Glossary entry

Spanish term or phrase:

Sociedad Española de Oncología Médica

English translation:

Spanish Society of Medical Oncology

Added to glossary by José Patrício
Dec 5, 2015 23:52
8 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

Sociedad Española de Oncología Médica

Spanish to English Medical Medical (general) Cancer
Is there an English translation for this Sociedad?
Change log

Dec 10, 2015 17:37: José Patrício Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Joseph Tein, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

Spanish Society of Medical Oncology

Spanish Society of Medical Oncology (SEOM) and Spanish Society of Pathology (SEAP) for HER2 - https://www.google.pt/search?q=Spanish dentistry society&rlz...
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : Yes ... very easy and clear.
18 mins
thanks
agree Muriel Vasconcellos
6 hrs
thanks
agree María Paula Gorgone
9 hrs
thanks
agree Jeffrey Jankowski : A good option. Using "for" instead of "of" is also quite common in English (i.e., American Society of/for [professional field], but American Society of [persons working in the field].)
14 hrs
thanks
agree philgoddard
14 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

Spanish Medical Oncology Society / Spanish Oncology Society

I would suggest leaving out "of" similar to the American Cancer Society, American Heart Association, etc. Also, "medical" is superfluous, given that oncology is s branch of medicine, but that is just a personal preference.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-12-06 14:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

American Veterinary Medical Association
American Health Information Management Association
National Surgical Assistant Association

In my opinion, as stated above, "Spanish Oncology Society would be the better choice, since the field of oncology is inherently medical in nature; "medical oncology" sounds repetitive and superfluous and therefore not fitting of this type of professional organization.
Peer comment(s):

neutral Muriel Vasconcellos : IMO, too many premodifying nouns slow down the reader and make the name more difficult to understand.
10 mins
While a valid point, one must also take into account that such organizational names are common in English (see my note above).
neutral philgoddard : "Medical" is not superfluous. There's also surgical and radiation oncology
8 hrs
You have spoken the truth.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search