Mar 26 12:09
2 mos ago
36 viewers *
português term

e assim doravante denominadas

português para inglês Outra Direito: Contrato(s)
São consideradas “informações confidenciais”, e assim doravante denominadas, todas as informações que não sejam de domínio público.
Change log

Mar 26, 2024 12:15: Maria Teresa Borges de Almeida changed "Language pair" from "inglês para português" to "português para inglês"

Mar 26, 2024 13:45: philgoddard changed "Field" from "Adm./Finanças" to "Outra"

Discussion

philgoddard Mar 26:
All information not in the public domain will be considered confidential, and is henceforth/hereinafter referred to as such.
CicaBarth (asker) Mar 26:
As sugestões até agora são ótimas. Mas a dúvida é que o uso dessa construção sugerida parece exigir inversão da sentença e não encontrei uma forma que soasse natural.

Proposed translations

54 minutos
Selected

The following is deemed to be and is hereinafter referred to as "Confidential Information":

So that the whole sentence sounds more "contract-like", this is my suggestion
Peer comment(s):

agree Rafael Sousa Brazlate : Seems the best option to me.
1 hora
disagree philgoddard : 'The following' doesn't work because it implies a list of items, but there's only one: information that's not in the public domain.
2 horas
Agreed!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mesmo não utilizando o "the following", esta resposta foi a que mais me ajudou, obrigada."
+5
3 minutos

and henceforth referred to (as such)

Sugestão (no caso, a ser colocada no fim da frase).
Peer comment(s):

agree Diogo Garcia : I agree. Hereinafter is another possible option.
15 minutos
Thanks, Diogo! And absolutely yes :)
agree philgoddard
1 hora
Thanks, Phill!
agree Emílio Mota
4 horas
Obrigado, Emilio!
agree Mario Freitas :
5 horas
Obrigado, Mario!
agree Paulinho Fonseca
8 horas
Grato, Paulinho!
Something went wrong...
+4
11 minutos

and hereinafter called as such

HIH
Peer comment(s):

agree Clauwolf
26 minutos
thanks
agree Ana Vozone
2 horas
thanks
agree Emílio Mota
4 horas
thanks Emilio
agree Paulinho Fonseca
8 horas
neutral philgoddard : I think the 'as' is wrong. You don't call information 'as' confidential.
9 horas
Something went wrong...
+2
1 hora

and hereinafter referred to as

Eu sugiro uma combinação das duas sugestões anteriores, tal qual a encontrei em um exemplo no Cambridge Dictionary, citado abaixo. É também das três a expressão mais procurada no mundo nos últimos 5 anos, segundo o Google Trends.

Além disso, como se trata de informações confidenciais, suponho que essa explicação seja pertinente: "They are both suitable [Henceforth and hereinafter], but the difference between them is that hereinafter (sometimes written as two words, herein after) usually pertains just to writing within a document, While henceforth is more general, and just means from now on. For what it's worth, I've only ever seen hereinafter in legal documents (my rent contract, most recently)."
Example sentence:

From the Cambridge English Corpus: These transactions may contribute to an insecure and disorganized attachment model and pathological dissociation ~hereinafter referred to as dissociation!

Peer comment(s):

agree Julieta Almeida
7 horas
agree Mario Freitas :
9 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search