод | Feinstein | |
высоким самомнением | Other Это и так ясно из текста. К тому же повтор "само-", "высок-" - "самоуверенно... высокомерной... высоким самомнением". | Alex Linosh No agrees/disagrees | |
равных ему нет в целом мире | Mistranslations неточный перевод | Oleg Sollogub No agrees/disagrees | |
Энгельгардта | Spelling Посольство Германии, например, запрещает транслитерировать h как г, только х, мне, впрочем, Энгельгарт нравится больше... | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
-2 +2 1 на улицу. | Other на свежий воздух | Spinelly | |
| Other Неподходящее слово для художественного текста. Я.-в. скорее бывает сок, джем, а не сад. Разве только в объявлении. | Alex Linosh | |
подражая взрослым | Mistranslations | Lamella No agrees/disagrees | |
уставилась | Inconsistencies | Lamella No agrees/disagrees | |
(скорее всего, он уже не раз слышал ее имя, но пропустил его мимо ушей) | Mistranslations | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
-1 1 Ее звали в честь жены дяди Михаэля из Вены — Эсмеральда или просто Эсме. | Mistranslations | Feinstein | |
-2 +1 1 пока не наврал с три короба | Mistranslations Слишком вольный перевод | vera12191 | |
-1 +1 1 жалкие потуги | Mistranslations не подходит по стилю и не соответствует оригиналу | Dr. Elena Franzreb | |
| Mistranslations Обязательным может быть школьное образование, но не "отправка" в школу. | vera12191 | |
-2 2 приготовительный класс | Other сейчас говорят "подготовительный класс" | Spinelly | |
+4 1 советнику | Mistranslations Ratgeber - это фамилия | Julia Lav (X) | |
-1 1 При этом | Inconsistencies Лишнее. При чем "этом"? "Не терпелось увидеть" не выражает действия, при котором можно что-то вспоминать. | Alex Linosh | |
-1 +4 2 советник | Mistranslations Ратгебер - это фамилия отца мальчика | Julia Lav (X) | |
восторженно-уважительное отношение | Other Неуклюже по сравнению с schwärmerische Achtung. | Alex Linosh No agrees/disagrees | |
к недоступным его разумению духовным сокровищам, которыми мог бы обладать, если бы не жизненные обстоятельства. | Mistranslations | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
-2 1 если бы не жизненные обстоятельства | Other "если бы жизненные обстоятельства сложились иначе" или "если бы жизнь сложилась по-другому". | Yaroslava Tymoshchuk | |
| На следующий день была свадьба. Во время венчания было слышно, как невеста плакала, будто заранее оплакивая свою грустную судьбу, в то время как жених, господин Петер Саломон Куриус, глядел по сторонам с самоуверенной и язвительной улыбкой. Дело было в том, что на всем белом свете не нашлось бы ни одного существа, над которым он не чувствовал бы превосходства. После свадебного обеда Энгельхарта вместе с другими детьми отпустили погулять. У дома был красивый сад с яблонями и вишнями. В напавшем на него неясном порыве Энгельхарт оторвался от общества и стал расхаживать в глубине сада туда-сюда в манере, позаимствованной у кого-то из взрослых. Случилось то, чего он этим неосознанно и добивался - самая младшая из кузин пошла за ним, и, встав напротив, молча посмотрела на него своими темными глазами. Немного помедлив, Энгельхарт спросил, как ее зовут, хотя скорее всего уже слышал ее имя, но как-то не воспринял его. Ее звали Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены, коротко Эсми. Это обстоятельство снова пробудило в Энгельхарте жгучую ревность, и он начал бахвалиться. На него напал дух лжи, и, когда он уже не мог контролировать свою бредовую болтовню, Эсми, изумленно смотревшая на него, с ехидным смехом убежала. К этому времени родители Энгельхарта, несмотря на то, что до обязательного посещения школы оставался еще год, приняли решение отправить его в подготовительный класс, который вел старый учитель по фамилии Хершкамм. Господину Ратгеберу, который был высокого мнения о дарованиях Энгельхарта и возлагал большие надежды на его будущее, не терпелось ввести сына в круговорот жизни и увидеть, как он пьет из источника знаний. Он вспоминал о собственной юности, полной лишений и кропотливого труда. Уже в первый год брака он любил высокие разговоры и хорошие книги и с восторженным почтением относился ко всему, что было ему интеллектуально недоступно из-за жизненных обстоятельств. | Entry #21370 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.10 | 2.00 (10 ratings) | 2.20 (10 ratings) |
- 6 users entered 26 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (15 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
грустную судьбу | Grammar errors плохо сочетаются эти два слова | Lamella No agrees/disagrees | |
Куриус | Spelling | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
| Inconsistencies Неудачное выражение в описываемой ситуации | Feinstein | |
+2 напавшем на него неясном порыве | Inconsistencies Мне кажется, порыв не может напасть. | Dr. Elena Franzreb | |
расхаживать в глубине сада туда-сюда в манере | Other расхаживать в манере - неудачно | Lamella No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 скорее всего | Other Не хватает запятых, и смысл не соответствует оригиналу. | Natalia Savvidi | |
как-то не воспринял | Other звучит просторечно | Lamella No agrees/disagrees | |
коротко | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
жгучую ревность | Mistranslations жгучая - слишком сильно для prickelnd | Lamella No agrees/disagrees | |
ехидным | Mistranslations | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
К этому времени | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
несмотря на то, что | Punctuation здесь запятая перед "что" не ставится (сложный подчинительный союз) | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
Хершкамм | Other Достаточно одного "м" | Feinstein No agrees/disagrees | |
пьет из источника знаний | Inconsistencies | Feinstein No agrees/disagrees | |
в первый год | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
+2 интеллектуально недоступно из-за жизненных обстоятельств | Omission | Natalia Savvidi | |
интеллектуально недоступно | Other неуклюже | Lamella No agrees/disagrees | |
| На следующий день была свадьба. Во время церемонии до собравшихся доносился плач невесты, которая, казалось, предвидела свою дальнейшую скорбную судьбу, тогда как жених, господин Петер Саломон Куриус, то и дело поглядывал вокруг с уверенной и презрительной улыбкой. Дело было в том, что не нашлось бы на всем Божьем свете создания, какое он не считал бы ниже себя. Когда свадьба наконец закончилась, Энгельхарта с другими детьми отправили на прогулку. Позади дома был прелестный садик с яблонями и вишнями. В неясном стремлении привлечь внимание Энгельхарт отделился от компании и принялся прогуливаться в глубине сада в манере, которую подсмотрел у взрослых. И тут произошло то, что бессознательно представлялось его внутреннему взору: младшая его кузина последовала за ним, встала против него и, не произнося ни звука, взглянула на него темными глазами. Немного погодя Энгельхарт спросил, как ее зовут: он и ранее слышал ее имя несколько раз, но так и не смог его толком разобрать. Ее звали Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены, но обычно к ней обращались – Эсми. Это обстоятельство заново пробудило в Энгельхарте зудящую ревность, и он принялся вести хвастливые речи. На него снизошел какой-то лживый гений, и в конце концов он сам не смог совладать со своей безумной болтовней, а Эсми, которая смотрела на него с изумлением, убежала, насмешливо хохоча. В то самое время родители надумали отправить его на подготовительные занятия, которые вел старик-учитель по имени Гершкамм, несмотря на то, что Энгельхарту предстоял еще год обязательного посещения школы. Господину Ратгеберу, который высоко оценивал таланты Энгельхарта и питал большие надежды на его будущность, никак не терпелось увидеть, как сын вступит в общий круговорот жизни и сможет испить из источника мудрости. Он размышлял о собственной юности, полной невзгод и лишений. Даже в ранние годы брака он любил обстоятельные беседы и толковые книги, проявляя фанатичный интерес ко всем тем вещам, которые оставались непостижимы для его ума или недоступны вследствие внешних обстоятельств. | Entry #21506 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.08 | 2.33 (9 ratings) | 1.82 (11 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
слышал ее имя несколько раз, но так и не смог его толком разобрать | Flows well | Dr. Lilia Mironovschi No agrees/disagrees | |
- 9 users entered 37 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (16 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
На следующий день | Other Назавтра | Olexa No agrees/disagrees | |
ре | Spelling невеста разрыдалась | Olexa No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 до собравшихся | Other Нет в тексте | Feinstein | |
которая, казалось, предвидела свою дальнейшую скорбную | Spelling казалось, чаяла как будто над ней навис печальный рок | Olexa No agrees/disagrees | |
то и дело | Inconsistencies Лишнее | Feinstein No agrees/disagrees | |
поглядывал вокруг с уверенной и презрительной улыбкой | Spelling с надменной и язвительной ухмылкой взирал на церемонию | Olexa No agrees/disagrees | |
презрительной | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
Дело было в том, что | Inconsistencies Неподходящее выражение | Feinstein No agrees/disagrees | |
Дело было в том, что не нашлось бы | Spelling Всем своим видом он как бы внушал, что на сей Богом данной земле не было места для существа, которое бы возвысилось над ним. | Olexa No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 свадьба | Mistranslations Не свадьба закончилась | Feinstein | |
Позади дома был прелестный садик с яблонями и вишнями | Spelling Из-за дома просматривался милый яблонево-вишнёвый садик. | Olexa No agrees/disagrees | |
-1 1 садик | Mistranslations для художественного текста подходит "сад" , а не "садик" | Spinelly | |
В неясном стремлении привлечь внимание Энгельхарт | Spelling В смутном порыве обратить на себя внимание гостей Энгельгард уединился и, подражая походке взрослых, вышагивал туда-сюда во глубине сада. | Olexa No agrees/disagrees | |
прогуливаться в глубине сада в манере | Other прогуливаться в манере - неудачно | Lamella No agrees/disagrees | |
| Other "И" в начале создает впечатление, что сейчас произойдет что-то из ряда вон выходящее. А оказывается, просто кузина подошла. Не сочетается. | Dr. Elena Franzreb | |
произнося ни звука, взглянула | Spelling молча сверкнула в его сторону помутневшим взором | Olexa No agrees/disagrees | |
толком разобрать | Spelling запомнить | Olexa No agrees/disagrees | |
звали | Spelling называли | Olexa No agrees/disagrees | |
зудящую | Spelling душещипательную | Olexa No agrees/disagrees | |
принялся вести хвастливые речи | Spelling рассыпался хвастливыми речами | Olexa No agrees/disagrees | |
| Other гением обычно называют конкретного человека | Spinelly | |
подготовительные занятия | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
м | Spelling Лишнее м | Feinstein No agrees/disagrees | |
+3 предстоял еще год обязательного посещения школы | Mistranslations ему оставался год до обязательного посешения школы | Natalia Savvidi | |
сын | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
мудрости | Mistranslations Слово "знаний" здесь подходит больше. | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
Даже | Mistranslations | GalaM66 (X) No agrees/disagrees | |
| На другой день была свадьба. Во время венчания слышно было, как плачет невеста. Казалось, что она предчувствовала свою печальную судьбу, тогда как жених, господин Петер Саломон Куриус смотрел на всех с самоуверенной ухмылкой. Дело в том, что на всей созданной Богом земле не нашлось бы ни одного человека, в отношении которого он не чувствовал бы своего превосходства. По окончании свадебного застолья Энгельхарта с другими детьми отправили на свежий воздух. Позади дома был красивый сад, полный яблонь и вишен. В смутном стремлении быть замеченным Энгельхарт отделился от общества и в глубине сада зашагал туда сюда походкой, перенятой от взрослых. И случилось то, о чем ему при этом неосознанно мечталось: его младшая кузина последовала за ним, стала напротив него и молча смотрела на него своими темными сияющими глазами. Через некоторое время Энгельхарт спросил, как ее зовут, ее имя он якобы уже несколько раз слышал, но как-то не совсем понял. Её звали Эсмеральда, в честь жены живущего в Вене дяди Михаила, а звали ее Эсми. Это обстоятельство по-новой пробудило в Энгельхарте бурную ревность, и он начал бахвалиться. Дух лжи нашел на него и в конце своей речи он остался бессильным наедине со своей пустой болтовней, а Эсме, которая до этого с удивлением пристально смотрела на него, убежала с едкой ухмылкой прочь. К этому времени его родители приняли решение отправить его, хотя он был обязан посещать школу еще один год, в подготовительный класс, руководителем которого был учитель по имени Хэршкамм. Господину Ратгеберу, который был высокого мнения о даровании Энгельхарта и возлагал большие надежды на его будущее, не терпелось ввести его в круг жизни, увидеть его пьющим из источника знаний. Он думал о своей трудной и полной лишений молодости. Еще в первые годы своего супружества он любил содержательные разговоры и хорошие книги и сохранял восторженное уважение ко всему, что осталось для него недоступным по причине недостатка умственных способностей и в результате внешних обстоятельств. | Entry #16865 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.99 | 1.80 (5 ratings) | 2.17 (6 ratings) |
