Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
come out of their respective corners swinging
Bulgarian translation:
нахвърлят се един върху друг / изливат душата си в музиката
Added to glossary by
Pavel Tsvetkov
Nov 27, 2010 16:14
13 yrs ago
English term
come out of their respective corners swinging
English to Bulgarian
Art/Literary
Music
music
По-надолу е контекстът, но не разбирам смисъла на направеното, какво се случва точно и в какъв смисъл печелят. Това е изолиран пример и няма допълнителна информация.
Better still were the duets that they recorded together for Okeh and Gennet around the same time. Here X. really lets himself go, especially on the earthy ‘name of the song’ and two versions of a minstrel-show tune called ‘name of the song’ in which X. and Y. come out of their respective corners swinging (Y. wins the first round, X. the second)
Better still were the duets that they recorded together for Okeh and Gennet around the same time. Here X. really lets himself go, especially on the earthy ‘name of the song’ and two versions of a minstrel-show tune called ‘name of the song’ in which X. and Y. come out of their respective corners swinging (Y. wins the first round, X. the second)
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +2 | нахвърлят се един върху друг [бокс, MMA] / изливат душата си в музиката, отдават се без остатък [за | Pavel Tsvetkov |
1 | "надсвирвайки се" | invguy |
Change log
Dec 11, 2010 05:08: Pavel Tsvetkov Created KOG entry
Dec 11, 2010 05:08: Pavel Tsvetkov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/634408">Pavel Tsvetkov's</a> old entry - "come out of their respective corners swinging"" to ""нахвърлят се един върху друг [бокс, MMA] / изливат душата си в музиката, отдават се без остатък [за ""
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
нахвърлят се един върху друг [бокс, MMA] / изливат душата си в музиката, отдават се без остатък [за
По начало изразът се използва от коментаторите на боксови или ММА срещи. Означава, че двамата противници се нахвърлят един върху друг без да мислят за последиците, без да се пазят или да проучват противника.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-11-27 16:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
нахвърлят се един върху друг [бокс, MMA] / изливат душата си в музиката, отдават се без остатък [за музика, пеене]
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-11-27 16:53:20 GMT)
--------------------------------------------------
Да, състезават се, "не дует, а двубой" както се казва. :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-11-27 16:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
нахвърлят се един върху друг [бокс, MMA] / изливат душата си в музиката, отдават се без остатък [за музика, пеене]
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-11-27 16:53:20 GMT)
--------------------------------------------------
Да, състезават се, "не дует, а двубой" както се казва. :)
Note from asker:
аха, а защо печелят в случая?:)) едва ли не те се състезават да покажат кой е по-добрият, така ли? |
О, схванах най-накрая!:) Много ви благодаря!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 hrs
"надсвирвайки се"
Не мога да се сетя в момента какъв е точният термин, затова си слагам единица – но става дума за два инструмента, които импровизират "в разговор": единият подема изсвиреното от другия и обратно, като накрая единият изсвирва мелодичното заключение, т.е. "побеждава". Това е често използван прийом (и то не само в джаза, а и в рока, примерно), в който музикантите се провокират един друг както по отношение на инвенция и мелодично мислене, така и като техника и бързина на реакцията.
Заб.: тук swing не е в обичайния си смисъл като джаз термин ("суингиране"), а в по-буквалния - "размяна, обмен".
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-11-28 12:56:56 GMT)
--------------------------------------------------
А "come out of their respective corners" е фигуративна препратка към бокса, защото това са музикални "двубои". Няма смисъл да му се търси музикален термин, просто corner-ът на всеки от импровизиращите инструменти е това, което свири в момента – и от което тръгва импровизацията му.
Заб.: тук swing не е в обичайния си смисъл като джаз термин ("суингиране"), а в по-буквалния - "размяна, обмен".
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-11-28 12:56:56 GMT)
--------------------------------------------------
А "come out of their respective corners" е фигуративна препратка към бокса, защото това са музикални "двубои". Няма смисъл да му се търси музикален термин, просто corner-ът на всеки от импровизиращите инструменти е това, което свири в момента – и от което тръгва импровизацията му.
Something went wrong...