Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
having the balls to run with it
Croatian translation:
imati muda (petlje)
Added to glossary by
I Hodak
Sep 23, 2007 06:46
16 yrs ago
English term
having the balls to run with it
English to Croatian
Other
Slang
The real talent however is having the balls to run with it ...
Može slobodan prijevod, takav je i tekst; hvala!
Može slobodan prijevod, takav je i tekst; hvala!
Proposed translations
(Croatian)
4 +14 | imati muda | alz |
Change log
Sep 23, 2007 19:43: I Hodak changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/28525">I Hodak's</a> old entry - "having the balls to run with it"" to ""imati muda""
Proposed translations
+14
17 mins
Selected
imati muda
imati talent znači i imati muda živjeti s njim
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-09-23 19:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
"Imati petlje" je blaži oblik = to have guts
čini mi se da je Vaš tekst ipak VRLO slang :)))
možda ne iz kategorije forbidden english, ali ipak .... ;)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-09-23 19:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
"Imati petlje" je blaži oblik = to have guts
čini mi se da je Vaš tekst ipak VRLO slang :)))
možda ne iz kategorije forbidden english, ali ipak .... ;)
Note from asker:
Pa, sad, slažem se s prijevodom; ali tekst nije toliko slang, pa mislim da ovo nije naj-, šta kažete na 'imati petlje...' ? |
Thanks, tekst je sleng, i jasno mi je da je 'imati petlje' blaža verzija! Onakon za napomenu u zagradu pa neka lektor bira! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
Something went wrong...