Aug 1, 2013 17:00
10 yrs ago
English term

Takes The Fear Out Of Fierce

English to Italian Marketing Advertising / Public Relations
All-New Pre-Slashed XXX Wear Takes The Fear Out Of Fierce

Pubblicità dell'abbigliamento di un noto marchio sportivo.

Discussion

m. chiara spatarella Aug 2, 2013:
@ Enrico Antonio "non aver paura dell'essere alla moda" o "non aver paura della ferocia": può darsi che lì giochi un doppio senso, che va reso in inglese. Credo anche che preslashed si riferisca al trattamento violento a cui sono stati sottoposti i capi (tipo jeans tagliuzzati) ed ecco secondo me il senso della frase n. 1, stando a quello che dici tu. Forse un "tosti senza paure" potrebbe essere una parola ambivalente?
Gianni Pastore Aug 2, 2013:
che sport è? potrebbe aiutare
Enrico Antonio Mion Aug 2, 2013:
un detto Sembrerebbe essere anche un detto, vedi per esempio http://www.transformleaders.tv/got-fear-five-practices-to-go...
cynthiatesser Aug 2, 2013:
Fierce Sì, anch'io l'avevo trovato sull'Urban Dictionary ma comunque ... I can't make sense of the sentence
Enrico Antonio Mion Aug 2, 2013:
She is looking fierce today! Fierce, soprattutto in termini di abbigliamento, si usa per dire d'essere veramente ben vestiti... E credo giochino proprio su questo. Mostrarsi ben vestiti senza paura. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fierce
cynthiatesser Aug 1, 2013:
Fierce Potrebbe essere il nome di uno sportivo?
cynthiatesser Aug 1, 2013:
EN-EN Io posterei nel Kudoz EN-EN
Alessia Mazzulli (asker) Aug 1, 2013:
Sì, è proprio così. E' uno slogan
cynthiatesser Aug 1, 2013:
Ma siamo sicuri? è proprio così? Non c'è niente dopo fierce?

Proposed translations

1 hr
Selected

pura energia senza paura

Condivido i dubbi di Cynthia...
Se però "fierce" non si riferisce a personaggi, canzoni o elementi precisi, credo si possa essere liberi nel rendere l'originale...

prendilo davvero solo come uno spunto..ho cercato solo di mantenere l'alliterazione "fear" "fierce" in "pura e paura"....

Penso che fierce vada inteso come forza, determinazione..non credo solo come "ferocia"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-01 18:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me, devi lasciarti ispirare anche dalle immagini...perchè possono aiutare a precisare meglio questo "fierce"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine ho tradotto in maniera molto simile al tuo suggerimento. Grazie mille!"
3 hrs

trasforma la paura in coraggio

Credo il significato sia questo, anche se fierce è aggettivo e non nome
Note from asker:
Grazie mille!
Something went wrong...
15 hrs

Non temere, sii temerario

Un'idea
Note from asker:
Grazie mille!
Something went wrong...
2 hrs

dolce e feroce

Il senso per me è che è un modo di essere duri (i tagli nel tessuto) senza paura, quindi ti puoi divertire: *duri senza paura*, *nessun timore di essere feroce* *timoroso e cattivo*... Siccome è uno slogan, vale la fantasia :)

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2013-08-02 12:42:59 GMT)
--------------------------------------------------


Questo per far capire cosa intendo...
Take fear out of = Affrontare una cosa senza paura

http://www.youtube.com/watch?v=xHD6BI0RK8k

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2013-08-02 12:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

Anche: "belli e feroci"...
Note from asker:
Grazie mille!
Something went wrong...
22 hrs

... scatena il tuo coraggio (!)

Una possibilita'...
Note from asker:
Grazie mille!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search