Jun 1, 2013 06:08
11 yrs ago
2 viewers *
German term

geprägt und mitgestaltet

German to Italian Marketing Human Resources
sie haben, gemeinsam mit ihren Teams, die Geschicke der [nome società], resp. ihrer Bereiche intensiv geprägt und mitgestaltet.

Lettera di ringraziamento a due dipendenti che stanno per lasciare l'azienda.

il senso è chiaro ma non riesco a renderlo..

suggerimenti?

Proposed translations

13 mins
Selected

dare un contributo attivo e costruttivo

La mia idea gira attorno al concetto di "attivo" (per "mitgestallten") e "costruttivo" (per prägen). Ho pensato a "avete svolto un ruolo attivo e costruttivo in", "avete contribuito in modo attivo e costruttivo a" e "avete dato /prestato un contributo attivo e costruttivo a" (che per il momento è quello che mi piace di più).

Forse ti aiuta ad elaborare una soluzione convincente. Buon lavoro!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
1 hr

caratterizzare e personalizzare

hanno contribuito, insieme ai loro team, a caratterizzare e personalizzare i rispettivi settori di qualificazione

Una possibilità.

Slt
a

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-01 08:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

specializzazione invece di qualificazione
Something went wrong...
2 hrs

dato una forte impronta e contribuito allo sviluppo della storia dell'azienda

un po' lunga, ma non è facile trovare verbi che siano adatti all'oggetto "Geschichte".

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-06-01 08:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

... nei loro rispettivi campi/settori

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-06-01 09:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

avevo letto Geschichte, ma Anusca mi ha fatto osservare che è scritto Geschicke. In tal caso, la resa di questo termine (non così univoco) è fondamentale per decidere come tradurre il resto, in quanto appunto i verbi si devono adattare concettualmente e semanticamente al proprio referente. Mi piacerebbe sapere come pensavi di renderlo, magari posso tarare meglio la proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2013-06-01 12:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

che ne dici di: crescita dell'azienda? O allo sviluppo delle competenze aziendali? Così la mia proposta ci potrebbe stare (anche con successo, in effetti).
Note from asker:
grazie Danila, pensavo a qualcosa tipo competenza/e , ma forse ci sta anche "successo"
Something went wrong...
8 hrs

DATO UN CONTRIBUTO FONDAMENTALE E TANGIBILE

Forse per tradurre "eingepragt" si potrebbe usare anche tangibile...

magari ti serve da spunto

Buona domenica
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search