- 5 users entered 22 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
ухмылкой | Mistranslations | Lamella No agrees/disagrees | |
Дело в том, что | Inconsistencies Здесь это выражение неудачно | Feinstein No agrees/disagrees | |
человека | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Other "не понял" не подходит к имени, скорее, "не разобрал" | Natalia Savvidi | |
| Other Он все-таки немец, скорее Михаэль,чем Михаил | Camila Jaehn | |
а звали | Other Ее звали ..., а звали ...: два одинаковых глагола и при этом союз "а" | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
Дух лжи нашел на него и в конце своей речи он остался бессильным наедине со своей пустой болтовней, а Эсме, которая до этого с удивлением пристально смотрела на него, убежала с едкой ухмылкой прочь. | Inconsistencies Перевод длиннее оригинала | Feinstein No agrees/disagrees | |
К этому времени | Mistranslations Ко времени прогулки или бегства Эсме? | Feinstein No agrees/disagrees | |
его родители приняли решение отправить его, хотя он | Other Его - его - он: одно и то же местомение 3 раза в одной фразе | Feinstein No agrees/disagrees | |
+3 хотя он был обязан посещать школу еще один год | Mistranslations до школы оставался еще год | Dr. Elena Franzreb | |
руководителем которого был | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
учитель | Omission Пропущено определение "старый" | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Spelling Неоправданная замена е на э | Feinstein | |
м | Spelling Лишнее м | Feinstein No agrees/disagrees | |
недостатка умственных способностей | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
| На следующий день была свадьба. Во время венчания было слышно, как невеста плачет - казалось, она предчувствовала свою печальную судьбу, в то время как ее жених, господин Саломон Сириус, осматривался вокруг с самоуверенной и насмешливой улыбкой. Дело заключалось в том, что на белом свете не существовало ни одного создания, перед которым он не чувствовал бы своего превосходства. Когда свадебный пир закончился, Энгельхарта вместе с другими детьми отправили на улицу. За домом был прекрасный сад, в котором росло много яблонь и вишен. Повинуясь смутному желанию привлечь к себе внимание, Энгельхарт отделился от общества и стал расхаживать взад и вперед в глубине сада, подражая походке взрослых. То, чего он подсознательно желал, исполнилось - младшая из кузин последовала за ним, встала напротив и стала молча смотреть на него своими темными глазами. Через некоторое время Энгельхарт спросил у нее, как ее зовут. Ее имя он слышал уже несколько раз, но до сих пор так и не запомнил. Ее звали Эсмеральда в честь жены дяди Михаэля из Вены, но все называли ее Эсмее. Это обстоятельство снова возбудило ревность Энгельхарта, и он начал рассыпаться перед ней хвастливыми речами. Дух вранья так завладел им, что в конце он сам перестал управлять потоком собственной бредовой болтовни, а Эсмее какое-то время глядела на него с удивлением, а потом презрительно засмеялась и убежала. Примерно в это время его родители приняли решение, несмотря на то, что до обязательного посещения школы у него оставался еще целый год, отправить его в подготовительный класс, который вел старый учитель по имени Хершкамм. Господину советнику, который возлагал большие надежды на способности Энгельхарта и имел серьезные ожидания касательно его будущего, не терпелось видеть его входящим в круг жизни, дать ему напиться из источника знания. Он думал о своей собственной юности, полной труда и лишений. Еще в первые годы брака он любил содержательные разговоры и хорошие книги и был полон глубокого почтения перед всем, что было инеллектуально недоступно ему, и чего он был лишен из-за внешних обстоятельств. | Entry #18391 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.99 | 1.80 (5 ratings) | 2.17 (6 ratings) |
- 5 users entered 22 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (13 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
+3 1 господин Саломон Сириус | Omission | Spinelly | |
Дело заключалось в том, что | Inconsistencies Неудачное выражение | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Детей отправили не на улицу, а на свежий воздух. Судя по дальнейму тексту - в сад. | Natalia Savvidi | |
до сих пор | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
сам | Other Ненужное слово | Feinstein No agrees/disagrees | |
+1 презрительно засмеялась и убежала. | Other она смеялась во время того, как бежала | Spinelly | |
презрительно | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
по имени | Mistranslations по фамилии | Max Chernov No agrees/disagrees | |
-1 +2 2 советнику | Mistranslations Здесь Ratgeber — это фамилия | Natalia Savvidi | |
дать ему напиться | Inconsistencies Слишком буквально | Feinstein No agrees/disagrees | |
знания | Inconsistencies ЗнаниЙ | Feinstein No agrees/disagrees | |
ему, и чего | Punctuation Запятая не нужна | Feinstein No agrees/disagrees | |
| На следующий день проходила свадьба. На венчании были слышны всхлипывания невесты, казалось, она уже тогда предугадала свою печальную судьбу. Жених же, господин Петер Саломон Куриус, самоуверенно и презрительно улыбаясь, оглядывался по сторонам. Дело в том, что на всей господней земле не было ни одного живого существа, перед которым он не чувствовал бы своего превосходства. Когда свадебное застолье подошло к концу, Энгельхарт был отправлен вместе с другими детьми на улицу. Позади дома был прекрасный сад, полный яблоневых и вишневых деревьев. В неясном порыве привлечь внимание Энгельхарт отделился от компании и, подражая взрослым, прогуливался в глубине сада туда-сюда. Произошло то, что он неосознанно себе представлял: самая младшая из кузин последовала за ним, остановилась перед ним и молча посмотрела на него своими темными глазами. Спустя момент Энгельхарт спросил ее имя, которое он уже слышал несколько раз, но никак не усвоил. Ее звали Эсмеральда, в честь супруги дяди Михаэля из Вены, и все называли ее просто Эсми. Это обстоятельство вновь пробудило в нем жалящую ревность, и он принялся хвастливо разглагольствовать. Наконец, лживый дух оставил его робеющим перед собственной глупой болтовней, а Эсми, доселе смотревшая на него удивленным взглядом, с ехидным смехом побежала прочь. Примерно в это же время его родители решили отправить его в подготовительный класс под руководством старого учителя по фамилии Гершкамм, хотя в школу Энгельхарту надо было идти только через год. Господину Ратгеберу, высоко ценившему талант мальчика и связывавшему с его будущим большие надежды, не терпелось увидеть, как Энгельхарт вступает на жизненный путь и черпает из источника знаний. Он вспоминал свою юность, полную лишений и усилий. Еще в первые годы своего брака он очень любил рассудительные беседы и хорошие книги и проявлял фанатичное внимание ко всему, что не поддавалось его уму или в силу внешних причин было для него недоступным. | Entry #19684 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.95 | 1.50 (4 ratings) | 2.40 (5 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
что не поддавалось его уму или в силу внешних причин было для него недоступным. | Good term selection | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
- 7 users entered 23 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 7 users disagreed with "dislikes" (11 total disagrees)
презрительно | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Детей отправили не на улицу, а на свежий воздух. Судя по дальнейму тексту - в сад. | Natalia Savvidi | |
яблоневых и вишневых деревьев | Other "яблоневые деревья" называются яблонями | Lamella No agrees/disagrees | |
| Other За ним, перед ним, на него... слишком много для одного предложения | Denys Dömin | |
смотревшая на него удивленным взглядом | Other смотревшая взглядом - нехорошо | Lamella No agrees/disagrees | |
его | Other это местоимение лучше упустить, чтобы избежать повторения | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
под руководством | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
-2 1 мальчика | Other А был ли мальчик? В тексте нет | Feinstein | |
усилий | Other это слово не подходит сюда | Spinelly No agrees/disagrees | |
| На другой день была свадьба. Во время бракосочетания было слышно, как плакала невеста, как будто предчувствуя свою горестную судьбу, тогда как жених, Герр Петер Саломон Куриус, уверенно и презрительно улыбаясь, посматривал на окружающих. Дело было в том, что на всем Божьем свете не было ни единого существа, по отношению к которому он не чувствовал бы своего превосходства. Когда свадебный пир закончился, Энгельгарда и других детей отослали гулять. Великолепный сад за домом был полон яблонь и вишен. Испытывая смутное желание как-то отличиться, Энгельгард отделился от общества и стал прохаживаться в глубине сада, придавая своей походке тот стиль, который он подсмотрел у взрослых. То, чего он бессознательно добивался, произошло: самая юная кузина последовала за ним, остановилась напротив и устремила на него сияющий вопросительный взгляд темных глаз. Спустя некоторое время Энгельгард спросил ее имя, которое он определенно слышал несколько раз, но так до конца и не разобрал. Ее звали Эсмеральда, в честь жены ее дяди Михаэля из Вены, но все называли ее Эсми. От этого обстоятельства Энгельгард снова почувствовал уколы ревности и завел беседу, полную хвастовства. Лживый дух сошел на него, так что в конце концов он оказался бессилен продраться сквозь свои бредовые речи, и Эсми, смотревшая на него с изумлением, убежала, насмешливо смеясь. Тогда же родители, несмотря на то что ему до школы оставался еще целый год, приняли решение отправить его в подготовительный класс, которым руководил старый учитель по имени Хершкам. Господину советнику, высоко превозносившему способности Энгельгарда и возлагавшему на его будущее большие надежды, не терпелось увидеть, как он вступит в жизнь, в которой сможет вкусить от источника знаний. Советник думал о своей, полной трудов и лишений, молодости и в первые годы брака любил содержательные беседы и хорошие книги и относился с большим пиететом ко всему, чего его уму не дано было постичь и чего он под давлением внешних обстоятельств был лишен. | Entry #21128 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.95 | 2.00 (10 ratings) | 1.90 (10 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
- 6 users entered 27 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (20 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (9 total disagrees)
уверенно | Mistranslations самоуверенно | Lamella No agrees/disagrees | |
презрительно | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
-1 1 Дело было в том, что | Inconsistencies Выражение не для этого текста | Feinstein | |
Великолепный | Mistranslations lieblich - это все-таки не великолепный | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
отличиться | Other "Отличиться" подходит для хороших дел и поступков, тут он хотел просто быть замеченным. | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
+1 придавая своей походке тот стиль, который | Inconsistencies Неудачно | Feinstein | |
звали Эсмеральда, в честь жены ее дяди Михаэля из Вены, но все называли | Inconsistencies Звали - называли: неудачно | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Mistranslations В исходном тексте не сказано, что это был только ее дядя. Возможно, это был общий дядя мальчика и девочки. | Yaroslava Tymoshchuk | |
беседу | Mistranslations | Lamella No agrees/disagrees | |
Лживый дух | Inconsistencies | Lamella No agrees/disagrees | |
которым руководил | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
имени | Mistranslations Фамилии | Feinstein No agrees/disagrees | |
-1 +2 1 советнику | Mistranslations Здесь Ratgeber — это фамилия | Natalia Savvidi | |
