Glossary entry (derived from question below)
Dec 20, 2005 22:49
18 yrs ago
8 viewers *
Croatian term
gabariti
Croatian to English
Other
Ships, Sailing, Maritime
Duina, irina, visina, gaz i brzina plovila i sastava moraju biti u skladu s karakteristikama (gabaritima) plovnog puta i građevinama koje se nalaze na njemu.
Proposed translations
(English)
4 -1 | dimensions | Davorka Grgic |
5 +2 | (area of navigation) characteristics | imbehind |
4 -1 | overall dimension(s) | Ana Kardum |
Change log
Dec 21, 2005 09:08: Vesna Zivcic changed "Term asked" from "gabaritima" to "gabariti"
Proposed translations
-1
33 mins
Selected
dimensions
...samo dimenzije. U zagradama je specificirano na koje se karakteristike misli.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thankyou"
-1
13 mins
Croatian term (edited):
gabaritima
overall dimension(s)
To navodi Rjecnik pomorskog nazivlja (M. Urbany).
+2
14 hrs
(area of navigation) characteristics
s obzirom da mi je ovo struka, moram reci da ni na hrvatskom nije najsretnije napisano.
plovni putevi nemaju nikakve gabarite, vec imaju nekakve karakteristike i ogranicenja.
karakteristike bi bile podrucje navigacije (zona plovidbe - sjeverno more, oceani, unutrasnja mora, sredozemlje, zona leda ...), a ogranicenja (koja se mogu nekako povezati sa gabaritima, ali broda) su prvenstveno dubine mora u lukama ili na sidristima te sirine, dubine i drugi parametri plovnih kanala, rijeka, jezera i mora)
doslovno prevodjenje ovdje jednostavno nije moguce.
(pogotovo na plovnim putevima nema nikakvih gradjevina)
PS: gabariti broda, odnosno oni osnovni podaci koji ti stoje na pocetku recenice se prevode sa "ship particulars"
plovni putevi nemaju nikakve gabarite, vec imaju nekakve karakteristike i ogranicenja.
karakteristike bi bile podrucje navigacije (zona plovidbe - sjeverno more, oceani, unutrasnja mora, sredozemlje, zona leda ...), a ogranicenja (koja se mogu nekako povezati sa gabaritima, ali broda) su prvenstveno dubine mora u lukama ili na sidristima te sirine, dubine i drugi parametri plovnih kanala, rijeka, jezera i mora)
doslovno prevodjenje ovdje jednostavno nije moguce.
(pogotovo na plovnim putevima nema nikakvih gradjevina)
PS: gabariti broda, odnosno oni osnovni podaci koji ti stoje na pocetku recenice se prevode sa "ship particulars"
Something went wrong...