This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 9, 2013 12:04
10 yrs ago
61 viewers *
Polish term

zleceniodawca

Polish to English Medical Medical (general) wyniki
Zleceniodawca - ZRA - Amb. Ogólne

czy wynikach badań 'zleceniodawca' to też 'ordering party'?

Discussion

Michal Berski Oct 9, 2013:
używam zwykle "ordering party/unit"

Proposed translations

3 hrs

order provider

Tak jest na moich ostatnich wynikach badania krwi.
Peer comment(s):

neutral Michal Berski : order provider może też znaczyć "wykonawca zlecenia"
33 mins
Powtarzam, tak jest na moich badanich, "order provider" to raczej nie wykonawca zlecenia.
neutral LilianNekipelov : What do you mean by provider?
22 hrs
Would you like me to provide you with the telephone number of the testing laboratory so they can explain to you why they used the word "provider?"
Something went wrong...
13 hrs

tu: referral

w kontekscie zlecenia badan medycznych, osoba zlecajaca badanie to raczej: referring party/ referrer / referring GP
ordering stosuje sie w kontekscie biznesu: zlecania prac na podstawie faktury (invoice), nie badan
na formularzach z wynikami badan (zarowno na moim osobistym przeswietleniu pluc, mamogramie, jak i badaniu krwi) widnieje: "referral : dr John X" (doslownie "zlecenie: dr John X", dalej nazwisko mojego GP, ktory oczywiscie zlecil te badania)
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr

the ordering party, or the client

the ordering party may be better in this context.

Peer comment(s):

agree Pawel Baka : or requesting physician, requesting unit etc.
3 hrs
neutral legato : Client? And maybe you should stop submitting other people suggestions as your own.
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search