Glossary entry

Czech term or phrase:

poď si k...a do mně

English translation:

come at me, bro

Added to glossary by breadfly
Mar 4, 2013 14:23
11 yrs ago
1 viewer *
Czech term

poď si k...a do mně

Czech to English Art/Literary Music experts
bezedná hlava rýmů tak to by bylo krásné
do té svojí čumím a říkám si kde to vázne
hned z rána nebo o půlnoci když světlo zhasne
prostě do nekonečna psát svoje repové básně
z čista jasně úžasně pořád to jen pokoušet
hlavně se nebát všechny kombinace vyzkoušet
levá nebo pravá či jak vím jak se to dává
hlavně že to pasuje tak to je pro mne dobrá zpráva
myšlenka dravá co se dopředu hrne
najevo mi dává že mě to naplňuje plně
pár let odmlky teď dávám texty od ruky
nemůžu ale slíbit hodnotu vysoké záruky
pořád velké obzory chybí nahrávací prostory
chybí beaty kde bych odříkával svoje story
jaký je to pocit když sem se u papíru ocit
ale teď musím svou hlavu o další rýmy prosit
dříví z lesa nosit co je ho tam ještě hodně
stromy jako rýmy najít dva co vypadaj podobně
pokračovat následovně i když stojím v pěkném hovně
slyším underground tak pod si kurva do mně
vnímám beat mého srdce to bije klasicky
Proposed translations (English)
3 come at me, bro
Change log

Mar 4, 2013 14:27: Zbyněk Táborský changed "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Music"

Discussion

Hannah Geiger (X) Mar 5, 2013:
Ano, ale toto dílo s názvem '*ovno' je celkem méně složitejší, a v zásadě o tom jak by někdo rád ale nemůže, takový 'konstipační' výtvor. Učitelé by řekli, že psát o tom, jak se psát nemůže, není produktivní, protože se to stane tím příběhem samým. A i zde si rapper stěžuje, že nemůže napsat svou story, ačkoliv se pak na podiu kde už je mu fyzicky lépe a kdy se mu do toho podařilo šlápnout, ptá, kdo to zvedne.
Takže překlad je celkem možný, myslím.
Vladimír Hoffman Mar 5, 2013:
No, ono ľudia kolkokrát ani nevedia, čo sa dá od prekladateľa očakávať. Svojho času ma klient (celkom slušne platiaci) požiadal o preklad zborníku do EN a v úvode mal báseň od známeho slovenského básnika. Bol ÚPRIMNE prekvapený, keď som mu povedal, že na to moja angličtina jednoducho nestačí a že básne majú prekladať básnici (s vynikajúcou znalosťou angličtiny, samozrejme). Nakoniec som pre neho našiel dvojjazyčnú zbierku príslušného básnika a poradil mu, nech niečo vyberie z nej.
Pokiaľ niekto chce na hore uvedenom texte ušetriť, tak za to nakoniec zaplatí dvakrát.
Hannah Geiger (X) Mar 5, 2013:
on za to ale Jiří ani nemůže, a pokud to není jedno z jeho šprťouchlat, (nic ve zlém, Jiří), tak většinou se dělají zkušební překlady a kdo "vyhraje", to dostane. Jenže jde zase o finance, pokud je tohle kosher, tak chtěl někdo zoufale ušetřit.
Vladimír Hoffman Mar 5, 2013:
2 Hannah No, ja sa nechcem kolegu Borča dotknúť, ale podľa typu a rozsahu otázok, ktoré nám kládol v predchádzajúcom roku, by som byť na jeho mieste zvážil, či práve toto je pre neho vhodný preklad.
Optimizmus je pekná vec a dá sa s nim vykonať veľa, ale ja si spomínam ako som kedysi v roku 1994 (preboha, to už je skoro 20 rokov!) zobral preklad článku o surrealizme do literárneho časopisu. Prečítal som si prvú vetu, ktorá znela "Surrealizmus is dead" a so sebadoverou mládí som vyhlásil, že to zvládnem. Tých 20 strán som prekladal 9 dní a výsledok bol... no, keď to poviem eufemicky, tak rozpačitý.
Toto je podľa mňa preklad pre tandem veľmi slušný angličtinár umeleckého založenia + native speaker.
Hannah Geiger (X) Mar 5, 2013:
souhlas Vladimír mám pocit, že tohle rozkouskovávat prostě nejde. Například rodilý mluvčí napíše 'carrying coal to Newcastle', což sice zní moc dobře, ale zatím je to naprosto izolované v českém výtvoru, a v celkové kompozici, která by měla mít, IMO, určité prvky které spolu nějak souvisí, tedy stylisticky. To nemůže udělat několik překladatelů, každý překladatel bude mít jinou formu. Spolupráce samozřejmě jde, ale úzká, dva lidi atd. A mimo to by skutečně pomohlo tohle dávat lidem s prokazatelně uměleckým zaměřením a vzděláním, kdy to, jestli mají rádi Bethovena nebo dechovku nebo rap je v zásadě jedno, obzvláště když pro některé rap hudba vůbec není.
Vladimír Hoffman Mar 5, 2013:
No, nechcem syckovat, ale pokial si kolega nevypytal fixnu platbu tak vo vyske (najmenej) tyzdnoveho zarobku, tak na tom tazko prerobi. Osobne by som to ako komercny terminovany preklad vobec nezobral.
marek tesina Mar 4, 2013:
...nemůžu ale slíbit hodnotu vysoké záruky...
tak to přesně sedí, tento text zcela jistě nemůže zaručit vůbec nic...a fakt bych se ho nechtěl pokoušet překládat, obdivuji vás, že jste se do toho pustil....hodně štěstí...
Petr Kedzior Mar 4, 2013:
To jste si teda ukrojil pěkný krajíc, pane kolego...

Proposed translations

1 hr
Selected

come at me, bro

Pokud teda chcete vysloveně jen nějaký nápad k té konkrétní větě. Oblíbená fráze internetových memes a kdejakých wannabe gangstaz...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks bro : )"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search