非英语论坛 »

Polish

 
Subscribe to Polish Track this forum

张贴新话题  题外话: 已显示  字体大小: -/+
   话题
张贴者
回帖数量
(阅读
次数)
张贴
日期
自您上次访问后没有新帖子  Uczmy się z przyszłości - więc do zobaczenia tam
Jerzy Czopik
Mar 21, 2009
7
(2,312)
lim0nka
Mar 22, 2009
自您上次访问后没有新帖子  O co chodzi z credentials?
Piotr Bienkowski
Mar 22, 2009
2
(2,013)
Jerzy Czopik
Mar 22, 2009
自您上次访问后没有新帖子  O co chodzi z tymi rezygnacjami moderatorów?
Andrzej Lejman
Mar 15, 2009
14
(3,466)
Grażyna Lesińska
Mar 18, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Porady dla początkujących.    ( 1, 2... 3)
agavon (X)
Jan 5, 2009
36
(11,412)
Letra
Mar 17, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Off-topic: English - It's a wonder we can speak it at all
allp
Mar 5, 2009
4
(1,795)
Polangmar
Mar 16, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Współpraca z brytyjskimi biurami tłumaczeń: jaka jest standardowa stawka?    ( 1... 2)
lilith parkin
Mar 8, 2009
16
(5,419)
lilith parkin
Mar 15, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Stawka VAT na tłumaczenie książek
4
(5,070)
Andrzej Lejman
Mar 15, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Instalacja Plus Tools (Wordfast) w Wordzie 2007
Lucyna Lopez Saez
Mar 12, 2009
1
(2,157)
Lucyna Lopez Saez
Mar 12, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Off-topic: Czy marketingowcy w Polsce całkowicie oszaleli?
Jerzy Czopik
Mar 10, 2009
12
(2,405)
自您上次访问后没有新帖子  Ustawa o emeryturach i rentach po angielsku
madziag
Mar 9, 2009
0
(1,563)
madziag
Mar 9, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Arbitraż EN>PL: tumbleweed
M.A.B.
Feb 8, 2009
13
(5,496)
Iwona Szymaniak
Mar 8, 2009
自您上次访问后没有新帖子  tłumaczenie napisów - stawki
Piotr Jańczuk
Aug 27, 2006
5
(6,714)
自您上次访问后没有新帖子  Jak wycenic rękopis z XVIII w. ?
4
(1,936)
自您上次访问后没有新帖子  Zmiana warty    ( 1... 2)
Magda Dziadosz
Feb 27, 2009
24
(6,039)
Iwona Szymaniak
Mar 4, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Off-topic: Mr Prawo Jazdy
Magda Dziadosz
Feb 19, 2009
4
(3,909)
Szymon Metkowski
Mar 4, 2009
自您上次访问后没有新帖子  O szanowaniu mowy ojczystej    ( 1, 2... 3)
40
(7,886)
Iwona Szymaniak
Mar 4, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Ustawa of Finasach Publicznych po angielsku
madziag
Feb 25, 2009
2
(3,124)
madziag
Feb 26, 2009
自您上次访问后没有新帖子  O kontekście słów kilka (znowu)    ( 1, 2... 3)
Jerzy Czopik
Jan 7, 2009
40
(8,561)
Jerzy Czopik
Feb 24, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Tłumaczka przysięgła w opałach
Pawel Bartoszewicz
Feb 23, 2009
5
(2,557)
Tomasz Sieniuć
Feb 23, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Przygotowanie tekstu "pod przysieglego", help!
11
(2,522)
Pawel Bartoszewicz
Feb 23, 2009
自您上次访问后没有新帖子  przysięga ślubna
4
(3,762)
Barbara Gadomska
Feb 22, 2009
自您上次访问后没有新帖子  znaczenia słów w języku potocznym i w języku prawnym (prawniczym)
Rafal Szubert
Feb 14, 2009
14
(14,876)
Rafal Szubert
Feb 20, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Sprowadzanie książek z zagranicy    ( 1... 2)
literary
Sep 11, 2006
29
(19,132)
Gwidon Naskrent
Feb 20, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Ukrywanie własnych odpowiedzi    ( 1... 2)
literary
Feb 18, 2009
20
(4,690)
allp
Feb 19, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Uwierzytelnienie tekstu dwujęzycznego
Joanna Rączka
Feb 19, 2009
8
(6,382)