превозносившему | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
вкусить от источника | Other неудачно | Lamella No agrees/disagrees | |
-1 +4 2 Советник | Mistranslations Здесь Ratgeber — это фамилия | Natalia Savvidi | |
+1 думал о своей, полной трудов и лишений, молодости и в первые годы брака любил | Other Союз "и" тут не подходит ("думал о молодости" и "любил беседы" не связано друг с другом) | Dr. Elena Franzreb | |
и | Punctuation А если уж конструкция с несколькими "и", то перед ними нужна запятая. | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
| На другой день была свадьба. Во время церемонии был слышен плач невесты, похоже, она предчувствовала свою грустную участь, ее жених, господин Питер Соломон Куриус при этом поглядывал вокруг, самоуверенно и насмешливо улыбаясь. Ибо не было на земле Господней создания, над которым он не ощущал бы своего превосходства. Когда свадебная трапеза закончилась, Энгельхарта с другими детьми отправили на воздух. Позади дома был прекрасный сад, полный яблонь и вишен. Поддавшись смутному влечению, Энгельхарт отделился от компании и подсмотренной у взрослых походкой вышагивал взад и вперед в глубине сада. То, что ему при этом неосознанно мерещилось, произошло; младшая из кузин последовала за ним, встала напротив и молча сверкала на него темными глазами. Через какое-то время Энгельхарт справился об ее имени, которое он, пожалуй, не раз слышал, но на самом деле не уразумел. Она звалась Эсмеральдой, в честь жены дяди Михаэля из Вены, а все называли ее Эсме. Это обстоятельство снова вызвало покалывающую ревность Энгельхарта, и он принялся бахвалиться. Дух лжи сошел на него, под конец своей бредовой болтовни он обессилел, и Эсме, которая изумленно уставилась на него, убежала прочь, издевательски смеясь. Примерно в это время родители решили, хотя ему до обязательного посещения школы оставался еще год, послать его в подготовительный класс, который вел старый учитель по фамилии Хершкам. Господину советнику, который был высокого мнения о способностях Энгельхарта и питал большие надежды на его будущее, не терпелось увидеть его вступающим в круг жизни, припавшим к источнику знаний. Он помнил собственную трудную, полную лишений юность. Еще в первые годы своего супружества он любил содержательные беседы и хорошие книги и сохранил восторженное почтение ко всему, что осталось недоступным его пониманию или чего он был лишен внешними обстоятельствами. | Entry #16660 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.94 | 2.00 (8 ratings) | 1.88 (8 ratings) |
- 8 users entered 21 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (18 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (13 total disagrees)
-1 +1 1 плач невесты, похоже, она предчувствовала свою грустную участь, ее жених | Punctuation Какой-то поток сознания выходит. Надо бы точку с запятой, или точку, чтобы можно было прочесть без запинки. | Denys Dömin | |
-1 1 ощущал бы своего превосходства | Grammar errors ощущать кого-что, переходный глагол | Pfadfinder | |
| Other Не очень удачная конструкция. С учетом предыдущей части предложения здесь просится глагол совершенного вида - взглянула, посмотрела, уставилась, направила лучистый взор своих карих глаз и т. д. | Yaroslava Tymoshchuk | |
уразумел | Other Не подходит по стилю | Denys Dömin No agrees/disagrees | |
Дух лжи сошел на него, под конец своей бредовой болтовни он обессилел | Syntax Кто обессилел? Дух лжи? | Lamella No agrees/disagrees | |
под конец своей бредовой болтовни | Other неудачно | Lamella No agrees/disagrees | |
+1 которая изумленно уставилась на него, убежала прочь, | Other сначала смотрела, а потом убежала. А так выходит, что все одновременно делалось. | Dr. Elena Franzreb | |
-1 +4 2 советнику | Mistranslations Ratgeber - это фамилия | Julia Lav (X) | |
-1 +2 1 вступающим в круг жизни, припавшим к источнику знаний | Other вступающим+припадающим, но лучше придат. предл. | Pfadfinder | |
-1 +2 1 лишен внешними обстоятельствами | Other лишен из-за внешних обстоятельств | Natalia Savvidi | |
| На следующий день была свадьба. Во время церемонии слышно было, как плачет невеста. Казалась, она предчувствует трагическую судьбу. В то время как жених, господин Петер Соломон Куриус, самодовольно и презрительно улыбаясь, посматривал вокруг. Разумеется, не было на Земле ни одного божьего создания, по отношению к которому не чувствовал бы этот господин собственного превосходства. Когда свадебный пир закончился, Энгельхарта и других детей отправили на вольный воздух. Позади дома был чудесный сад. Там было много яблонь и вишнёвых деревьев. Поддавшись неясному порыву, Энгельхарт отделился от компании детей и, уединившись в глубине сада, вышагивал взад и вперед походкой, которую он перенял у взрослых. То, что ему смутно представлялось в его воображении, произошло: самая юная из его кузин последовала за ним, встала перед ним и молча сверкнула на него темными глазами. Немного помолчав, Энгельхарт спросил о её имени, которое он уже слышал несколько раз, но не смог разобрать. Её звали Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэла из Вены, но все называли ее Эсмее. Это обстоятельство вызвало у Энгельхарта новый укол ревности, и он начал вести хвастливые речи. Бес вранья вселился в него и завел в такие дебри, что в конце концов Энгельхарт замолчал, бессильный выпутаться из нагромождений собственной лжи, и Эсмее, взиравшая на него широко открытыми от удивления глазами, засмеялась и убежала. Приблизительно в то время родители приняли решение отправить его в подготовительный класс, к старому учителю по имени Хершкам, несмотря на то, что ему предстоял еще один год посещения обязательной школы. Господину Ратгеберу, бывшему весьма высокого мнения о способностях Энгельхарта и возлагавшему большие надежды на его будущее, не терпелось поскорее ввести сына в круг жизни, чтобы видеть его черпающим из источника знаний. Он вспоминал о своей молодости, полной труда и лишений. Еще в первые годы своего брака любил он содержательные беседы и хорошие книги и сохранял восторженное внимание ко всему, что было недоступно его пониманию и чего он был лишён из-за внешних обстоятельств. | Entry #16810 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.94 | 1.88 (8 ratings) | 2.00 (9 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
бессильный выпутаться из нагромождений собственной лжи | Flows well | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
- 7 users entered 21 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (14 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (11 total disagrees)
+2 1 трагическую судьбу. | Inconsistencies Чью? Свою или жениха? Почему непременно трагическую, просто грустную, печальную, невеселую. | vera12191 | |
В то время как жених, господин Петер Соломон Куриус, самодовольно и презрительно улыбаясь, посматривал вокруг | Inconsistencies Получилась какая-то оторванная фраза | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Spelling Здесь это слово должно быть написано с маленькой буквы. | Natalia Savvidi | |
-1 1 яблонь и вишнёвых деревьев | Inconsistencies Следовало взять либо яблонь - вишен, либо яблоневых - вишневых | Feinstein | |
+1 ему смутно представлялось в его воображении | Inconsistencies Одно из местоимений лишнее | Feinstein | |
его | Other Нагромождение местоимений: ему... его | Denys Dömin No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 ним | Other "За ним... перед ним... на него". Слишком много местоимений. | Alex Linosh | |
вызвало у Энгельхарта новый укол | Other вызвало укол - не очень удачно | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
-1 1 начал вести | Inconsistencies Лучше - повел | Feinstein | |
выпутаться из нагромождений | Inconsistencies Неудачно | Feinstein No agrees/disagrees | |
-1 1 к старому учителю по имени Хершкам | Mistranslations | Feinstein | |
+1 к старому учителю по имени Хершкам, несмотря на то, что ему предстоял | Inconsistencies Выходит, что предстоял Хершкаму | Feinstein | |
+3 1 ему предстоял еще один год посещения обязательной школы | Mistranslations до школы оставался один год | Dr. Elena Franzreb | |
| На следующий день была свадьба. Во время венчания было слышно как плачет невеста, как будто предчувствуя свою печальную судьбу, в то время как жених, господин Петер Саломон Куриус, самоуверенно улыбаясь, презрительно смотрел на окружающих. Казалось, что не было на всем белом свете того, перед кем он не испытывал бы чувства собственного превосходства. Когда свадебный обед закончился, Энгельгардта вместе с другими детьми отправили на улицу. За домом был миленький садик, засаженный яблонями и вишнями. Поддавшись смутному влечению, Энгельгардт отделился от остальных и начал вышагивать взад вперед по дорожке в глубине сада, где можно было подслушать разговоры взрослых. Затем произошло то, что Энгельгардт уже неосознанно представлял себе: последовавшая за ним младшая кузина встала напротив него и молча и пристально посмотрела на него темными глазами. Спустя мгновение Энгельгардт спросил как её зовут. Возможно, он слышал это имя не раз, но совершенно не мог вспомнить. Её звали Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены, но все обращались к ней Эсме. Это обстоятельство вновь пробудило в Энгельгардте зудящую ревность, и он начал вести хвастливые речи. Бес болтливости обуял его, и в конце концов он оказался беспомощным перед своей полной самообмана болтовней, и Эсме, которая всё это время удивленно смотрела на него, со смехом убежала прочь. Не смотря на то, что Энгельгардту до школы оставался ещё год, родители решили отправить его в подготовительный класс, где занятия вёл старый учитель по имени Хершкамм. Господину Ратгеберу, считавшему Энгельгардта весьма способным и возлагавшим на него большие надежды, не терпелось увидеть, как Энгельгардт займёт, как ему казалось достойное место в обществе и прикоснётся к неисчерпаемому источнику знания. Господин Ратгебер помнил о своей трудной, полной лишений юности. Ещё в первые годы супружества он полюбил содержательные разговоры и хорошие книги и сохранил восторженное отношение ко всему, в чем ему было духовно отказано и из за внешних обстоятельств осталось от него утаённым. | Entry #18718 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.92 | 2.00 (6 ratings) | 1.83 (6 ratings) |
- 5 users entered 24 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
на всем белом свете того | Mistranslations | Lamella No agrees/disagrees | |
д | Spelling Увы, «д» лишняя | Denys Dömin No agrees/disagrees | |
-3 +1 1 на улицу | Mistranslations Детей отправили не на улицу, а на свежий воздух. Судя по дальнейму тексту - в сад. | Natalia Savvidi | |
+2 где можно было подслушать разговоры взрослых | Mistranslations | Denys Dömin | |
Бес болтливости обуял его, и в конце концов он оказался беспомощным перед своей полной самообмана болтовней, и Эсме, которая всё это время удивленно смотрела на него, со смехом убежала прочь. | Inconsistencies Перевод длиннее оригинала | Feinstein No agrees/disagrees | |
самообмана | Mistranslations | Lamella No agrees/disagrees | |
и | Syntax Два раза подряд повторяется союз «и», предложение перегружено. | Denys Dömin No agrees/disagrees | |
где занятия | Mistranslations Который | Feinstein No agrees/disagrees | |
имени | Mistranslations Фамилии | Feinstein No agrees/disagrees | |
Хершкамм | Spelling Лишнее м | Feinstein No agrees/disagrees | |
прикоснётся | Other К источнику припадают, а не прикасаются | Denys Dömin No agrees/disagrees | |
из за | Spelling Нужен дефис | Denys Dömin No agrees/disagrees | |
| Свадьбу справили на следующий день. Во время венчания был слышен плач невесты, будто она предвидела свою печальную участь. Жених же, господин Петер Соломон Куриус, поглядывал вокруг себя с высокомерной и самодовольной улыбкой. Видите ли, на Земле не было такой Божьей твари, которой он не считал бы ниже себя. Как только свадебный пир подошел к концу, Энгельхарта и других детей отправили на прогулку - за домом был чудесный садик с яблонями и вишнями. Поддавшись неясному порыву, Энгельхарт отделился от товарищей и принялся разгуливать в глубине сада туда-сюда, подражая при этом походке взрослых. Он и не замечал, что за ним, как тень, следовала младшая кузина. Наконец она встала перед ним, молчаливо глядя на него своими блестящими тёмными глазами. После небольшой паузы Энгельхарт спросил, как её зовут, потому что, хотя он и слышал её имя уже несколько раз, оно ему не запомнилось. Её звали Эсмеральда - так её назвали в честь жены венского дяди Михаэля - но обращались к ней просто Эсме. Энгельхарт почувствовал укол зависти и начал хвастаться. На него сошел дух вранья, так что под конец он запутался в собственных сумасшедших рассказах, и Эсме, которая до того разглядывала его с благоговением, убежала, ядовито смеясь. Тем временем его родители решили отправить его в подготовительный класс, который вёл старый учитель Хершкамм, хотя Энгельхарту до школы оставался ещё целый год. Господину Ратгеберу не терпелось вывести его в свет, чтобы он отпил из источника знаний. Он прозревал в Энгельхарте большой талант и питал большие надежды на его будущее. Ратгебер вспомнил собственную юность, полную лишений и трудов. Даже в первые годы после свадьбы он любил содержательные разговоры и хорошие книги. Всё, чего ему не хватило из-за внешних обстоятельств, привлекало его восторженное внимание. | Entry #16082 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.90 | 2.00 (5 ratings) | 1.80 (5 ratings) |
