Glossary entry

German term or phrase:

die Antwort abnehmen

Italian translation:

come se volesse risparmiargli la risposta

Added to glossary by Emilia De Paola
Apr 26, 2022 16:28
2 yrs ago
25 viewers *
German term

die Antwort abnehmen

German to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Sie nickt, als könnte sie ihm die Antwort abnehmen.


In realtà c'è una persona che sta per fare una domanda e la donna annuisce prima che lui la faccia. Io stavo per tradurre 'come se già conoscesse la domanda'. La logica mi dice questo ma quale sarebbe secondo voi la traduzione più appropriata?

Grazie in anticipo!
Change log

Apr 27, 2022 06:34: Danila Moro changed "Language pair" from "German to Italian" to "Italian to German"

Apr 27, 2022 17:08: Danila Moro changed "Language pair" from "Italian to German" to "German to Italian"

Apr 27, 2022 17:08: Danila Moro changed "Language pair" from "German to Italian" to "Italian to German"

Apr 27, 2022 17:10: Danila Moro changed "Language pair" from "Italian to German" to "German to Italian"

May 6, 2022 18:49: Emilia De Paola changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/623034">Emilia De Paola's</a> old entry - "die Antwort abnehmen"" to ""come se volesse risparmiargli la risposta (alla domanda non posta)""

Discussion

langnet Apr 27, 2022:
Visto l'ulteriore contesto fornito... ...credo che la proposta di Regina sia proprio "azzeccata" per quanto riguarda il significato. Dato però che il tedesco dice "abnehmen" e non "ersparen", magari si trova un verbo ancora più adatto in italiano?
Per il "was... ist [denn] das?", significa semplicemente che la persona non ha la minima idea cosa sia uno "Skiwasser" (https://de.wikipedia.org/wiki/Skiwasser).
A mio avviso, questo indica che qui ci troviamo di fronte a una classica persona dal Nord della Germania (o comunque di una zona geografica piuttosto "piatta" dove le "montagne" sono alte al massimo 500 m), che - come me, anche se ho provato :-) - non sa sciare e non conosce i "nessi, annessi e connessi" di tale sport, après-ski incluso.
Regina Eichstaedter Apr 27, 2022:
La domanda potrebbe essere "Was ist das?"
Danila Moro Apr 27, 2022:
alla luce del contesto (che andrebbe sempre messo), è nella direzione giusta la traduzione di Regina. Direi: Come se volesse risparmiargli di dover dare una risposta. È la risposta, la domanda c'è e la fa lei: Und das Schiwasser dazu?
Emilia De Paola (asker) Apr 27, 2022:
Tranquilla, grazie...
Danila Moro Apr 27, 2022:
ops è stata una cosa involontaria, scrivo da cell, non me ne ero neanche accorta... Ora ho ricambiato, facendo un po' di casini, speriamo sia rimasto corretto.
Emilia De Paola (asker) Apr 27, 2022:
Comunque vi riporto una parte del dialogo più ampia. E' un po' strano già in tedesco, perchè come dice Regina, sembrerebbe più che vuole risparmiargli la domanda che la risposta...
»Ein Bauerntoast, bitte.«
»Und das Schiwasser dazu?«
Er schaut sie an, das ist nur eine Sekunde. Sie nickt, als könnte sie ihm die Antwort abnehmen.
»Was … ist das?«, fragt er zaghaft.
Emilia De Paola (asker) Apr 27, 2022:
@Danila Moro: Scusa Danila, come mai hai cambiato la lingua da tedesco - italiano a italiano - tedesco?
Danila Moro Apr 27, 2022:
oppure direi farsi carico di rispondere al posto suo
Danila Moro Apr 27, 2022:
@langnet "Come potesse sollevarlo dal dare una risposta" mi piace!
langnet Apr 26, 2022:
Da non madrelingua non mi permetto risposte.... ...in casi come questo, ma mi chiedo perché in questo caso non sia possibile una traduzione abbastanza "letterale" tipo "come se (lei) potesse sollevarlo dal dare una/la sua risposta"?

Sarebbe più o meno quello che io da madrelingua tedesca con qualche nozione d'italiano
tradurrei spontaneamente (e con sentimento) se qualcuno mi dovesse chiedere, perché è quello che il tedesco - letteralmente - intende esprimere: "lei annuisce, come se potesse farsi carico della sua risposta"
Indovinamenti o altro c'entrano poco.

Proposed translations

15 hrs
Selected

come se volesse risparmiargli la risposta (alla domanda non posta)

o forse l'autore intendeva addirittura "come se volesse risparmiargli la domanda" ?
Note from asker:
Come dici tu, sembra che voglia risparmiargli la domanda: »Ein Bauerntoast, bitte.« »Und das Schiwasser dazu?« Er schaut sie an, das ist nur eine Sekunde. Sie nickt, als könnte sie ihm die Antwort abnehmen. »Was … ist das?«, fragt er zaghaft.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+1
29 mins

rispondere al posto suo

A me pare che sia questo il significato. Assumere per l'altro l'onere di dare una risposta al posto suo (a una domanda a cui rispondere riesce per qualche motivo difficile).
Peer comment(s):

agree langnet : Il significato in tedesco è quello in fondo.
6 hrs
grazie
Something went wrong...
53 mins

in risposta alla domanda che indovinava (sulle sue labbra)

«Nessun cambiamento» fu tutto ciò che mormorò in risposta alla domanda che indovinava sulle sue labbra.
Fonte: "Come il sole sul fiume"
Peer comment(s):

neutral Regina Eichstaedter : Collezione Harmony??
14 hrs
Something went wrong...
2 hrs

..quasi avesse intuito la domanda

Mia proposta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search