This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Russian: качество Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German QUALITÄT
Qualität der Ware muss den im Land des Käufers festgesetzten Normen, der XXX-Qualitätsnorm, sowie den von dem Einkäufer bestätigten Mustern entsprechen.
Eine Warensendung gilt als insgesamt mangelhaft, wenn sie die in der XXX-Qualitätsnorm vorgeschriebene Stichprobenprüfung nicht besteht. Eine Stichprobenprüfung wird laut der Qualitätsnormen der Fa. XXX durchgeführt.
Waren, die im Rahmen einer Mangelrüge an den Verkäufer zurückgegeben werden, bleiben bis zur Erledigung der Reklamation Eigentum des Käufers, wenn die Ware vom Käufer bezahlt ist. Die Rücksendung von mangelhaften Waren erfolgt zu den Bedingungen FCA Versandort (Lager des Konzerns XXX).
Garantiefrist für Untersuchung und Prüfung der Reklamationen über Waren und Mängeln, die nicht offensichtlich sind – innerhalb der gesetzlichen Garantiefristen im Land des Käufers.
Die Abnahmeprüfung der Ware wird vom Qualitätsmanager des XXX-Büros im Lager des Verkäufers durchgeführt.
Translation - Russian КАЧЕСТВО
Качество товара должно соответствовать установленным в стране Покупателя требованиям, нормам качества ХХХ, а также образцам-эталонам, подтверждённым Покупателем.
Партия считается бракованной в целом, если она не выдерживает требований предъявляемых при выборочном контроле, предписываемом нормами качества ХХХ. Порядок выборочного контроля определён нормами качества ХХХ.
Товар, который подлежит возврату Продавцу на основании претензии к несоблюдению качества, остаётся до исполнения рекламации собственностью Покупателя, если товар оплачен Покупателем. Возврат дефектного товара осуществляется на условиях FCA пункт отправки (склад концерна ХХХ).
Гарантийный срок по рассмотрению претензий на товар со скрытыми дефектами - в пределах гарантийного срока согласно законодательству страны Покупателя.
Окончательная приёмка готовых изделий по качеству производится менеджером по качеству бюро ХХХ на складе Продавца.
German to Russian: Аудит General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - German Allgemeine Grundsätze
Der Jahresabschluss wurde unter Beachtung der Grundsätze ordnungsmäßiger Buchführung, sowie unter Beachtung der Generalnorm, ein möglichst getreues Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens zu vermitteln, aufgestellt. Bei der Erstellung des Jahresabschlusses wurde der Grundsatz der Vollständigkeit eingehalten.
Bei der Bewertung der einzelnen Vermögensgegenstände und Schulden wurde der Grundsatz der Einzelbewertung beachtet und eine Fortführung des Unternehmens unterstellt. Dem Vorsichtsprinzip wurde dadurch Rechnung getragen, dass nur die am Abschlussstichtag realisierten Gewinne ausgewiesen wurden. Allen erkennbaren Risiken und drohenden Verlusten wurde entsprechend Rechnung getragen.
Anlagevermögen Sachanlagevermögen
Das Sachanlagevermögen wurde zu Anschaffungs- bzw. Herstellungskosten angesetzt und, soweit abnutzbar, um planmäßige Abschreibungen vermindert. Die planmäßige Abschreibung wird linear vorgenommen, wobei für die einzelnen Anlagengruppen folgende Nutzungsdauer zugrunde gelegt wird:
Nutzungsdauer
in Jahren
• Gebäude 33,33
• technische Anlagen und Maschinen 5 - 10
• Andere Anlagen, Betriebs-und 4 - 10
Geschäftsausstattung
Geringwertigen Vermögensgegenstände des Geschäftsjahres wurden im Jahr der Anschaffung sofort voll abgeschrieben.
Finanzanlagen
Finanzanlagen wurden zu Anschaffungskosten angesetzt und soweit notwendig außerplanmäßige Abschreibungen durchgeführt. Außerplanmäßige Abschreibungen werden nur dann vorgenommen, wenn Wertminderungen voraussichtlich von Dauer sind.
Umlaufvermögen Vorräte
Die Bewertung der Vorräte erfolgte zu Anschaffungs- bzw. Herstellungskosten oder zu niedrigeren Tageswerten. Die Anschaffungskosten wurden einzeln auf Basis des "FIFO-Verfahrens" ermittelt.
Translation - Russian Основные принципы
Годовой отчёт был составлен с соблюдением принципов надлежащего ведения бухгалтерского учёта, а также с соблюдением общих норм, чтобы передать по возможности верную картину состояния имущества, финансового положения и уровня доходов предприятия. При составлении годового отчёта был соблюдён принцип полноты данных
При оценке предметов имущества и задолженности был соблюдён принцип индивидуальной оценки и соответствия актуальному состоянию предприятия. Следуя принципу осторожности, были учтены только те реализованные прибыли, которые были документально подтверждены на день составления отчёта. Все явные риски и грозящие убытки были учтены соответствующим образом.