- 7 users entered 22 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
Во время венчания был слышен плач невесты, будто она предвидела свою печальную участь. | Inconsistencies | Pfadfinder No agrees/disagrees | |
Земле | Spelling Здесь это слово должно быть написано с маленькой буквы. | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
порыву | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
товарищей | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
Он и не замечал, что за ним, как тень, | Mistranslations | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
венского дяди | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
На него сошел дух вранья, так что под конец он запутался в собственных сумасшедших рассказах, и Эсме, которая до того разглядывала его с благоговением, убежала, ядовито смеясь. | Inconsistencies | Feinstein No agrees/disagrees | |
ядовито | Mistranslations Слишком сильный образ | Max Chernov No agrees/disagrees | |
его | Other Повторение: ЕГО родители решили отправить ЕГО. Без первого местоимения можно обойтись. | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
Хершкамм | Spelling Лишнее м | Feinstein No agrees/disagrees | |
отпил из источника знаний | Inconsistencies | Pfadfinder No agrees/disagrees | |
-1 +3 1 прозревал в Энгельхарте большой талант | Other прозревают не что-то, а просто прозревают. | Ksenia Sergeeva | |
Даже | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
после свадьбы | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
| На следующий день состоялась свадьба. Во время венчания было слышно, как плачет невеста, казалось, что она предчувствует свою печальную участь, а жених, господин Петер Саломон Куриус, оглядывался по сторонам с самоуверенным видом и насмешливо улыбаясь. Дело было в том, что не было на земле Божьей существа, перед которым он не ощущал бы своего превосходства. Когда свадебное застолье подошло к концу, Энгельхарта вместе с другими детьми отправили на свежий воздух. Позади дома был прекрасный сад с множеством яблонь и вишневых деревьев. Движимый неясным побуждением, Энгельхарт отделился от компании и прогуливался взад и вперед в глубине сада позаимствованной у взрослых походкой. То, что он при этом бессознательно предчувствовал, свершилось; самая младшая двоюродная сестра последовала за ним, встала перед ним и молча сверкнула на него своими темными глазами. Чуть повременив, Энгельхарт спросил, как ее зовут. Он, конечно, уже несколько раз слышал ее имя, но на самом деле не разобрал его. Ее назвали Эсмеральдой в честь жены дяди Михаила в Вене, и все называли ее Эсми. Это обстоятельство возбудило заново щекочущую ревность у Энгельхарта, и он начал вести хвастливые речи. Его захватило дьявольское наваждение, и под конец он ничего не мог поделать со своей бредовой болтовней, а Эсми, которая удивленно смотрела, уставившись на него, убежала, насмешливо улыбаясь. К тому времени, несмотря на то что он еще год был обязан посещать школу, его родители приняли решение о том, чтобы отправить его в подготовительный класс, который вел пожилой учитель, которого звали Хершкамм. Господин Ратгебер, который был очень высокого мнения об одаренности Энгельхарта и возлагал большие надежды на его будущее, горел нетерпением увидеть его вступившим в круговорот жизни и приложившимся к источнику знания. Он помнил о своей собственной юности, полной лишений и мучений. В первые годы супружеской жизни ему все еще нравились содержательные беседы и хорошие книги, и у него сохранялось восторженное почтение перед всем тем, что ему не удалось осилить духовно и чего он был лишен из-за внешних обстоятельств. | Entry #18263 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.90 | 2.20 (5 ratings) | 1.60 (5 ratings) |
- 7 users entered 22 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
Дело было в том, что | Inconsistencies Неудачный вариант | Feinstein No agrees/disagrees | |
-1 яблонь и вишневых деревьев | Inconsistencies Следовало сохранить однородность: либо яблонь - вишен, либо яблоневых - вишневых | Feinstein | |
Движимый неясным побуждением | Omission | Spinelly No agrees/disagrees | |
за ним, встала перед ним | Other за ним - перед ним: не очень удачно | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
назвали Эсмеральдой в честь жены дяди Михаила в Вене, и все называли | Inconsistencies Нехорошо так | Feinstein No agrees/disagrees | |
Его захватило дьявольское наваждение, и под конец он ничего не мог поделать со своей бредовой болтовней, а Эсми, которая удивленно смотрела, уставившись на него, убежала, насмешливо улыбаясь. | Inconsistencies Перевод длиннее оригинала | Feinstein No agrees/disagrees | |
смотрела, уставившись | Other смотреть и уставиться - это примерно одно и то же | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
смотрела, уставившись на него, убежала, насмешливо улыбаясь | Mistranslations Создается впечатление, что все эти действия происходят одновременно. | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
+2 что он еще год был обязан посещать школу | Mistranslations ему оставался год до обязательного посешения школы | Camila Jaehn | |
приняли решение о том, чтобы | Inconsistencies Решили | Feinstein No agrees/disagrees | |
пожилой | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
которого | Other the same word too often | Spinelly No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 приложившимся | Other напоминает "приложиться к бутылке" (негативная коннотация) | Dr. Elena Franzreb | |
В первые годы | Omission Еще в первые годы | Spinelly No agrees/disagrees | |
| На другой день была свадьба. Невеста во время обряда бракосочетания плакала, словно наперед знала свою горькую долю, в то время как жених, господин Петер Саломон Куриус, поглядывал вокруг с самодовольной и высокомерной ухмылкой. И как было ему не торжествовать, ведь даже самая распоследняя Божья тварь невольно чувствовала свое превосходство при одном только взгляде на него. Когда свадебный обед подошел концу, Энгельгарт вместе с другими детьми был отослан из дома — погулять. Позади дома находился прелестный сад с яблоневыми и вишневыми деревьями. Влекомый неясным порывом, Энгельгард отделился от прочей компании и направился вглубь сада, где принялся вышагивать взад-вперед на манер, перенятый им у взрослых. И тут случилось то, о чем он как раз в эту минуту непроизвольно грезил. Оказалось, что самая младшая из кузин следовала за ним, сейчас же остановилась напротив и молча разглядывала его своими темными глазами. Немного обождав, Энгельгарт спросил ее имя, которое он, верно, не раз слышал, но отчего-то запамятовал. Ее звали Эсмеральда, в честь супруги дядюшки Михеля из Вены, а дома — просто Эсме. Это обстоятельство вновь вызвало в Энгельгарте такой зудящий приступ ревности, что он принялся врать — отчаянно и вдохновенно. В него вселился какой-то бес бахвальства, чьим безумным речам Энгельгарт был не в силах противиться, а Эсме, которая сперва с изумлением взирала на него, убежала прочь, насмешливо смеясь. В это же самое время родители Энгельгарта пришли к решению отправить его, — при том что в школу ему было идти еще через год, — в приготовительный класс, которым руководил пожилой учитель по имени Хершкам. Господину Ратгеберу, — а он возлагал большие надежды на дарования Энгельгарта и лелеял планы относительно его будущности, — не терпелось увидеть тот день, когда его сын наконец вступит в жизненный круг и приникнет к источнику знаний. Мысли его возвращались к поре собственной юности, омраченной нуждой и нелегкими трудами. Полюбив еще в первые годы своего брака содержательные беседы и дельные книги, господин Ратгебер сохранил трепетное уважение ко всему тому, чего он был лишен в духовном плане и чем был обделен в силу независящих от него обстоятельств. | Entry #19909 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.90 | 2.00 (4 ratings) | 1.80 (5 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
- 4 users disagreed with "likes" (4 total disagrees)
-4 +2 2 В него вселился какой-то бес бахвальства, чьим безумным речам Энгельгарт был не в силах противиться | Flows well | Julia Lav (X) | |
- 6 users entered 23 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (21 total disagrees)
+4 ведь даже самая распоследняя Божья тварь невольно чувствовала свое превосходство при одном только взгляде на него | Mistranslations Он чувствовал свое превосходство, а не "твари" | Julia Lav (X) | |
-1 1 распоследняя | Inconsistencies Грубость, на которую даже нет намека в тексте | Feinstein | |
невольно | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
-1 1 яблоневыми и вишневыми деревьями | Other "яблоневые деревья" называются яблонями | Lamella | |
-1 1 как раз в эту минуту | Inconsistencies Нет в тексте, неудачно | Feinstein | |
-1 1 В него вселился какой-то бес бахвальства, чьим безумным речам Энгельгарт был не в силах противиться, а Эсме, которая сперва с изумлением взирала на него, убежала прочь, насмешливо смеясь. | Inconsistencies Перевод длиннее оригинала | Feinstein | |
-1 1 В это же самое время | Mistranslations Когда бежала Эсме? | Feinstein | |
-3 +1 1 Полюбив еще в первые годы своего брака сод | Mistranslations он не полюбил в первые годы брака, а продолжал любить еще в первые год | Dr. Elena Franzreb | |
-1 1 независящих от него обстоятельств. | Grammar errors Требуется раздельное написание | Feinstein | |
| На другой день была свадьба. Во время венчания люди слышали, как невеста плакала. Казалось, она предчувствует свою печальную судьбу. При этом жених, Петер Соломон Куриус, посматривал вокруг, самоуверенно и злорадно ухмыляясь. На земле не было существа, над которым он бы не чувствовал своё превосходство. Когда свадебная трапеза подошла к концу, Энгельгардта с другими детьми отправили на свежий воздух. Позади дома был прелестный сад, полный яблонь и вишен. Поддавшись необъяснимому порыву, Энгельгардт отделился от общества и стал шагать в глубине сада взад и вперед, подражая походке кого-то из взрослых.Как ему померещилось, самая юная кузина последовала за ним, остановилась напротив и молча смотрела на него тёмными сияющими глазами. Через какое-то время Энгельгардт спросил как её зовут. Её имя он уже раньше несколько раз слышал, но в суть не вникал. Её звали Эсмеральда, как жену дяди Михаила в Вене, при этом все называли её Эсме. Это обстоятельство снова вызвало у Энгельгардта бурную ревность, и он начал вести хвастливые речи. Дух лжи приблизился к нему. В конце концов Энгельгардт уже был обессилен своими полными самообмана речами, а Эсме, которая во время этих речей изумлённо на него смотрела, теперь убежала прочь, ехидно посмеиваясь. Хотя до того как пойти в школу, у Энгельгардта был еще год, родители приняли решение отправить его в подготовительный класс, руководил которым старый учитель по имени Хершкамм. Мистер Ратгебер, который придавал большое значение таланту Энгельгардта и лелеял большие надежды относительно его будущего, горел желанием ввести его в круговорот жизни, чтобы увидеть как тот «напьется» из источника знаний. Он думал о собственной трудной и полной лишений молодости. Еще в первые годы своего брака он любил содержательные разговоры и хорошие книги, и сохранял восторженное уважение ко всему, что было ему духовно недоступно и оставалось скрытым за внешними обстоятельствами. | Entry #16474 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.80 | 1.80 (5 ratings) | 1.80 (5 ratings) |
- 5 users entered 23 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (15 total agrees)
он бы не чувствовал | Other Частице "бы" лучше стоять после глагола | Feinstein No agrees/disagrees | |
свежий | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
порыву | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Other "Общество" - не очень удачный выбор слова по отношению к детской компании | Yaroslava Tymoshchuk | |
