Glossary entry

Spanish term or phrase:

laboral

English translation:

work place (accidents)

Added to glossary by Maria Teresa Navarro
Aug 27, 2011 12:05
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

laboral

Spanish to English Other Environment & Ecology
Se trata de la clasificación de accidentes dentro de un plan de prevención de riesgos laborales. Existen sólo dos categorias:

-Laboral: Aquel que ocurre dentro del horario de trabajo.
-In itínere: Aquel que ocurre en el trayecto entre el trabajo y el hogar o viceversa.

Mi primera intención fue traducirlo como "occupational", pero desistí porque el accidente "in itinere" también es considerado un accidente laboral. Podría ser "on-site"??? Mi duda es que pasa por ejemplo en el caso de los empleados que ya están en horario de trabajo pero tiene que desplazarse a otras instalciones de la compañia o viajar, pero no desde su casa al trabajo. Podría usarse "on-site" en estos casos?

Gracias por su ayuda!
Proposed translations (English)
4 +3 work place (accidents)
5 +2 work related / At work
5 workplace

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

work place (accidents)

This should do it.
Peer comment(s):

agree Simon Bruni : got there before me :), though normally I think it's one word
1 min
You're right, Simon. I was quick on the draw but added an space where there shouldn't be one. Have a nice weekend.
agree Emma Ratcliffe
3 hrs
Thanks, Emma. Have a nice weekend.
agree anademahomar
4 hrs
Thansk, anademahomar. Have a good weekend.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks guys!"
5 mins

workplace

In this specific context I would use workplace.

Health and safety in the workplace etc etc.

But "riesgos laborales" is occupational hazards.
Something went wrong...
+2
2 hrs

work related / At work

plan de prevención de riesgos laborales = plan for preventing work related hazards
-Laboral: Aquel que ocurre = At work: Accidents happening

Con el fin de distinguir en cada caso.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : In this context, I prefer your solution. I'd use a hyphen with 'work-related'.
1 day 7 hrs
Gracias, Muriel. Hyphen is optional.
agree Evans (X) : yes, work-related if pre-nominal. Often "accidents at work" too, as you say.
1 day 18 hrs
Gracias, Gilla.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search