Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
laboral
English translation:
work place (accidents)
Added to glossary by
Maria Teresa Navarro
Aug 27, 2011 12:05
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
laboral
Spanish to English
Other
Environment & Ecology
Se trata de la clasificación de accidentes dentro de un plan de prevención de riesgos laborales. Existen sólo dos categorias:
-Laboral: Aquel que ocurre dentro del horario de trabajo.
-In itínere: Aquel que ocurre en el trayecto entre el trabajo y el hogar o viceversa.
Mi primera intención fue traducirlo como "occupational", pero desistí porque el accidente "in itinere" también es considerado un accidente laboral. Podría ser "on-site"??? Mi duda es que pasa por ejemplo en el caso de los empleados que ya están en horario de trabajo pero tiene que desplazarse a otras instalciones de la compañia o viajar, pero no desde su casa al trabajo. Podría usarse "on-site" en estos casos?
Gracias por su ayuda!
-Laboral: Aquel que ocurre dentro del horario de trabajo.
-In itínere: Aquel que ocurre en el trayecto entre el trabajo y el hogar o viceversa.
Mi primera intención fue traducirlo como "occupational", pero desistí porque el accidente "in itinere" también es considerado un accidente laboral. Podría ser "on-site"??? Mi duda es que pasa por ejemplo en el caso de los empleados que ya están en horario de trabajo pero tiene que desplazarse a otras instalciones de la compañia o viajar, pero no desde su casa al trabajo. Podría usarse "on-site" en estos casos?
Gracias por su ayuda!
Proposed translations
(English)
4 +3 | work place (accidents) | Jenni Lukac (X) |
5 +2 | work related / At work | Henry Hinds |
5 | workplace | Simon Bruni |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
work place (accidents)
This should do it.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks guys!"
5 mins
workplace
In this specific context I would use workplace.
Health and safety in the workplace etc etc.
But "riesgos laborales" is occupational hazards.
Health and safety in the workplace etc etc.
But "riesgos laborales" is occupational hazards.
+2
2 hrs
work related / At work
plan de prevención de riesgos laborales = plan for preventing work related hazards
-Laboral: Aquel que ocurre = At work: Accidents happening
Con el fin de distinguir en cada caso.
-Laboral: Aquel que ocurre = At work: Accidents happening
Con el fin de distinguir en cada caso.
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
: In this context, I prefer your solution. I'd use a hyphen with 'work-related'.
1 day 7 hrs
|
Gracias, Muriel. Hyphen is optional.
|
|
agree |
Evans (X)
: yes, work-related if pre-nominal. Often "accidents at work" too, as you say.
1 day 18 hrs
|
Gracias, Gilla.
|
Something went wrong...