Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
stati na loptu
English translation:
hold your horses
Added to glossary by
Tomislav Patarčić
Apr 14, 2011 20:14
13 yrs ago
4 viewers *
Croatian term
stati na loptu
Croatian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Hvala na prijedlozima.
Rečenica glasi: #došlo je vrijeme da stanemo na loptu#
A.
Rečenica glasi: #došlo je vrijeme da stanemo na loptu#
A.
Proposed translations
(English)
3 +4 | hold your horses | Tomislav Patarčić |
4 +2 | cool your jets// look before you leap | Lirka |
4 | to cool down the game... | Natasa Stankovic |
3 | to cool down and think | Bilanda Ban |
Change log
Apr 28, 2011 04:27: Tomislav Patarčić Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
hold your horses
we'd better hold our horses
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins
to cool down the game...
- to restrain the game
- to cool it
- to soft-pedal (on) something
Frazeološki rečnik Ž. Kovačevića
- to cool it
- to soft-pedal (on) something
Frazeološki rečnik Ž. Kovačevića
19 mins
to cool down and think
It's time for us to cool down and think.
U nedostatku šireg konteksta, pada mi na um nešto ovako opisno i u skladu sa značenjem same fraze.
"stati na loptu sa značenjem ‘smiriti strasti, zaustaviti
prenagljena zaključivanja, trezveno razmotriti situaciju’."
http://www.suedslavistik-online.de/01/hrnjak.pdf
Bujas nudi "to cool down the game".
Jedino ne znam koliko vam ovo "cool down" stilistički paše u tekstu koji prevodite.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-04-14 20:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
Hm, možda bi zapravo još bolja varijanta bila "to pause and think"
U nedostatku šireg konteksta, pada mi na um nešto ovako opisno i u skladu sa značenjem same fraze.
"stati na loptu sa značenjem ‘smiriti strasti, zaustaviti
prenagljena zaključivanja, trezveno razmotriti situaciju’."
http://www.suedslavistik-online.de/01/hrnjak.pdf
Bujas nudi "to cool down the game".
Jedino ne znam koliko vam ovo "cool down" stilistički paše u tekstu koji prevodite.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-04-14 20:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
Hm, možda bi zapravo još bolja varijanta bila "to pause and think"
+2
1 hr
cool your jets// look before you leap
We'd need more context to be sure which phrase fits best.
I proposed two options above.
I proposed two options above.
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Petrovic
: I agree that more context is needed. In sports, for instance, neither would apply
1 day 7 hrs
|
agree |
kamilw
1 day 23 hrs
|
Something went wrong...