Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Sociedad Española de Oncología Médica
English translation:
Spanish Society of Medical Oncology
Spanish term
Sociedad Española de Oncología Médica
3 +5 | Spanish Society of Medical Oncology | José Patrício |
5 | Spanish Medical Oncology Society / Spanish Oncology Society | Jeffrey Jankowski |
Dec 10, 2015 17:37: José Patrício Created KOG entry
Non-PRO (2): Joseph Tein, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Spanish Society of Medical Oncology
Spanish Medical Oncology Society / Spanish Oncology Society
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-12-06 14:10:38 GMT)
--------------------------------------------------
American Veterinary Medical Association
American Health Information Management Association
National Surgical Assistant Association
In my opinion, as stated above, "Spanish Oncology Society would be the better choice, since the field of oncology is inherently medical in nature; "medical oncology" sounds repetitive and superfluous and therefore not fitting of this type of professional organization.
neutral |
Muriel Vasconcellos
: IMO, too many premodifying nouns slow down the reader and make the name more difficult to understand.
10 mins
|
While a valid point, one must also take into account that such organizational names are common in English (see my note above).
|
|
neutral |
philgoddard
: "Medical" is not superfluous. There's also surgical and radiation oncology
8 hrs
|
You have spoken the truth.
|
Something went wrong...