Working languages:
German to French
English to French

Hibou

Berlin, Berlin, Germany
Local time: 16:01 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
Send email
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: Health CareMedical: Cardiology
Sports / Fitness / RecreationHuman Resources
Psychology

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 3, Questions asked: 49
Translation education Graduate diploma - Johannes-Gutenberg Universität Mainz/ Germersheim
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Microsoft Office Pro, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
Portfolio

Übersetzungen für den Verlag Artémis DE -> FR

• Hund und Katze gemeinsam halten, Autorin: Gabriele Schneider. Bede Verlag GmbH, August 2008 (15.000 Wörter)
• Die besten Massagetechniken, Autoren : Verschiedene. Naumann & Göbel Verlagsgesellschaft mbH, Januar 2009 (16.000 Wörter)
• Tai-Chi: gesunde Bewegung- Entspannende Meditation, Autoren: Verschiedene. Naumann & Göbel Verlagsgesellschaft mbH, Februar 2009 (14.000 Wörter)
• Babyernährung : Stillen, Füttern, Essen lernen. Autorin: Anne Iburg. Naumann & Göbel Verlagsgesellschaft mbH, Mai 2009 (14.000 Wörter)

Tourismus und Marketing DE -> FR

• Executive Escape- Weekend. Autorin: Sabine Scholz, Verlag TeNeues, November 2008
• Cool Guide Paris. Autoren: Lydia Hearst, Russel James, Verlag TeNeues, März 2009
• Neuer Sales Guide der Metropole Ruhr, Kulturhauptstadt Europas 2010 für die online Seite von RuhrTourismus GmbH (30 000 Wörter), August 2009

Tourismus und Marketing DE -> EN

Übersetzung von Reiseberichten im Auftrag der Zeitschrift „Vertraeglich Reisen“ (www.vertraeglich-reisen.eu) zum Thema „Klimaschonender Urlaub“ :

• „Island Hoping - Swedish Style. Discover the Stockholm Archipelago“, Februar 2011
• „A Small Area of Undiscovered Nature. Serbian National Parks“, Juli 2011
• „Protected Natural Paradise in the High North. Hiking in Norway’s National Parks“, Juli 2011

Politik und Kooperation DE -> FR

• Übersetzung im Rahmen eines universitären Projekts für das WUS (World University Service: internationale, politisch und konfessionell nicht gebundene Organisation im Bildungssektor): „Les Länder et la coopération au développement“:http://www.wusgermany.de/index.php?id=1604&L= Informationsstelle Bildungsauftrag Nord-Süd, Februar 2006

• Projekt Solaranlage Tunesien. Übersetzung einer Pre-Feasibility Studie (Untersuchung zum Potential der Hochtemperatur solarthermischer Kraftwerke in Tunesien) beantragt von der Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) für Lahmeyer International, Oktober 2008

• Adoptionsaufträge: Sozialberichte, psychologische Berichte, Gesundheitszeugnisse, Bankunterlagen, Führungszeugnis, Referenzschreiben, Vollmacht, Unterschriftsbeglaubigung. Help a child e.V, Kalteneggers, März-August 2012

Technik DE -> FR

• Übersetzungen für die KNX Association zum Thema Haus- und Gebäudesysteme, Juni 2008
• Projekt in Zusammenarbeit mit Hyundai Deutschland und LGE, Korea: Übersetzen von Texten für Navigationssysteme und Tuning in Zusammenarbeit mit koreanischen Toningenieuren. Koordination von Übersetzern aus Spanien und Italien. September 2009

Dolmetschen

• Verhandlungsdolmetscherin für Frau Françoise Pouffier von Motoring LLC (Französisch-Englisch), Automechanika, Messe Frankfurt, September 2008

• Verhandlungsdolmetscherin für Frau Joëlle Becquet vom Versandhaus-Katalog Becquet (Englisch-Deutsch-Französisch) Heimtextil, Messe Frankfurt, Januar 2009

• Verhandlungsdolmetscherin und Standbetreuerin für die Bogenmacherin Frau Francine Humbert-Droze, Musikmesse Frankfurt, März 2009

• Dolmetscherin für Vedag, Unternehmen für Flachdachabdichtungen, 4-tägige Begleitung von zwei Ingenieuren aus Frankreich und Deutschland in der Bitumenanlage von Vedag und Sprachmittlung bei der Lösung technischer Probleme mit den deutschen Mitarbeitern vor Ort. Dolmetscherin bei den täglichen Meetings. Anschließende Übersetzung des finalen Berichts von dem französischen Ingenieur ins Deutsche. Rheinsheim, August 2009

• Dolmetscherin und Standbetreuerin für den französischen Verlag Artémis auf der Buchmesse Frankfurt 2007, 2008, 2009 und 2010


Profile last updated
Jan 3, 2013



More translators and interpreters: German to French - English to French   More language pairs