Thoughts on translating poetry: one poet/translator’s take

Source: NPR, All Things Considered
Story flagged by: Jared Tabor

NPR has been celebrating National Poetry Month in the US on Twitter, using the hashtag #NPRPoetry. A recent post posed the question of whether poetry can be translated or if “Poetry is what gets lost in translation.” Poet and translator Aaron Coleman translates one of the poetry submissions and discusses his method.

“I approach translation even knowing that it can’t quite be what it is in the original language,” he says.

The language lapses that inhibit an ideal interpretation can ultimately be “a creative, productive failure,” he adds. “Maybe it can open up a new way for us to see what can happen in English and what can happen in Spanish, for me, or whatever the original language is.”

Instead, translation can be transformation. “I think we all want to have translation work as a process of reproduction, but it’s really a process of transformation,” Coleman says.

Read/hear more >>

Comments about this article


Thoughts on translating poetry: one poet/translator's take
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 22:52
Member (2009)
English to German
+ ...
Expressing the meaning Apr 25, 2018

Feeling the meaning of the poem in its original language, sensing its emotions can help to "translate" it into the target language(s).

Poetry was written by a creative mind and can, therefore, only be "translated" by a creative mind.


Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
 
Lisa Jane
Lisa Jane
Italy
Local time: 22:52
Italian to English
+ ...
an almost impossible but satisfying task May 1, 2018

A translator of poetry has before them an almost impossible task: they must try to render the idea (assuming they've understood it!) the poet originally had and then transcribed into a form which was meticulously construed around it (usually) in their own native language.
They must recreate that artfully expressed idea but the tool with which it was originally crafted has changed and sometimes will chisel away at the original, and sometimes will add to it. In all this transformation the
... See more
A translator of poetry has before them an almost impossible task: they must try to render the idea (assuming they've understood it!) the poet originally had and then transcribed into a form which was meticulously construed around it (usually) in their own native language.
They must recreate that artfully expressed idea but the tool with which it was originally crafted has changed and sometimes will chisel away at the original, and sometimes will add to it. In all this transformation the overall tone, and often the rhythm, should still be recognizable.
The satisfaction gained from attempting, and hopefully managing, to successfully translate poetry is directly proportionate to the difficulty of the task in hand!
Collapse


Andre Lisboa
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Fiona Grace Peterson
 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search