Lenard Zwick
Feb 19, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Jeszcze o Glossary-building KudoZ
0
(1,207)
自您上次访问后没有新帖子  Konferencja marcowa we Wrocławiu
4
(2,182)
自您上次访问后没有新帖子  Nudny tekst do przetłumaczenia : film, książka, itp    ( 1... 2)
dinde
Feb 7, 2009
16
(5,294)
dinde
Feb 16, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Gówniane ISO do kwadratu...    ( 1... 2)
Grzegorz Gryc
Feb 2, 2009
28
(6,218)
自您上次访问后没有新帖子  Mac i polskie słowniki
0
(1,786)
自您上次访问后没有新帖子  Dostęp do zawodu tłumacza    ( 1... 2)
solja
Jan 29, 2009
16
(5,023)
Gwidon Naskrent
Feb 11, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Off-topic: Łódzka Wyborcza a angielski
M.A.B.
Feb 6, 2009
8
(2,471)
petrolhead
Feb 10, 2009
话题已锁住  KudoZ: Dobre obyczaje a taktyka    ( 1... 2)
Polangmar
Feb 6, 2009
28
(5,015)
Jerzy Czopik
Feb 9, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Artykuł o polskich tłumaczach w Anglii
allp
Feb 8, 2009
0
(1,766)
allp
Feb 8, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Pałłał Extraordynaryjny 14 lutego, 2009
Magda Dziadosz
Jan 6, 2009
5
(2,498)
Magda Dziadosz
Feb 8, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Off-topic: Studia po polsku i niemiecku!
iseult
Jan 29, 2009
6
(4,603)
iseult
Feb 6, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Technik informatyk - warto?    ( 1... 2)
Mariotkd
Jan 22, 2009
17
(6,150)
Grzegorz Gryc
Feb 6, 2009
自您上次访问后没有新帖子  problem z aktywacją SDL Trados 2007
Mariusz Wstawski
Apr 28, 2008
10
(3,853)
自您上次访问后没有新帖子  Looking for the Polish title of a Chekhov short story
Caryl Swift
Jan 28, 2009
2
(1,912)
Caryl Swift
Jan 29, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Zmiany w przepisach dot. tłumaczeń uwierzytelnionych
OTMed (X)
Jan 23, 2009
3
(2,038)
Grażyna Lesińska
Jan 28, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Testy językowe ACTFL - potrzebuję ochotników
0
(1,594)
自您上次访问后没有新帖子  Arbitraz KudoZ: Einfädelbereich
transhexe
Jan 22, 2009
4
(2,180)
transhexe
Jan 27, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Off-topic: Papież na You Tube
0
(1,749)
自您上次访问后没有新帖子  Trados: plik zajęty przez inny proces
przekladnia
Jan 26, 2009
4
(2,152)
Piotr Rypalski
Jan 26, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Arbitraż Kudoz: DE entflammbar > PL latwopalne, podatny na podpalenie
6
(2,218)
Jerzy Czopik
Jan 26, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Arbitraż KudoZ: żyła strzałkowa, nie odstrzałkowa
Hanna Burdon
Jan 26, 2009
0
(1,636)
Hanna Burdon
Jan 26, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Off-topic: Czy wam się to też zdarza?
5
(2,318)
Andrzej Lejman
Jan 25, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Teksty dwujezykowe PL-ES
Gala Arias
Dec 28, 2008
4
(2,044)
Pawel Bartoszewicz
Jan 21, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Jak to jest być tłumaczem przysięgłym?
Małgorzata Lasota
Jan 19, 2009
8
(4,292)
Izabela Szczypka
Jan 20, 2009
自您上次访问后没有新帖子  Off-topic: Polska trudny język :)
Anna Cieslik
Jan 14, 2009
5
(2,544)
张贴新话题  题外话: 已显示  字体大小: -/+

Red folder = 自您上次访问后张贴的新帖 (Red folder in fire> = 超过15条帖子) <br><img border= = 自您上次访问后没有新帖子 (Yellow folder in fire = 超过15条帖子)
Lock folder = 话题已锁住 (不可以在这里张贴新帖)


翻译行业讨论论坛

有关笔译、口译和本地化翻译等相关话题的公开讨论




只有注册用户可以使用论坛的电子邮件跟踪设置


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »