Oct 22, 2015 20:31
8 yrs ago
33 viewers *
Spanish term

Diari Oficial de la Comunitat Valenciana (DOGV)

Spanish to English Law/Patents Law (general) Spain Law
G = Generalitat

Should I write it in Valencian, Spanish
or is there an English translation?

Discussion

Charles Davis Oct 23, 2015:
DOGV/DOCV The title of this publication certainly is in Valencian (not, of course, Catalan, perish the thought... those familiar with local linguistic politics will catch my drift).
It is a bilingual Valencian-Spanish publication, double columns, Valencian on the left, Spanish on the right, both versions being official, but it has no official Spanish title. So to give the title in Spanish in a text in English would make no sense, since a Spanish title would be a translated title, and if you're going to translate it you might as well give it in English.

The question term is muddled. The title was Diari Oficial de la Generalitat Valenciana (DOGV) from 1982 to 1986, when it was changed to Diari Oficial de la Comunitat Valenciana (DOCV). In 2007 it reverted to Diari Oficial de la Generalitat Valenciana (DOGV), and it is still called that. But it make no sense to combine the current title with the former initialism. When referring to things published in it between 1986 and 2007, it should be cited as DOGV; when referring to the publication in general terms now it should be DOCV.

As for whether to translate it into English, there's no right or wrong answer. It's perfectly translatable.
Jennifer Levey Oct 22, 2015:
@Asker Are you sure this is "Spanish" to English? It looks more like Valenciano to me.

Ha! - 'ere 'tiz!
Diario Oficial de la Comunidad Valenciana - Wikipedia, la ...
https://es.wikipedia.org/.../Diario_O...Translate this page
Spanish Wikipedia
El Diario Oficial de la Comunidad Valenciana (oficialmente y en valenciano, Diari Oficial de la Comunitat Valenciana) es el boletín oficial de la Comunidad ...

Proposed translations

+3
33 mins
Selected

Official Gazette of the Autonomous Community of Valencia

This is how it is translated in the Official Journal of the European Union

Date of implementation: This Order will enter into force on
the day of its publication in the Official Gazette of the
Autonomous Community of Valencia
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I would translate it. In a reference to something published in it between 1986 and 2007 it should strictly be called the Official Gazette of the Valencian Regional Government [Generalitat]; see discussion.
6 hrs
agree neilmac : The OJ has some horrors in it, but this isn't one ...
10 hrs
agree Helena Chavarria
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
10 mins

Diari Oficial de la Comunitat Valenciana

Lo dejaría tal cual

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-10-23 08:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

Se puede traducir, sí, pero en ese caso pondría la traducción entre paréntesis justo detrás del nombre propio. Sería una aclaración.

Diari Oficial de la Comunitat Valenciana (.......)
Peer comment(s):

agree philgoddard : You could possibly put a translation afterwards, but I think most people would understand it.
31 mins
Thank you
agree neilmac : ¡Amunt Valencia!
10 hrs
Thank you :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search