Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
kašna vs. fontána
English translation:
fountain vs. ornamental fountain
Added to glossary by
David Vašek
Feb 4, 2017 18:48
7 yrs ago
2 viewers *
Czech term
kašna vs. fontána
Czech to English
Other
Tourism & Travel
Kašny a fontány lázeňského města Teplice
V článku důsledně rozlišují mezi kašnami a fontánami.
Zatím mám "waterworks" vs. "fountain". Děkuji za případné lepší návrhy.
V článku důsledně rozlišují mezi kašnami a fontánami.
Zatím mám "waterworks" vs. "fountain". Děkuji za případné lepší návrhy.
Proposed translations
(English)
4 +1 | ornamental fountain vs. jet fountain | Andrea Dvorska |
4 | water basin x fountain | Sarka Rubkova |
4 | 'well vs. fountain' or 'water features' | Andrea Dvorska |
3 | water tank | Roni_S |
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
ornamental fountain vs. jet fountain
Co třeba toto?
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-02-05 11:56:02 GMT)
--------------------------------------------------
www.google.co.uk/search?q=ornamental fountain&biw=1517&bih=...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-02-05 12:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.teplice.cz/kasna-empirova/os-1180
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-02-05 11:56:02 GMT)
--------------------------------------------------
www.google.co.uk/search?q=ornamental fountain&biw=1517&bih=...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-02-05 12:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.teplice.cz/kasna-empirova/os-1180
Reference:
Note from asker:
Děkuji za odpověď. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins
water tank
In the links below they're called water tanks
Note from asker:
Děkuji za odpověď. |
6 hrs
water basin x fountain
Kašna může být také "cistern"
Rozlišila bych to takto. Kašna bývala utilitární zařízení, kdežto fontána je na parádu
Rozlišila bych to takto. Kašna bývala utilitární zařízení, kdežto fontána je na parádu
Note from asker:
Děkuji za odpověď. |
2 hrs
'well vs. fountain' or 'water features'
Nepřeložila bych to jako water tank (vodní nádrž) - moc průmyslový výraz, lepší je asi well (studna) anebo místo 'well and fountain' použít všeobecný výraz 'water features'. Podle anglických slovníků se nalézají v parcích a zahradách, ale zdá se mi to jako vhodný překlad.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-02-05 10:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ano, souhlasím, jsou to i potůčky a je to nadřazený termín. Tady v Anglii se ale takto všechny kašny a fontánky nazývají. Proto jsem také dala do uvozovek 'water features' na místo obou dvou slov, kašny a fontány.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-02-05 10:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ano, souhlasím, jsou to i potůčky a je to nadřazený termín. Tady v Anglii se ale takto všechny kašny a fontánky nazývají. Proto jsem také dala do uvozovek 'water features' na místo obou dvou slov, kašny a fontány.
Note from asker:
Děkuji za odpověď. |
"Water feature" bude nadřazený pojem, něco jako vodní prvek. Může to být i potůček, tůň, rybníček, kaskáda. Viz https://en.wikipedia.org/wiki/Water_feature . |
Discussion
Mé tvrzení rozhodně chybné nebylo a existuje jaksi vhodnější způsob, nearogantní a nepovýšenecký, jakým lze názor v diskuzi prezentovat, nebo jak člověka adresovat. Toho si jste jistě, jako člověk s dlouholetou praxí nabízející mentorství, vědoma.
Slovník současné češtiny
http://www.nechybujte.cz/slovnik-soucasne-cestiny/fontána?
fontána -y ž
ozdobná kašna s tekoucí nebo stříkající vodou
http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?heslo=fontána&sti=15954&wh...
Tedy kašna je obecnější výraz...
Podle Nového akademického slovníku cizích slov:
fontána je ozdobná kamenná nebo kovová kašna zpravidla s vodotryskem nebo s kaskádami.
V tomto smyslu, že se fontány občas popisují jako kašny.
Kašna v češtině je obecnější termín, který pojímá i fontány. V angličtině je tímto obecnějším termínem "fountain".
A fountain (from the Latin "fons" (genitive "fontis"), a source or spring) is a piece of architecture which pours water into a basin or jets it into the air to supply drinking water and/or for a decorative or dramatic effect.
Fountains were originally purely functional, connected to springs or aqueducts and used to provide drinking water and water for bathing and washing to the residents of cities, towns and villages.
Háček je v tom, že v Anglii nazývají obojí fontány i kašny jedním slovem (fountain, maximálně ornamental fountain...). Možná by šlo to přeložit jen jako 'fountains' a rozlišlit jen vlastním popisem, pokuď to rozlišení je hlavní náplní článku, tedy např. u kašny voda volně stékající....ale asi je lepší to nerozlišovat vůbec, pokud nemusíte...
https://books.google.sk/books?id=OSwBAwAAQBAJ&pg=PA99&lpg=PA...