Mar 22, 2007 15:47
17 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
a titulo privativo
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
real estate
El termino, que es parte de la frase "dueno, a titulo privativo, en pleno dominio", aparece en una escritura de donacion. Lo que entiendo es que, al ser privativo, la propiedad no forma parte de los bienes gananciales y no se puede transferir. Habia consultado con otra traductora y pensamos en que podria ser "exclusive owner in fee simple", pero quisiera saber si surge alguna otra opcion.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
in a private capacity
private, fee simple owner...
This is how I would word it
This is how I would word it
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 mins
exclusive owner (of title-deed), in fee simple absolute
Suerte
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: "fee simple absolute" is a uniquely English (common law) legal term and not a translation for the Spanish
1 hr
|
neutral |
Kenneth Powers
: bullpoopy, fee simple is NOT "uniquely" English and exists in the US and every other common law country
2453 days
|
8 mins
exclusive owner in fee simple
"exclusive owner in fee simple", estoy de acuerdo con tu traducción.
FEE SIMPLE
An unconditional, unlimited estate of inheritance that represents the greatest estate and most extensive interest in land that can be enjoyed. It is of perpetual duration. When the real estate is in a condominium project, the unit owner is the *exclusive owner* only of the air space within his or her portion of the building (the unit) and is an owner in common with respect to the land and other common portions of the property.
http://www.paragonreri.com/glossaryF.aspx
The owner(s) of real property in fee simple title have the right to own the property during their lifetime and typically have a say in determining who gets to own the property after their death. In a sense, one might say fee simple owners "own" the property "forever".
http://en.wikipedia.org/wiki/Fee_simple
FEE SIMPLE
An unconditional, unlimited estate of inheritance that represents the greatest estate and most extensive interest in land that can be enjoyed. It is of perpetual duration. When the real estate is in a condominium project, the unit owner is the *exclusive owner* only of the air space within his or her portion of the building (the unit) and is an owner in common with respect to the land and other common portions of the property.
http://www.paragonreri.com/glossaryF.aspx
The owner(s) of real property in fee simple title have the right to own the property during their lifetime and typically have a say in determining who gets to own the property after their death. In a sense, one might say fee simple owners "own" the property "forever".
http://en.wikipedia.org/wiki/Fee_simple
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: "fee simple absolute" is a uniquely English (common law) legal term and not a translation for the Spanish
1 hr
|
agree |
Kenneth Powers
: bullpoopy, fee simle is NOT "uniquely" English and exists in the US and every other common law country
2453 days
|
+1
1 hr
full legal owner
always best to add "legal" !
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Yes but the "full" bit comes next ("en pleno dominio") so I think this simply means "as private owner" (i.e. private individual as opposed to corporate owner)
28 mins
|
you're right! Perhaps "full legal private owner"...mmm...
|
|
agree |
Kenneth Powers
: bullpoopy, fee simple is NOT "uniquely" English and exists in the US and every other common law country
2453 days
|
6 hrs
privae owner with freehold title
I have translated the "en pleno dominio" part of the phrase to make a composite answer here. All the English language websites concerning buying property in Spain that I have seen describe "pleno dominio" simply as freehold. "Fee simple absolute" is such a uniquely English (common law) concept that it is not a viable translation from the Spanish. A translation of a legal term should never attempt to create the equivalent of a legal document in the target language - but simply an uderstandable phrase - otherwise the risk is great! (ask any legal translator). Continental European and Common Law have so many variants that it simply is not safe, without specialist legal input, to make assumptions that terms are the same - even though they may be broadly equivalent.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-22 22:34:47 GMT)
--------------------------------------------------
I meant "private" sorry for the slip. "Private" in the context of an individual rather than a corporate entity
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-22 22:34:47 GMT)
--------------------------------------------------
I meant "private" sorry for the slip. "Private" in the context of an individual rather than a corporate entity
Something went wrong...