| Other Просто "пытаясь подражать походке взрослых" ("кого-то из" здесь лишнее). | Yaroslava Tymoshchuk | |
| Mistranslations Ему не мерещилось, она действительно пошла | Julia Lav (X) | |
| Other С учетом предыдущего контекста здесь просится глагол совершенного вида. | Yaroslava Tymoshchuk | |
как жену | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
Михаила | Mistranslations Дядю зовут Михаэль | Feinstein No agrees/disagrees | |
Хершкамм | Spelling Достаточно одного "м" | Feinstein No agrees/disagrees | |
придавал большое значение таланту | Inconsistencies Что-то новое в русском языке | Feinstein No agrees/disagrees | |
горел желанием | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Other напиваться из источника знаний - звучит как-то неудачно | elena2013 | |
духовно недоступно | Inconsistencies Неудачное выражение | Feinstein No agrees/disagrees | |
| На следующий день была свадьба. Во время венчания было слышно, как плачет невеста, казалось, она предчувствовала свою печальную судьбу, пока жених, господин Петер Саломон Курий, самоуверенно и с ехидной улыбкой смотрел по сторонам. Дело в том, что на Земле не было ни одного создания, по отношению к которому он бы не ощущал свое превосходство. Когда свадебный банкет подошел к концу, Энгельхарт вместе с остальными детьми был отправлен на свежий воздух. За домом располагался красивый сад, полный яблонь и вишен. В смутном порыве уединиться, Энгельхарт покинул свое общество и зашагал в глубине сада туда-обратно перенятой у взрослых походкой. То, что он себе мысленно представлял, случилось: младшая двоюродная сестра последовала за ним, встала напротив и молча сверкнула на него темными глазами. Через некоторое время Энгельхарт спросил, как ее зовут, он уже несколько раз слышал ее имя, но не разобрал его. Ее звали Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены, а называли ее Эсми. Это обстоятельство снова вызвало бурную ревность Энгельхарта, и он начал хвастаться. Дух лжи овладел им, и в конце концов он оказался бессилен против своих полных заблуждения речей, а Эсми, удивленно уставившись на него, убежала, насмешливо улыбаясь. В это время его родители приняли решение, несмотря на то, что у него оставался еще год до начала обязательного обучения в школе, отправить его в подготовительный класс, которым руководил пожилой учитель по фамилии Хершкамм. Господину Ратгеберу, который был высокого мнения о способностях Энгельхарта и лелеял большие надежды на его будущее, не терпелось увидеть, как он вступает во взрослую жизнь и пьет из источника знаний. Он раздумывал о своей полной лишений и хлопот молодости. Еще в первые годы своего брака он любил содержательные разговоры и хорошие книги и восторженно внимал всему, что оставалось морально запрещенным для него или скрытым от него в силу внешних обстоятельств. | Entry #21694 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.80 | 1.80 (5 ratings) | 1.80 (5 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 4 users entered 22 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (12 total disagrees)
-1 1 располагался | Other Не очень удачный выбор слова. Возможно, лучше было бы написать "рос" или "раскинулся". | Yaroslava Tymoshchuk | |
порыве | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
уединиться | Mistranslations Он хотел не уединиться, а выделиться | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
он оказался бессилен против своих полных заблуждения речей | Inconsistencies Что-то невразумительное | Feinstein No agrees/disagrees | |
-1 +3 1 уставившись на него, убежала | Other звучит, будто бы она одновременно и уставилась, и убежала | Dr. Elena Franzreb | |
его родители приняли решение, несмотря на то, что у него оставался еще год до начала обязательного обучения в школе, отправить его в подготовительный класс | Other Его, у него, его - и это все в одной фразе. | Feinstein No agrees/disagrees | |
| На другой день была свадьба. Слышали, как во время венчания невеста плакала, казалось, что она предчувствовала свою нелёгкую судьбу, а жених, господин Питер Саломон Куриус, тем временем самодовольно и ехидно посмеивался, поглядывая по сторонам. Всё потому, что не сотворил Бог существа, которое было ему ровней. После завершения свадебного застолья, Энгельгарта вместе с другими детьми отпустили гулять. За домом был прелестный сад, засаженный яблонями и вишнями. В каком-то забытьи Энгельгарт отделился от остальных и походкой, которую он перенял у кого-то из взрослых, бродил взад и вперёд в глубине сада. Случилось то, что он представлял мысленно : младшая двоюродная сестра прошла за ним, остановилась напротив него и стала молча смотреть на него своими тёмными глазами. После непродолжительного молчания Энгельгарт спросил, как её зовут, хоть он уже слышал её имя пару раз, но так его и не запомнил. Звали её Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены, но все её называли Эсми. Это обстоятельство вновь пробудило в Энгельгарте кипучую ревность, и он принялся хвалиться. Дух сочинительства захватил его, и в итоге он сам смутился из-за своих вымыслов, а Эсми, насмешливо смеясь, убежала прочь. К этому времени его родители пришли к решению, несмотря на то, что ему ещё год необязательно было посещать школу, отправить его в подготовительный класс, которым руководил пожилой учитель по имен Хершкам. Господин Ратгебер, бывший высокого мнения о талантах Энгельгарта и возлагавший на его будущее большие надежды, не мог дождаться, когда выведет его в люди и увидит, как он пьёт из источника знаний. Он вспоминал свою полную лишений и трудов молодость. Даже ещё в первые годы своей супружеской жизни ему нравилось вести содержательные беседы, ему нравились хорошие книги и он сохранял восторженную внимательность ко всему, что его душа ещё не познала и что по вине обстоятельств оставалось для него неизвестным. | Entry #17137 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.75 | 1.50 (6 ratings) | 2.00 (7 ratings) |
- 6 users entered 24 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
Всё потому, что не сотворил Бог существа, которое было ему ровней. | Other Вроде как ирония, но, как мне кажется, весьма неудачно сформулированная. | Denys Dömin No agrees/disagrees | |
Всё потому, что не сотворил Бог существа, которое было ему ровней | Mistranslations Искажен смысл: у автора речь о превосходстве, а не о равенстве | Feinstein No agrees/disagrees | |
отпустили | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
сад, засаженный | Other два однокоренных слова подряд | Lamella No agrees/disagrees | |
забытьи | Spelling ЗабытьЕ | Feinstein No agrees/disagrees | |
ему ещё год необязательно было посещать школу | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
необязательно | Grammar errors Здесь нужно раздельное написание | Feinstein No agrees/disagrees | |
пожилой | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
имен | Mistranslations Фамилии | Feinstein No agrees/disagrees | |
| На следующий день была свадьба. Во время свадебной церемонии был слышен плач невесты, казалось, она предчувствовала свою печальную судьбу, в то время как жених, господин Питер Саломон Куриус, смотрел по сторонам с самодовольной язвительной усмешкой. Дело в том, что ни одно существо на земле не ставил он выше себя. Когда свадебное торжество пришло к концу, Энгельхарт отправили на улицу вместе с другими детьми. Это был чудесный сад позади дома, с яблонями и вишнями. Стремясь привлечь внимание, Энгельхарт отделился от общества и подобно взрослым прохаживался в глубине сада. Произошло то, что представлялось ему в созании; самая юная кузина последовала за ним, повернулась к нему и молча сверкнула своими темными глазами. Через некоторое время Энгельхарт спросил ее имя, которое он уже наверняка не раз слышал, но на самом деле не воспринимал. Ее звали Эсмеральда , в честь жены дяди Михаила в Вене, но люди звали ее Эсми. Это обстоятельство снова вызвало покалывающую ревность у Энгельхарт, и он начал вести хвастливые речи. Лживый дух сошел на него, в конце он оказался бессилен против своей бредовой речи, и Эсми, которая смотрела на него с удивлением, сбежала язвительно смеясь. К этому времени его родители приняли решение, отправить его в подготовительный класс, который возглавлял старый учитель по имени Хэршкамм, хотя Энгельхарт должен был учиться в школе еще год. Господину Ратгебер, который высоко ценил талант Энгельхарт и возлагал большие надежды на его будущее, не терпелось впустить его в круг жизни, чтобы увидеть, как он пьет из источника знаний. Он думал о своей трудной молодости, полной лишений. Даже в первые годы своего брака он любил высокопарные разговоры и хорошие книги и испытывал восторженное уважение ко всему, что ему подходило по духу и сохранилось по внешним обстоятельствам. | Entry #16193 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.72 | 2.00 (6 ratings) | 1.43 (7 ratings) |
- 4 users entered 23 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (17 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
Дело в том | Other Это выражение здесь не к месту | Feinstein No agrees/disagrees | |
ни одно существо на земле не ставил он выше себя | Mistranslations Изменился смысл. Выходит, могли быть существа, равные ему | Feinstein No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 Энгельхарт | Other Энгельхарта, здесь и далее | Spinelly | |
| Mistranslations Детей отправили не на улицу, а на свежий воздух. Судя по дальнейму тексту - в сад. | Natalia Savvidi | |
| Other она встала напротив него, а не повернулась | Spinelly | |
оказался бессилен против своей бредовой речи | Inconsistencies | Feinstein No agrees/disagrees | |
сбежала | Other он ее не держал и не запирал. она просто убежала | Spinelly No agrees/disagrees | |
К этому времени | Mistranslations Не сочетается с предыдущим предложением | Feinstein No agrees/disagrees | |
возглавлял | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
+2 хотя Энгельхарт должен был учиться в школе еще год | Mistranslations до школы оставался год | Dr. Elena Franzreb | |
впустить | Other это слово здесь не подходит. впускают обычно в кабинет и в здание. | Spinelly No agrees/disagrees | |
увидеть, как он пьет из источника знаний | Inconsistencies Слишком буквально звучит | Feinstein No agrees/disagrees | |
Даже | Inconsistencies Не следует из контекста | Feinstein No agrees/disagrees | |
+4 1 подходило по духу и сохранилось | Mistranslations | Spinelly | |
| На другой день играли свадьбу. Во время венчания всхлипывала невеста, казалось, она уже сейчас предвидела свою печальную судьбу, в то время как ее жених, господин Петер Саломон Куриус, уверенный в себе, насмешливо улыбаясь, все поглядывал вокруг себя. Дело было как раз в том, что не было на белом свете живого существа, к которому он бы не испытывал высокомерные чувства. Когда свадебное застолье подошло к концу, Энгельхарта вместе с другими детьми отправили на улицу. За домом находился прелесный сад с яблочными и вишневыми деревьями. В смутном порыве, обращая на себя внимание, Энгельхарт отделился от компании и шагал туда-сюда в глубине сада скопированной у взрослых походкой. И то, что ему непроизвольно представлялось в голове, наконец произошло. Самая младшая двоюродная сестра пошла за ним, она остановилось напротив него и ее темные глаза окинули его молчаливым взглядом. Через некоторое время Энгельхарт спросил у нее, как ее зовут. Он уже много раз слышал ее имя, но не смог его запомнить. Ее звали Эсмеральдой, точно также как и жену дяди Михаэля в Вене, и ее откликали именем Эсмее. Это обстоятельство снова вызвало у него ужасную ревность, и он начал вести хвастливые речи. Дух вранья настиг его, и он уже не мог противостоять своей бредовой болтовне. А удивленно глазевшая на него Эсмее, с ироничной насмешкой убежала от него прочь. Именно в это время, хотя у Энгельхарта был еще в запасе один год до обязательного посещения школы, его родители приняли решение отправить его в подготовительный класс, которым руководил пожилой учитель по имени Хершкамм. Господин Ратгебер, который был высокого мнения об одаренности Энгельхарта и пророчил ему большое будущее, с нетерпением ждал, когда он окунется в круговорот жизни и будет пить из источника знаний. При этом он вспоминал свою полную лишений и трудностей юность. Еще в первые годы своего брака он любил вести содержательные беседы, читать хорошие книги, а также оказывал восторженное почтение всему тому, к чему он духовно оказался неготовым или что так и осталось для него нераскрытым из-за внешних обстоятельств. | Entry #17168 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.70 | 1.40 (5 ratings) | 2.00 (5 ratings) |
- 8 users entered 27 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (16 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
Дело было как раз в том | Inconsistencies | Feinstein No agrees/disagrees | |
было | Other Здесь "было"лучше упустить, чтобы избежать повторения "дело БЫЛО в том, что НЕ БЫЛО на белом свете..." | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
он бы не испытывал | Other "Бы" лучше выглядит после глагола | Feinstein No agrees/disagrees | |
+1 не испытывал высокомерные чувства | Other не очень удачная формулировка в этом контексте | Yaroslava Tymoshchuk | |
| Mistranslations Детей отправили не на улицу, а на свежий воздух. Судя по дальнейму тексту - в сад. | Natalia Savvidi | |
яблочными и вишневыми деревьями | Other яблочные деревья? | Lamella No agrees/disagrees | |
порыве | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
обращая на себя внимание | Mistranslations Он неосознанно хотел обратить на себя внимание, а так получается, будто бы он специально делал что-то, чтобы обратить на себя внимание | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
непроизвольно представлялось в голове | Inconsistencies | Feinstein No agrees/disagrees | |
точно также как и жену | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
него | Other Многократное повторение местоимения "он, его, у него, на него, от него". | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
с ироничной насмешкой | Other Это синонимы | Feinstein No agrees/disagrees | |
Именно в это время | Mistranslations Это когда убежала Эсме? | Feinstein No agrees/disagrees | |
в запасе | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
пожилой | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
Хершкамм | Spelling Лишнее "м" | Feinstein No agrees/disagrees | |
он | Other "ОН окунется - при этом ОН вспоминал - ОН любил" Во избежание двусмысленности в первом случае местоимение ОН можно заменить словом ТОТ, МАЛЬЧИК, СЫН и т. д. | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
духовно оказался неготовым | Other не очень удачно передан смысл | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
| На следующий день была свадьба. Во время бракосочетания слышно было, как плачет невеста, казалось, будто предчувствуя свою печальную судьбу, в то время как жених, г-н Петер Саломон Куриус, самоуверенно и насмешливо улыбаясь, посматривал вокруг себя. Дело состояло в том, что не было на всем Божьем свете существа, над которым он не ощущал бы свое превосходство. Когда свадебное застолье закончилось, Энгельхарт был отправлен вместе с другими детьми на улицу. Это был прекрасный сад позади дома, полный яблоневых и вишневых деревьев. Повинуясь смутному порыву, Энгельхарт отделился от детского общества и начал вышагивать одной из перенятых им у взрослых походок в глубине сада взад и вперед. То, чего ему бессознательно хотелось, случилось; самая юная из кузин подошла к нему, и встав напротив, молча сверкнула на него темными глазами. Через некоторое время Энгельхарт спросил ее имя, которое он, вероятно, слышал уже несколько раз, но так и не смог уловить. Ее имя было Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены, но называли ее обычно Эсми. Это обстоятельство заново вызвало у Энгельхарта укол ревности, и он принялся произносить хвастливые речи. Дух лжи нашел на него, наконец, он в бессилии остановился перед потоком своей бредовой болтовни, и Эсми, смотревшая на него с удивлением, убежала, насмешливо смеясь. Примерно в это время, несмотря на то, что до обязательного посещения школы ему оставался целый год, родители приняли решение отправить его в подготовительный класс, который вел старый учитель по имени Хершкамм. Господину советнику, высоко оценивавшему дарования Энгельхарта и лелеявшему большие надежды в отношении его будущего, не терпелось ввести его в круг жизни, увидеть его пьющим из источника знаний. Он думал о своей собственной, полной лишений и труда, молодости. В первые годы своего брака он всё ещё любил содержательные разговоры и хорошие книги, и сохранял восторженное уважение ко всему, что было ему интеллектуально недоступно и чего он был лишен в силу внешних обстоятельств. | Entry #20705 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.70 | 1.40 (5 ratings) | 2.00 (6 ratings) |
- 8 users entered 22 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (16 total agrees)
- 6 users disagreed with "dislikes" (13 total disagrees)
-1 +3 1 казалось, будто | Other Одно из этих двух слов лишнее, нужно оставить либо "будто предчувствуя", либо "казалось, она предчувствует". | Yaroslava Tymoshchuk | |
-1 +1 2 Дело состояло в том, что | Inconsistencies Неудачно, это не судебное дело | Feinstein | |
на улицу | Inconsistencies | Lamella No agrees/disagrees | |
-1 +1 2 улицу. Это | Other Улица была прекрасным садом? (Отправили на улицу... это был прекрасный сад...) | Denys Dömin | |
яблоневых и вишневых деревьев | Other "яблоневые деревья" называются яблонями | Lamella No agrees/disagrees | |
порыву | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
он в бессилии остановился | Other Кто "он"? Дух лжи? | Denys Dömin No agrees/disagrees | |
-1 1 несмотря на то, что | Punctuation здесь запятая перед "что" не ставится (сложный подчинительный союз) | Yaroslava Tymoshchuk | |
-1 +2 1 советнику | Mistranslations Ratgeber - это фамилия | Julia Lav (X) | |
пьющим из источника знаний | Inconsistencies Неудачно | Feinstein No agrees/disagrees | |
интеллектуально | Mistranslations | Spinelly No agrees/disagrees | |
| На следующий день была свадьба. Во время венчания слышно было, как невеста плачет: казалось, она предчувствует свою печальную судьбу, а жених, господин Петер Соломон Куриус, смотрел по сторонам самоуверенно и насмешливо. Дело в том, что не было на Земле существа, которое он не считал бы ниже себя. Когда церемония окончилась, Энгельхарта с другими детьми отправили подышать воздухом. За домом был чудесный сад, полный яблоневых и вишневых деревьев. Со смутным желанием выделиться Энгельхарт отделился от толпы и ходил в глубине сада туда-сюда подсмотренной у взрослых походкой. То, что неясно представлялось ему, случилось: младшая кузина пошла за ним, встала напротив и молча смотрела на него смотрела на него блестящими темными глазами. Через некоторое время Энгельхарт спросил, как ее зовут; имя он, наверное, не раз слышал, но так и не запомнил. Ее звали Эсмеральда в честь жены дядюшки Михаэля из Вены, сокращенно Эсми. Это обстоятельство вновь вызвало у Энгельхарта жгучую ревность, и он начал хвастаться. Им овладело желание соврать, и в конце концов он совсем запутался в своих россказнях, а Эсми, смотревшая на него с изумлением, насмешливо смеясь, убежала. А родители тем временем приняли решение хотя до обязательного начала учебы оставался еще год, отправить его в подготовительный класс, который вел учитель по имени Хершкам. Господину советнику, бывшему весьма высокого мнения о дарованиях Энгельхарта и втайне ждавшему для него блестящего будущего, не терпелось увидеть, как тот войдет в круг жизни, где прильнет к источнику знаний. Он вспоминал о своем полном лишений и тягот детстве. Еще в первые годы брака он любил содержательные беседы и хорошие книги и восторженно преклонялся перед всем, что что оставалось недоступным для его ума и чего он был лишен по воле внешних обстоятельств. | Entry #16606 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.60 | 1.60 (5 ratings) | 1.60 (5 ratings) |
- 5 users entered 23 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
предчувствует | Other нужно использовать прошедшее время - "предчувствовала" | Spinelly No agrees/disagrees | |
а | Mistranslations während переводится как "пока", "в то время, как" | Spinelly No agrees/disagrees | |
смотрел по сторонам самоуверенно и насмешливо | Omission он еще и улыбался | Lamella No agrees/disagrees | |
З | Grammar errors пишется с маленькой буквы | Spinelly No agrees/disagrees | |
яблоневых и вишневых деревьев | Other "яблоневые деревья" называются яблонями | Lamella No agrees/disagrees | |
выделиться | Other грубо, лучше "привлечь внимание" | Spinelly No agrees/disagrees | |
толпы | Other грубо и не соответствует духу семейного праздника | Spinelly No agrees/disagrees | |
смотрела | Syntax посмотрела | Lamella No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Нет оснований для уменьшительной формы | Feinstein | |
сокращенно | Mistranslations Неверный перевод. Но если очень хочется, то удачнее было "коротко" или "кратко" | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Other соврать можно один раз. он врал долго, поэтому - "желание врать" | Spinelly | |
смотревшая на него с изумлением, насмешливо смеясь, убежала. | Other убежала, насмешливо смеясь. иначе кажется, что она смотрела, насмешливо смеясь | Spinelly No agrees/disagrees | |
учитель | Omission не переведено слово "alter" | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
в круг жизни, где прильнет | Inconsistencies Выходит, прильнет в кругу жизни | Feinstein No agrees/disagrees | |
| На следующий день праздновали свадьбу. Во время бракосочетания на глазах невесты наворачивались слёзы. Как будто она догадывалась о той печальной судьбе, что ждёт её после свадьбы. Её жених, господин Петер Саломон Курий, наоборот, выглядел самодостаточным и с язвительной улыбкой оглядывался вокруг себя. Он был уверен в том, что Господь Бог ещё не создал на этой бренной земле существа, которое бы не подчинилось ему, Петеру Саломону. Когда свадьба закончилась, Энгельхарта вместе с другими детьми отправили на улицу. За домом находился милый садик, где в изобилии росли яблони и вишни. Терзаемый смутными сомнениями, Энгельхарт покинул свою детскую компанию, нашёл укромное местечко в глубине сада и стал прохаживаться там туда и сюда в той манере, как это обычно делают взрослые. Предчувствия его не обманули. Юная кузина тихо последовала за ним и встала рядом. Она молча глядела на него своими тёмными глазами. Через какое-то время Энгельхарт спросил, как её зовут. Он уже несколько раз слышал от посторонних её имя, но так и не смог запомнить его. Её звали Эсмеральда, в честь жены дяди Михаэля из Вены. Но называли её просто — Эсме. Это обстоятельство вновь возбудило в нём и без того бушующее чувство ревности, и он начал хвастать. Чувство меры его окончательно покинуло, так что под конец он оказался в замешательстве из-за своей же собственной болтовни. А Эсме, которая всё это время наблюдала за ним завороженным взглядом, усмехнувшись, убежала прочь. К этому времени родители уже приняли решение отправить его, хотя ему ещё оставался год обязательного обучения в школе, в подготовительный класс к господину Хершкамму. Господин Ратгебер считал Энгельхарта очень одарённым и возлагал на него большие надежды в будущем. Ратгебер был нетерпелив в своём порыве познакомить Энгельхарта с новой жизнью и при этом наслаждаться, видя, как утоляется жажда юноши в научных познаниях. Он часто вспоминал о своём полном лишений детстве. Ещё в первые годы своего брака он любил много общаться и читать хорошие книги, он сохранил трепетное чувство мечтательности ко всему духовному, чего был лишён в юности. | Entry #17906 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.60 | 1.60 (5 ratings) | 1.60 (5 ratings) |
- 6 users entered 22 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
глазах | Grammar errors слезы наворачиваются на глаза, не на глазах | Denys Dömin No agrees/disagrees | |
+2 которое бы не подчинилось ему | Mistranslations "не подчинилось" неверно | Dr. Elena Franzreb | |
Петеру Саломону | Other Откуда это саломоново решение? | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Детей отправили не на улицу, а на свежий воздух. Судя по дальнейму тексту - в сад. | Natalia Savvidi | |
Терзаемый смутными сомнениями | Mistranslations Это по времени гораздо более позднее выражение и сюда оно не подходит. | Max Chernov No agrees/disagrees | |
укромное местечко | Mistranslations В оригинале об укромном местечке ничего не говорится. | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
той манере, как | Syntax «В той манере, в которой» или просто «как это обычно делают» (без «в той манере») | Denys Dömin No agrees/disagrees | |
бушующее | Mistranslations Не стоит так переживать | Feinstein No agrees/disagrees | |
завороженным | Mistranslations Завороженный взгляд не вяжется с удивлением, которое она испытывала. | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
год обязательного обучения в школе | Mistranslations до школы оставался год | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
господину | Omission не переведены слова "alter Lehrer" | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
