8,837 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,837
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

Very useful and interesting information. Thank you for organizing this event.

Hanneke Lustig
Member since: Jan 7, 2014

A great thank you to all of you who made it possible for this event to happen! I learned a lot and will continue to do so with all of the videos I haven't yet had the time to watch. Looking forward to the conference next year! :)

Jasa Pipan
Member since: Mar 7, 2018

Happy translator´s day for all my colleagues and thank you for this useful gift (Proz.com virtual 2014 event)


It was very good and interesting! Unfortunately I missed the 29th but the translation day I attended. I particularly liked the "Translation Economics – Pricing". Very usefull


Happy International Translation Day to ProZ organizers and to all translators everywhere! It was interesting to be here. I'll see some videos in the next days.

crocox
Member since: Nov 25, 2013

It was great, and very useful. I hope I can have access to two of them - one about proZ.com, the other about memoQ. Thnaks!

Margit Matern
Member since: Jun 13, 2012



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
09:58 Apr 8, 2014 ulzii: 1763290 All hi all
09:58 Apr 8, 2014 ulzii: 1763290 All happy to see guys
09:58 Apr 8, 2014 Agnieszka Chęcińska (X): 1787329 All hello!
09:59 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All Hi, we are very pleased to start this event!
09:59 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All We are here to discuss privately or publically any topics you would like!
09:59 Apr 8, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All Good day everyone. Thanks Atril team for all your hard work and efforts in helping create today's virtual event.
10:00 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All Thank you Drew, and thanks to you as well for all this organization.
10:00 Apr 8, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All Hope everyone get's to learn a bit more about Atril and Deja Vu...as we will say today "Try it, Love it"
10:00 Apr 8, 2014 ulzii: 1763290 All can we discuss abotu particular terms or glossaries
10:00 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All sure
10:00 Apr 8, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All Ulziisaikhan - you can discuss anything you like...this is your event :)
10:00 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All Are you familiar with Déjà Vu termbases and Lexicon?
10:00 Apr 8, 2014 Brenda Ramirez: 1781645 All hi everyone
10:00 Apr 8, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All http://www.proz.com/virtual-conferences/604/program/9439 is the first presentation on Deja Vu X3 and will begin in 4 minutes
10:01 Apr 8, 2014 ulzii: 1763290 All what is the best definition of "internalized parents"
10:01 Apr 8, 2014 ulzii: 1763290 All is it some kind of descrimination or something about?
10:02 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All yes Lorenzo
10:02 Apr 8, 2014 Lbenito_atril: 1174606 All I think that Ulziisaikhan is confused.
10:03 Apr 8, 2014 Lbenito_atril: 1174606 All He seems to think that he can come here to ask questions abotu the translation he is doing. Perhaps we should let him know that what we meant is that they can ask us any questions they want about DVX3
10:03 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All Ulziisaikhan, I think you are asking more a linguistic question rather than a tool question, maybe somebody in the chat room has an answer for you..?
10:04 Apr 8, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All http://www.proz.com/virtual-conferences/604/program/9439 is the first presentation on Deja Vu X3 and has now started
10:04 Apr 8, 2014 ulzii: 1763290 All Thanks Blandine. I posted this term as Kudoz question, but nobody answered it.
10:05 Apr 8, 2014 Pavel Tsvetkov: 634408 All I have a question regarding QA in Deja vu X... It can be found at the end of the discussion here: http://www.proz.com/forum/d%C3%A9j%C3%A0_vu_support/230066-djv_x2_areas_to_improve_wishlist-page4.htm
10:05 Apr 8, 2014 ulzii: 1763290 All Thanks, I can watch and hear the first presentation
10:06 Apr 8, 2014 Pavel Tsvetkov: 634408 All Also, I think I am voicing the concern of many Deja vu X users on www.proz.com – Atril needs to monitor more closely the Deja vu forum on www.proz.com and address the concerns and queries there.