Основные средства Материальные активы
Материальные активы учтены в расходах на закупку и производство и по мере износа их стоимость была уменьшена на плановую сумму амортизации. Была проведена плановая линейная амортизация, при этом для отдельных групп активов в основу был положен следующий срок эксплуатации:
срок эксплуатации
в годах
• Здания 33,33
• Техническое оборудование машины 5 - 10
• Другое оборудование, производственное 4 - 10
и офисное оборудование
малоценные имущественные предметы хозяйственного года были в полном объёме сразу в год приобретения
Финансовые активы
Финансовые активы были учтены в расходах на закупки, и в случае необходимости была проведена внеплановая амортизация. Внеплановая амортизация проводилась только в том случае, если уменьшение стоимости было ожидаемо по сроку.
Оборотные средства
Запасы
Оценка запасов проводилась на основе расходов на закупку и производство или по более низкой текущей стоимости. Расходы на закупку устанавливались индивидуально на базе метода "FIFO" (предположение, согласно которому материалы расходуются в той же последовательности, в которой они закупались).
German to Russian: Kaufvertrag General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German Die Vertragsteile verpflichten sich darüber hinaus, sämtliche Erklärungen abzugeben, Urkunden zu fertigen und Handlungen zu billigen, die zur Begründung von Wohnungseigentum an der vorgenannten Liegenschaft bzw. zur Errichtung der Gebäude notwendig sind, insbesondere zum Abschluss und zur Unterfertigung des
Wohnungseigentumsvertrages, sowie alles zu tun, was zur grundbücherlichen Durchführung erforderlich ist. Im Hinblick auf das gemäß diesem Vertrag zu begründende Wohnungseigentum verzichtet der Käufer ausdrücklich auf die Einbringung einer Teilungsklage gegen die anderen Miteigentümer der Liegenschaft. Gleichzeitig verpflichtet sich der Käufer zur allenfalls erforderlichen unentgeltlichen Abtretung oder Übernahme von ideellen Liegenschaftsanteilen an Miteigentümer bzw. von Miteigentümern, sofern dies zur Erlangung der zur Begründung von Wohnungseigentum erforderlichen Mindestanteile notwendig ist
Ist im Zusammenhang mit Veränderungen eine Neufestsetzung der Nutzwerte, insbesondere auch gemäß § 9 (2) und (3) WEG 2002 vorzunehmen, so hat die Übertragung der Miteigentumsanteile stets unentgeltlich zu erfolgen. Dies gilt beispielsweise auch für den Ausbau von Gang-, Kellerflächen und/oder sonstigen allgemeinen Teilen der Liegenschaft, den Ausbau von Terrassen, Balkonen, Loggien oder bei Errichtung eines Wintergartens. Es soll somit nach dem Willen der
Vertragsparteien keine Ausgleichspflicht für solcherart übernommene
Miteigentumsanteile zwischen den Wohnungseigentümern bestehen.
Diesbezüglich erteilt der Käufer der Verkäuferin auch Vollmacht zur Vornahme aller Tätigkeiten, die zur Fertigstellung der vertragsgegenständlichen Räumlichkeiten und der gesamten Anlage notwendig sind, sowie weiters Vollmacht zur Geltendmachung
von Ansprüchen, die sich aus mangelhafter Bauführung ergeben und in dieser Beziehung auch Prozesse im Umfang des § 31 ZPO zu führen, sowie zur Übernahme aller, auch zu eigenen Handen des Käufers ergehenden behördlichen Bescheide und Beschlüsse und überhaupt zur Vertretung vor Behörden und Ämtern in allen Angelegenheiten, die mit der Errichtung und Fertigstellung der Wohnungseigentumsanlage zusammenhängen.
Translation - Russian Кроме того, участники Договора обязуются предоставлять все заявления, готовить документы и санкционировать действия, которые являются необходимыми для обоснования права собственности на вышеуказанную недвижимость, а также для сооружения здания, в частности для заключения Договора о переходе права собственности на квартиру и его подписания, а также делать всё, что необходимо для регистрации в земельно-кадастровой книге. Принимая во внимание право собственности на жильё, обоснование которого обуславливается настоящим Договором, Покупатель безоговорочно отказывается подавать против остальных совладельцев недвижимости иск о разделе общей собственности. В то же время Покупатель обязан пойти на возможно требуемую безвозмездную переуступку или передачу условных долей недвижимости совладельцам, соответственно от совладельцев, если это необходимо для приобретения минимальных долей, требуемых для обоснования права собственности на жильё.
Если в связи с изменениями требуется провести новую оценку практической стоимости, также в частности в рамках § 9 (2) и (3) Закона о праве собственности на жилое помещение 2002г., то перепоручение долей коллективной собственности всегда должно производится на безвозмездной основе. К примеру, это относится также к подвальным площадям, площадям предназначенных для прохода, и/или прочим общим частям недвижимости, реконструкции террас, балконов, лоджий или к созданию зимнего сада. Таким образом, по воле участников Договора не возникает обязанность компенсировать передаваемые подобным образом между совладельцами жилья доли коллективной собственности.
В этой связи Покупатель предоставляет Продавщице полномочие предпринимать все действия, необходимые для завершения помещений, которые являются предметом Договора, и коллективных сооружений, а также полномочие на предъявление претензий, которые возникают из-за неудовлетворительного строительства, и в этой связи также на ведение процессов в объёме § 31 гражданско-процессуального кодекса, а также на приём всех, в том числе направленных в собственные руки Покупателя, официальных заключений и решений и в целом на представительство перед официальными органами и лицами по всем вопросам, которые связаны с возведением и завершением сооружения жилищной собственности.