| На другой день была свадьба. Во время венчания было слышно как невеста плакала и это выглядело как будто она предчувствовала свою несчастную судьбу, в то же время жених, господин Петер Саломон Куриус, самоуверенно и презрительно улыбаясь оглядывался вокруг себя. Дело было в том, что не было на божьем свете существа, которое бы чувствовало себя лучше чем он. После того, как закончился свадебный обед, Энгельгард с другими детьми был отправлен на улицу. За домом был прекрасный сад, полный яблонь и вишень. В смутном порыве, привлекая внимание, Энгельгард отделясь от компании, изображая походку взрослых, стал расхаживать в глубине сада взад и вперёд. То что ему подсознательно показалось, то и случилось: младшая кузина стала напротив его и начала молча сверкать своими тёмными глазами. Через некоторое время Энгельгард спросил её имя, которое он уже несколько раз слышал, но на самом деле не понял. Её имя было Эсмеральда, по имени жены дяди Михаэля из Вены, но звали её Эсме. Это обстоятельство по новому вызвало у Энгельгарда колющую ревность и он начал вести хвастливые речи. Враньё захватило его и в конце своей речи полной глупости он беспомощно стоял напротив и Эсме, которая с удивлением смотрела на него, убежала от него с насмешливым хохотом. В это время, хотя в школу он и должен был идти через год, его родители приняли решение, отправить его в подготовительный класс, который вёл старый учитель по имени Хершкам. Господин Ратгебер был высокого мнения о его таланте и возлагавший на его будущее большие надежды, был не терпелив к вступлению его в круг жизни и упоению его из источника знаний. Он думал о его собственном отказе от праздности и наполненной трудом юности. Еще в первые годы его супружества он любил разговоры наполненные смысла и хорошие книги и сохранял восторженное уважение ко всему тому, что было ему умственно не доступно и по внешним обстоятельствам осталось от него сокрытым. | Entry #22013 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.59 | 1.67 (6 ratings) | 1.50 (6 ratings) |
- 4 users entered 22 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (16 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
выглядело | Inconsistencies Не могло выглядеть, если было слышно | Feinstein No agrees/disagrees | |
улыбаясь оглядывался | Grammar errors Нужна отделяющая запятая | Feinstein No agrees/disagrees | |
Дело было в том, что | Inconsistencies Неудачное выражение | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Детей отправили не на улицу, а на свежий воздух. Судя по дальнейму тексту - в сад. | Natalia Savvidi | |
вишень | Spelling Мягкий знак не нужен | Feinstein No agrees/disagrees | |
порыве | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
+2 привлекая внимание, Энгельгард отделясь от компании, изображая походку взрослых | Syntax слишком громоздкая, синтаксически неудачная конструкция "привлекая..., отделясь..., изображая..." | Yaroslava Tymoshchuk | |
То что ему | Grammar errors Нужна запятая перед что | Feinstein No agrees/disagrees | |
То что ему подсознательно показалось, то и случилось | Other Одно "то" лишнее | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Other "не понял" не подходит к имени, скорее, "не разобрал" | Natalia Savvidi | |
наполненные смысла | Punctuation выражение должно быть выделено запятыми | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
| На другой день была свадьба. Во время свадебной церемонии был слышен плач невесты - казалось, она предчувствовала свою трагическую судьбу заранее. В то же время жених, господин Петер Саломон Сириус, самоуверенно и язвительно улыбаясь, взирал на всех свысока. Казалось, что не было ни одного существа на земле, над которым бы он не чувствовал своего превосходства. По окончании свадебного обеда Энгельхарта с другими детьми отправили на улицу. За домом располагался прекрасный сад с высаженными в нем яблонями и вишнями. Повинуясь смутному инстинкту, Эдельхарт отделился от других детей и стал вышагивать в глубине сада взад и вперед перенятой у взрослых походкой. Произошло то, что он до этого смутно предчувствовал; самая младшая из его двоюродных сестер следовавшая за ним по пятам, остановилась напротив него и молча сверкнула на него своими темными глазами. Спустя некоторое время Эгельхарт поинтересовался её именем, которое, он, в общем-то уже несколько раз слыхал, но все никак не мог запомнить. Звали ее Эсмеральда, в честь жены венского дяди Михаэля, друзья называли ее Эсме. Это обстоятельство снова разбудило в нем жгучую ревность, и он начал рассказывать хвастливые истории. Когда дух лжи, наконец, сошел с него, и он остался беспомощно стоять после своей бредовой речи, Эсми, которая на протяжении всего рассказа смотрела на него не отрываясь, язвительно усмехнувшись, убежала. В то время, несмотря на то, что до школы оставался еще целый год, родители решили отправить его на подготовительные курсы, которые вел один немолодой уже учитель по имени Гершкамм. Господин советник, будучи высокого мнения о талантах Энгельхарта, возлагал большие надежды на его будущее и поэтому не мог дождаться момента, когда тот войдет в настоящую жизнь и начнет грызть гранит науки. Советник вспоминал свое аскетичное и полное забот юношество. Еще в первые годы своего брака он любил вести содержательные разговоры, читать хорошие книги, а все, что ему не давалось, было чрезвычайно интересным и никак не давало ему покоя. | Entry #21854 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.50 | 1.60 (5 ratings) | 1.40 (5 ratings) |
- 5 users entered 22 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
заранее | Other Лишнее слово. Предчувствуют всегда заранее. | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
над которым бы он не чувствовал | Syntax Не чувствовал бы | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Детей отправили не на улицу, а на свежий воздух. Судя по дальнейму тексту - в сад. | Natalia Savvidi | |
| Other Слово "высаженные" мешает. И так понятно, что деревья были когда-то высажены, если они там растут. | Dr. Elena Franzreb | |
сестер следовавшая | Punctuation Запятую между | Feinstein No agrees/disagrees | |
венского дяди | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
друзья | Mistranslations не только друзья, но и члены семьи | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
Когда дух лжи, наконец, сошел с него, и он остался беспомощно стоять после своей бредовой речи, Эсми, которая на протяжении всего рассказа смотрела на него не отрываясь, язвительно усмехнувшись, убеж | Inconsistencies Очень много слов и букв | Feinstein No agrees/disagrees | |
бредовой | Other Я отношу это слово к грубой лексике, может быть, конечно, я не права. | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 советник | Mistranslations Здесь Ratgeber — это фамилия | Natalia Savvidi | |
грызть гранит науки | Other неподходящий стиль и не совсем правильный смысл | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 Советник | Mistranslations Здесь Ratgeber — это фамилия | Natalia Savvidi | |
все, что ему не давалось, было чрезвычайно интересным | Other интересным *для него* | Dr. Elena Franzreb No agrees/disagrees | |
| На другой день была свадьба. Во время венчания слышались всхлипывания невесты. Похоже, она предчувствовала свою трагическую судьбу. В то время как жених, господин Петер Соломон Куриус, самоуверенно осматривался вокруг, иронически посмеиваясь. Дело в том, что на этой Земле не было творения божьего, по сравнению с кем он не чувствовал бы своего превосходства. По окончанию свадебного пира, Энгельхарта и других детей отправили поиграть на открытом воздухе - в прелестном саду за домом, где росло много яблонь и вишен. Под смутным порывом Энгельхарт отдалился от компании ребят и ходил в глубине сада туда-сюда, копируя походку взрослых в глубоком раздумье. То, что он себе при этом представлял, сам того не замечая, произошло: младшая из кузин последовала за ним. Теперь она молча стояла перед ним, сверкая своими темными глазами. Спустя некоторое время он спросил, как её зовут. Он уже наверняка неоднократно слышал её имя, но все еще его не запомнил. Её звали Эсмеральда, по имени жены дядюшки Михаэля из Вены, а коротко – Эсме. Это обстоятельство снова пробудило в Энгельхарте щекочущую ревность и он начал хвастаться и завираться. В конце концов он стоял обессиленно перед стеной из собственной лжи и невероятных фантазий. Эсме сначала удивленно смотрела на него не шелохнувшись, а потом убежала, немало потешаясь. А в это время родители Энгельхарта приняли решение послать его в подготовительный класс, хоть ему до начала обязательной школы еще и оставался год. Руководителем класса был старый учитель по имени Хершкам. Господин Ратгебер питал большие надежды в таланте сына и прочил ему большое будущее. Он был нетерпелив и хотел как можно скорее ввести его в жизненный круговорот, и увидеть Энгельхарта пьющим из источника знаний. Он вспоминал свою трудную юность, проведенную в нужде и лишениях. Как он ещё в первые годы супружества любил вести интересные беседы и читать хорошие книги, впитывая в себя как губка всё то знание, что ему не было дано и осталось скрыто из за внешних обстоятельств. | Entry #18349 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.38 | 1.25 (4 ratings) | 1.50 (4 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 4 users disagreed with "likes" (4 total disagrees)
-4 3 копируя походку взрослых в глубоком раздумье. | Good term selection | Ksenia Sergeeva | |
- 6 users entered 22 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
| Syntax не стоило использовать "в то время как", если предложения разделены точкой. | Ksenia Sergeeva | |
В то время как жених, господин Петер Соломон Куриус, самоуверенно осматривался вокруг, иронически посмеиваясь. | Inconsistencies Фраза не закончена | Feinstein No agrees/disagrees | |
иронически | Other иронически - слишком мягкое слово для описания самодовольного человека | Spinelly No agrees/disagrees | |
Дело в том, что на этой Земле | Spelling Очень неудачно. | Feinstein No agrees/disagrees | |
По окончанию | Spelling Правильно - по окончаниИ | Feinstein No agrees/disagrees | |
порывом | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
в глубоком раздумье | Other В оригинале этого не говорится. | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
В конце концов он стоял обессиленно перед стеной из собственной лжи и невероятных фантазий. | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
не шелохнувшись | Spelling в тексте не говорится | Spinelly No agrees/disagrees | |
| Other слово "послать" имеет негативную коннотацию, лучше "отправить" | Spinelly | |
и | Other лишнее слово | Spinelly No agrees/disagrees | |
его | Other ОН хотел ввести ЕГО - местоимение ЕГО здесь лучше заменить каким-либо другим словом (Энгельхарта, сына, мальчика и т.д.). | Yaroslava Tymoshchuk No agrees/disagrees | |
| Other нужно или убрать как, или добавить что-то еще, раз есть как | Ksenia Sergeeva | |
| На другой день была свадьба. Во время венчания невеста заплакала, было такое чувство, будто она видит дальнейшую свою печальную участь, видит, как её жених, господин Петер Саломон Куриус, самоуверенно и ехидно улыбаясь, смотрит вокруг себя. Но на земле не было ни одного существа, в отношении которого он не чувствовал бы превосходства. Когда свадебный пир подходил к концу, Энгельгардта вместе с другими детьми выпустили на свежий воздух. За домом был прелестный сад, много яблонь и вишен. Повинуясь смутному порыву, Энгельгардт ушёл подальше от прочих и в манере, перенятой у кого-то из взрослых, мерил дальнюю часть сада, шагая туда-сюда. То, что при этом пронеслось перед его мыслями, произошло в действительности; самая младшая из двоюродных его сестёр последовала за ним, встала напротив и молча смотрела на него тёмными глазами. Энгельгардт сделал паузу, затем спросил, как её зовут, и, хотя он уже несколько раз слышал её имя, однако не понимал, что её именно так зовут. Её имя было Эсмеральда, как у жены дяди Михаэля из Вены, но все звали её просто Эсми. Это взбудоражило Энгельгардта, пробудив в нём щекотливое чувство ревности, и он начал хвастаться. Демон лжи прошелестел над его головой; но в конце-концов мальчик, обессилев, остался наедине со своими бредовыми речами, а Эсми, которая вначале изумлённо таращилась на него, иронически смеясь, убежала. В это время его родители пришли к мысли о том, что, хотя до школы ему оставался ещё целый год, следует отправить его в подготовительный класс, который вёл старый учитель по фамилии Хершкамм. Господин Ратгебер, бывший высокого мнения о дарованиях и способностях Энгельгардта и связывавший большие ожидания с его будущим, был весь в нетерпении, выводя его на новый этап жизни и позволяя припасть к источнику знаний. Он вспоминал о своей юности, тяжёлой и полной лишений. Ещё непосредственно в первые годы своего брака он любил содержательные беседы и хорошие книги, и восторженно отзывался обо всём, c чем был неспособен примириться духовно, и чего он был лишён по не зависящим от него причинам. | Entry #15641 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.30 | 1.40 (5 ratings) | 1.20 (5 ratings) |
