Oct 3, 2015 20:44
8 yrs ago
English term

outrepasse

English to Spanish Art/Literary Archaeology
habla sobre los nombres de las fracturas que sufren las piedras, sobre las lascas. Reverse hinge fractures are also called overshot or "outrepasse" terminations (Cotterell and Kamminga 1987:701) or plunging blades (Tixier 1974:16). Figure 2.8 is a schematic diagram showing the four kinds of terminations described above
Proposed translations (Spanish)
5 Burinoide
Change log

Oct 3, 2015 20:44: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Oct 3, 2015 21:19: Marco Ramón changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

2 hrs

Burinoide

Son el tipo de fracturas que generan grietas alrededor de donde impacta el proyectil, encontré la bibliografía de Francisco Muñoz Ibañes, además estudié antropología, arqueología:

Burinoide: La fuerza del impacto es dirigida hacia el interior del proyectil, donde se difumina y después aflora a la superficie levantando una esquirla de dimensiones variables.

Podrías escribir para las otras palabras fractura hacia el interior, ya que outrepasse es un galicismo en Inglés.
Example sentence:

La fuerza del impacto es dirigida hacia el interior del proyectil

When the force o fthe impact rolls toward the objective piece

Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Desconozco la magnitud de tu tradux

pero por si sirve, un texto interesante;

http://www.scielo.org.ar/pdf/iant/v13n1/v13n1a03.pdf

¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search