Mar 1, 2012 16:35
12 yrs ago
3 viewers *
English term
25 mL shot of 40% spirit
English to Spanish
Medical
Chemistry; Chem Sci/Eng
En los criterios de exclusión de un estudio clínico:
"Consumption of more than 2 units of alcoholic beverages per day or more than 14 units per week (1 unit of alcohol equals 1 glass [285 mL] of beer, 1 glass [125 mL] of wine, **25 mL shot of 40% spirit**) from 14 days before the first intake of study medication until completion of the pharmacokinetic sampling in the last treatment session. In addition, subjects were not allowed to consume any alcohol 72 hours before or after administration of study medication."
Hasta ahora, he colocado un "trago de 25 mL de alcohol al 40%"
¿Cuál sería la mejor manera de traducirlo¿
Muchas gracias
"Consumption of more than 2 units of alcoholic beverages per day or more than 14 units per week (1 unit of alcohol equals 1 glass [285 mL] of beer, 1 glass [125 mL] of wine, **25 mL shot of 40% spirit**) from 14 days before the first intake of study medication until completion of the pharmacokinetic sampling in the last treatment session. In addition, subjects were not allowed to consume any alcohol 72 hours before or after administration of study medication."
Hasta ahora, he colocado un "trago de 25 mL de alcohol al 40%"
¿Cuál sería la mejor manera de traducirlo¿
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | 25 ml de un licor/una bebida alcohólica al 40% | Adriana de Groote |
5 | trago de 25 ml con 40% de alcohol | Ana Clara Pérgamo |
4 | tomar 25 ml de un licor de 40º | Nrenieblas |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
25 ml de un licor/una bebida alcohólica al 40%
No creo que sea necesario poner lo de "shot", porque los 25 ml ya indica la medida. También se podría decir: "un vaso/una copa" de 25 ml, pero no "trago". También siento que es mejor no decir "alcohol" a secas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias nuevamente. Feliz fin de semana"
8 mins
trago de 25 ml con 40% de alcohol
40% spirit = 40% alcohol in any alcoholic drink
Spirit can also translated as bebida espirituosa, but I think it wouldn't fit this context.
Spirit can also translated as bebida espirituosa, but I think it wouldn't fit this context.
15 mins
tomar 25 ml de un licor de 40º
Puesto que va nombrando las bebidas a lo largo de la oración (cerveza, vino), creo que es preciso utilizar "licor" para "spirit".
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-03-01 16:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sería más preciso utilizar "vaso de chupito" o "vaso de trago corto" (creo que en América Latina es ese el término, quizá me equivoque) para referirse a "shot".
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-03-01 16:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sería más preciso utilizar "vaso de chupito" o "vaso de trago corto" (creo que en América Latina es ese el término, quizá me equivoque) para referirse a "shot".
Example sentence:
En el caso de un vino de 13º el contenido de alcohol será de130 c.c. por litro y, si se trata de un licor de 40º, un litro contendrá 400 c.c. de alcohol.
Something went wrong...