- 7 users entered 25 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (14 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (16 total disagrees)
-1 1 выпустили | Mistranslations Их же не держали взаперти. | Denys Dömin | |
свежий | Other Нет в тексте | Feinstein No agrees/disagrees | |
За домом был прелестный сад, много яблонь и вишен. | Syntax неуклюжее предложение | Lamella No agrees/disagrees | |
порыву | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
-1 1 мерил дальнюю часть сада | Other Мерить шагами — устойчивое выражение. А при такой формулировке возникает впечатление, будто он действительно что-то там измерял. | Denys Dömin | |
| Other Пронестись может перед внутренним взором или в мыслях, но никак не перед мыслями. | Denys Dömin | |
-1 +2 1 хотя он уже несколько раз слышал её имя, однако не понимал, что её именно так зовут | Other слишком сложно сформулировано | Dr. Elena Franzreb | |
как у | Mistranslations | Feinstein No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 Эсми | Spelling Как мне кажется, Эсме (это ведь не английский язык) | Denys Dömin | |
-1 1 Демон лжи прошелестел над его головой | Mistranslations Довольно комичная формулировка, как мне кажется, и не совсем правильно выражает мысль оригинала. | Denys Dömin | |
- | Spelling Должен быть пробел | Feinstein No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Нет в тексте мальчика | Feinstein | |
+1 его родители пришли к мысли о том, что, хотя до школы ему оставался ещё целый год, следует отправить его в подготовительный класс | Other Его, ему, его - многовато для одной фразы | Feinstein | |
| В другой день была свадьба. Во время свадебной церемонии слышно было как невеста плачет, буд-то она предчувствует свою печальною судьбу, а жених, господин Питер Саломон Кюриюс уверенно и насмесшливо улыбаясь смотрел вокруг себя. Дело в том, что не было ни одно существа на божом свете кому он не чувствовал бы себя превосходящим. Когда свадебный обед закончился Энгельхарт был отправлен вместе с другими детьми на улицу. Это был прекрасный сад за домом, полный яблонями и вишнями. В смутном инстинкте привлечь внимание отделился Энгельхарт от общества и шел, подражавой взрослых походкой, туда-сюда в глубине сада. То, что он бессознательно предпочитал случилось; младшая двоюродная сестра последовала за ним, встала напротив него и мелькнула ему молча темными глазами. Через некоторое время Энгельхарт спросил ее имя которого он неверника уже несколько раз слышал, но в самом деле не понимал. Ее имя было Эзмеральда, в честь жены своего дяди Михаила в Вене, и звали ее Эзме. Это обстоятельство снова вызвало у Энгельхарта шипучию ревность, и он начал вести хвастливые речи. Лживый дух вошел в него, и наконец он был бессилен против его заблужденной речи, а Эзме смотря на него с удевлением убежала усмехаясь. В ето же время его родители приняли решение, хоть у него и был еще один год до обязательного обучения, отправить его в подготовительный класс, котором руководил старый учитель по имени Гершкам. Господинн консультант, который высоко ценил одарённость Энгельхарта и питал большие надежды в его будущее, не терпелось видеть его войдя в круг жизни и выпить из источника знаний. Он думал о своей собственной нуждающей и трудной юнности. Еще в первые года своего брака он любил содержательные разговоры и хорошие книги и хранил восторженное уважение всему, что ему было мысленно и ради внешних обстоятельств недоступно. | Entry #18595 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.07 | 1.00 (10 ratings) | 1.14 (7 ratings) |
- 6 users entered 25 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (15 total agrees)
печальною | Spelling ПечальнУю | Feinstein No agrees/disagrees | |
уверенно и насмесшливо улыбаясь | Punctuation Оборот следует выделить запятыми | Feinstein No agrees/disagrees | |
на улицу | Mistranslations Детей отправили не на улицу, а на свежий воздух. Судя по дальнейму тексту - в сад. | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
полный яблонями и вишнями | Syntax | Lamella No agrees/disagrees | |
+1 1 подражавой | Mistranslations | Julia Lav (X) | |
+1 1 консультант | Mistranslations | Julia Lav (X) | |
| На другой день была свадьба. Во время Церемонии было слышно, как невеста плакала и, казалось, что её предок догадывался о несчастной судьбе заранее, в то время как жених, господин Петер Саломон Куриус, будучи застенчивым и насмешливо улыбаясь, огляделся. Дело в том, что он чувствовал, что это – не творение Бога, который создал землю, и которого он не превосходил и не чувствовал. Когда банкет закончился, Энгельхарт был с другими детьми, подчиняясь свободе. Это был волшебной сад позади дома, полностью заполненный яблонями и вишнями. В глухом порыве, опускаясь, Энгельхарт отделился от общества и пошел походкой взрослого в глубине сада туда и обратно. Что ему при этом бессознательно происходило и мерещилось; младшая двоюродная сестра последовала за ним встала напротив него и мелькнула, и молча блеснула темными глазами. Через некоторое время Энгельхарт спросил их имена, которые он уже слышал несколько раз, но на самом деле не понял. Ее звали Эсмеральда, после жены дяди Михаила в Вене, и она позвонила Эсми. Этот факт возбудил заново у Энгельхарта ревность, и он начал, хвастливо говорить. Лживый дух сошел на него, наконец, он стоял на своем, что разговоры бессильны против мечтаний, и Эсми в изумлении уставился на него и на это он насмешливо засмеялся. В это время его родители приняли решение, хотя он по обязанности шёл в школу еще год, и было время, когда в подготовительный класс, чтобы приходить к старому учителю по имени Хершкам, которую он руководил. Господин советник большие надежды возлагал на Энгельхарта и на его будущее, Энгельхарт был нетерпелив. Он вспомнил свою собственную нужду и заботятся о молодежи. Еще в первые годы своего брака, он любил неофициальные разговоры и хорошие книги и хранил внимание на все, что ему духовно не удалось, и по внешним обстоятельствам отказано остался. | Entry #19783 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Transerpher (X)Russian Federation Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.05 | 1.10 (10 ratings) | 1.00 (10 ratings) |
- 4 users entered 23 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (30 total agrees)
+2 казалось, что её предок догадывался о несчастной судьбе заранее, в то время как жених, господин Петер Саломон Куриус, будучи застенчивым и насмешливо улыбаясь, огляделся | Other Весь текст - это машинный или просто бездарный перевод (если не дурная шутка), анализировать который бессмысленно | Feinstein | |
| Mistranslations она догадывалась, не предок | Julia Lav (X) | |
| Mistranslations | Julia Lav (X) | |
+2 что это – не творение Бога, который создал землю, и которого он не превосходил и не чувствовал. | Mistranslations | Julia Lav (X) | |
| Mistranslations | Julia Lav (X) | |
| Mistranslations | Julia Lav (X) | |
+2 Что ему при этом бессознательно происходило и мерещилось | Mistranslations | Julia Lav (X) | |
| Mistranslations | Julia Lav (X) | |
| Mistranslations | Julia Lav (X) | |
+2 что разговоры бессильны против мечтаний, | Mistranslations | Julia Lav (X) | |
+1 и на это он насмешливо засмеялся. | Mistranslations Эсми, рассмеявшись, убежала | Ilona Kolotiy | |
+2 хотя он по обязанности шёл в школу еще год | Mistranslations | Julia Lav (X) | |
и было время, когда в подготовительный класс, чтобы приходить к старому учителю по имени Хершкам, которую он руководил | Grammar errors | Yulia Nepomnyashchaya No agrees/disagrees | |
| Mistranslations | Julia Lav (X) | |
Энгельхарт был нетерпелив. Он вспомнил свою собственную нужду и заботятся о молодежи. | Mistranslations | Yulia Nepomnyashchaya No agrees/disagrees | |
хранил внимание на все, что ему духовно не удалось, и по внешним обстоятельствам отказано остался. | Grammar errors | Yulia Nepomnyashchaya No agrees/disagrees | |
| На следующий день был свадьба. Во время свадебной церемонии невеста крик был слышен, казалось, есть подозрение, впереди своего печальной судьбе, а жених, г-н Питер Саломон Curius, уверенно и улыбаясь презрительно посмотрел вокруг. Дело в том, что не было ни одно существо на земле Бога, он не чувствовал бы себя лучше. Когда свадьба закончилась, Engelhart был отправлен вместе с другими детьми на улице. Это был прекрасный сад позади дома, полный яблони и вишни. В тусклом диске, чтобы привлечь внимание к Engelhart секретным Общества, и пошел в походке у взрослых abgelauschten в нижней части сада и обратно. То, что завис ему бессознательное процесс происходит; самый молодой кузен последовал за ним, повернулся к нему и мелькнула его молча с темными глазами. Через некоторое время Engelhart попросил их имени, он, наверное, слышали несколько раз, но на самом деле не понимал. Ее звали Эсмеральда, в честь жены своего дяди Михаила в Вене, и она называлась Esmee. Это обстоятельство вызвало заново Engelharts покалывание ревность, и он начал вести хвастливые речи.Лживый дух сошел на него, и, наконец, он получил свою бредовую полный ток бессильны перед и Esmee, который смотрел на него с удивлением, убежал смеясь насмешливо. Примерно в это время, его родители задуман решение его словам, хотя он должен был послушный школе еще год, чтобы отправить в подготовительный класс, который возглавлял старый учитель по имени Herschkamm. Г-н консультант, который высоко Engelharts состоится талант и большие надежды развлекали о своем будущем, не терпелось войти его в круг жизни, пить из источника знаний, чтобы видеть. Он думал о своих entbehrungs и хлопотно молодежи. Даже в первые годы своего брака он любил мясистые разговоры и хорошие книги и поддерживается фанатичных уважение все, что осталось мысленно отрицал и удержание внешних обстоятельств к нему. | Entry #17605 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.00 | 1.00 (9 ratings) | 1.00 (9 ratings) |
- 5 users entered 27 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
| Grammar errors была | Julia Lav (X) | |
Во время свадебной церемонии невеста крик был слышен, казалось, есть подозрение, впереди своего печальной судьбе, а жених, г-н Питер Саломон Curius, уверенно и улыбаясь презрительно посмотрел вокруг | Mistranslations Весь текст - машинный перевод либо дурного тона шутка. Я такие не приемлю | Feinstein No agrees/disagrees | |
+2 1 невеста крик был слышен | Other машинный перевод | Julia Lav (X) | |
+2 впереди своего печальной | Other машинный перевод | Julia Lav (X) | |
не было ни одно существо | Spelling машинный перевод | Spinelly No agrees/disagrees | |
Engelhart | Spelling машинный перевод | Spinelly No agrees/disagrees | |
Engelhart | Spelling машинный перевод | Spinelly No agrees/disagrees | |
abgelauschten | Spelling машинный перевод | Spinelly No agrees/disagrees | |
завис ему бессознательное процесс | Other машинный перевод | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
Engelhart | Spelling машинный перевод | Spinelly No agrees/disagrees | |
он, наверное, слышали несколько раз | Spelling машинный перевод | Spinelly No agrees/disagrees | |
она называлась Esmee. | Spelling машинный перевод | Spinelly No agrees/disagrees | |
Engelharts | Spelling машинный перевод | Spinelly No agrees/disagrees | |
задуман решение его словам, хотя он должен был послушный школе еще год | Other машинный перевод | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
Herschkamm | Spelling машинный перевод | Spinelly No agrees/disagrees | |
консультант | Mistranslations Из романа, который имеется в интернете, видно определенно, что Ratgeber — это фамилия. Дед Энгельхарта тоже носит эту фамилию. Как дед, так и отец не являютя консультантами. | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
Engelharts | Spelling машинный перевод | Spinelly No agrees/disagrees | |
состоится талант | Spelling машинный перевод | Spinelly No agrees/disagrees | |
entbehrungs и хлопотно молодежи | Other машинный перевод | Natalia Savvidi No agrees/disagrees | |
| Mistranslations | Julia Lav (X) | |
фанатичных уважение все | Spelling машинный перевод | Spinelly No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |