Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
which of the party to the tested transaction can be seen to manage and control t
Spanish translation:
qué partes de la transacción / operación puesta a prueba / sometida a prueba
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
Feb 24, 2018 15:19
6 yrs ago
6 viewers *
English term
which of the party to the tested transaction can be seen to manage and control t
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Finance report
Un saludo para todos y espero que puedan ayudarme.
No he logrado darle el sentido a la frase indicada en este párrafo de un informe financiero emitido por una empresa consultora. El tema específico habla de los riesgos del mercado... ¿Alguna sugerencia?
The section that follows outlines the most economically significant risks in relation to the transaction under review and analyses, based on the risk guidance of the OECD Guidelines, "which of the party to the tested transaction can be seen to manage and control these risks".
Mil gracias desde ya.
No he logrado darle el sentido a la frase indicada en este párrafo de un informe financiero emitido por una empresa consultora. El tema específico habla de los riesgos del mercado... ¿Alguna sugerencia?
The section that follows outlines the most economically significant risks in relation to the transaction under review and analyses, based on the risk guidance of the OECD Guidelines, "which of the party to the tested transaction can be seen to manage and control these risks".
Mil gracias desde ya.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | qué partes de la transacción / operación puesta a prueba / sometida a prueba | Rafael Molina Pulgar |
Change log
Feb 24, 2018 17:33: Susana Cabello M. changed "Restriction (Pairs)" from "working" to "none" , "Restriction (Native Lang)" from "esl" to "none" , "Restriction Fields" from "specialty" to "none"
Feb 27, 2018 18:45: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
qué partes de la transacción / operación puesta a prueba / sometida a prueba
se puede considerar que gestiona y controla estos / dichos riesgos.
Yo pondría "party" en plural para que tenga sentido en español
Yo pondría "party" en plural para que tenga sentido en español
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
Discussion
FWIW:
There’s an error in the ST as quoted: “party” must read “parties”.
(The section) analyses, based on the risk guidance of the OECD Guidelines, which of the PARTIES to the tested transaction can be seen to manage and control these risks.
+/- (in my non-native Spanish):
(La sección”) evalúa, a la luz de las consignas de riesgo de l@s ‘OECD Guidelines’, cuál de las partes de la transacción en estudio aparece ocuparse* de la gestión y control de estos riesgos.”
* or: "aparece ser titular de la gestión y control"