Glossary entry

English term or phrase:

.22-caliber single-shot bolt-action rifle

French translation:

car. 22LR verrou 1 coup

Added to glossary by Anne-Sophie Cardinal
Jan 17, 2014 16:54
10 yrs ago
1 viewer *
English term

.22-caliber single-shot bolt-action rifle

English to French Tech/Engineering Military / Defense Gun
This term is for SUBTITLING (so needs to the translation needs to be as short as possible). Target audience is European French.

CONTEXT:
Someone talking about gun rights in some parts of the USA, and shows this specif gun to the journalist.

REFERENCE:
Example of such a gun - http://www.youtube.com/watch?v=kmHd4lkCmSc

Merci! :)

Discussion

patrickfor Jan 20, 2014:
Chacun est libre de voir midi à sa porte. Ce texte est visiblement pour un public de tireurs en France. Le texte anglais spécifie clairement le calibre et le type de culasse, et le nombre de coups. Je pense qu'ils doivent être mentionnés dans la traduction.

Quand à la différence fusil / carabine n'importe qui en France sait qu'un fusil à lunette ne tire pas des plombs donc l'argument "plombs/balle" ne tient pas. A l'opposé existe des carabines de chasse qui tirent des cartouche de plombs
http://www.chassemarket.com/carabine-14-mm-1963.html

Les tireurs sportifs ne sont pas des militaires, les chasseurs non plus et ils ont besoin de ces informations.
Bonne trad ! :-)
Didier Fourcot Jan 20, 2014:
Carabine ou fusil Pour les tireurs civils, une carabine a un canon rayé et un projectile unique
http://omnilogie.fr/O/Fusil_et_carabine
un fusil (de chasse pour les civils) a un canon lisse et tire de la grenaille ou de chevrotine

Les militaires ont des critères de taille plus complexes, à mon avis hors sujet pour le grand public du sous-titrage
patrickfor Jan 19, 2014:
C'est une mention dans un catalogue d'armes. Pour les tireurs (le public de ce genre de catalogue) on parle de carabine 22LR pas de calibre 22 bien que ce soit effectivement un calibre 0.22 inches. Il existe d'autres calibres 22 dont certains ne peuvent pas entrer dans cette arme a cause des dimensions de l'etui (la douille pour les profanes)....
Dans 22LR le long rifle ne s'applique PAS à l'arme des tas de pistolets et revolvers utilisent cette munition (Beretta, Sig SAuer, etc.)
patrickfor Jan 17, 2014:
le calibre c'est le 22LR (Long Rifle) il existe un short mais les carabines sont chambrées pour le long.
- verrou c'est le type de "fermeture" on a aussi des basculantes
- 1 coup signifie pas de magasin (chargeur) ni de possibilité d'en mettre un en général.
- carabine et pas fusil c'est l’appellation pour ce genre d'arme en France. le distinguo est subtil et ne tient ni a la munition, ni au canon rayé ou pas. C'est une histoire de taille....

Proposed translations

38 mins
Selected

car. 22LR verrou 1 coup

car. abrev pour carabine
22LR c'est l’abréviation pour cette munition
verrou par opposition a basculante
1 coup pour préciser sans magasin (chargeur)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci bien! bien que plusieurs réponses semblaient bonnes, j'ai utilisé la vôtre car c'était la plus courte (sous-titrage). "
+1
8 mins

carabine à verrou calibre 22 à un coup

.
Peer comment(s):

neutral patrickfor : en France on dit 22 LR http://www.roumaillac.com/352-achat-vente-de-carabine-22lr-2... // c'est la munition qui est 22LR elle s'utilise aussi sur des armes de poing pistolet SIG SAUER Mosquito par exemple.
31 mins
pourquoi spécifier long rifle alors qu'une carabine c'est rien d'autre qu'une arme à long canon?
agree Jean-Claude Gouin : Carabine à verrou DE calibre 22 à un coup.
1 day 7 hrs
Merci 1045!
Something went wrong...
14 mins

fusil 22 long rifle à un coup

on entend souvent "22 long rifle" dans les films etc. plutôt que calibre
Peer comment(s):

neutral Didier Fourcot : Un fusil tire de la grenaille (plombs), la munition 22 LR est à projectile unique
4 mins
neutral patrickfor : un fusil ne tire pas necessaire des plombs, il en est qui tirent des balles ("projectile unique") mais c'est une carabine effectivement, pas un fusil
1 day 7 hrs
Something went wrong...
18 mins

carabine 22 à un coup à culasse mobile

C'est une petite carabine sans recul qui se recharge en faisant Klu-Klux-Klan. Dans ma jeunesse on appelait ça une 22 long rifle.
Le 22 signifie 0,22 pouce, soit le calibre du fusil d'assaut français Famas. Mais ce ne sont pas les mêmes cartouches...
Peer comment(s):

neutral patrickfor : une culasse mobile est une culasse qui bouge seule comme dans une arme automatique par exemple. Le verrou c'est justement le contraire d'une culasse mobile. Elle est mobile...quand on la déverrouille, à la main...
1 day 7 hrs
Pour moi, une culasse mobile bouge seule (auto et semi-auto) ou à la main, le principal étant qu'elle bouge. cf info Internet sur MAS45
Something went wrong...
+2
15 mins

une (carabine) 22 long rifle

Selon la longueur imposée "une 22 LR" au plus court ou "une carabine 22 long rifle", c'est le nom commun de ces armes, Wikipedia utilise .22 mais le terme courant en France est 22
http://fr.wikipedia.org/wiki/.22_Long_Rifle


--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2014-01-17 17:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

Pour ceux qui se poseraient des question sur le calibre (on dit une 22 LR, un Colt 45 ou un 357 Magnum sans bien savoir ce que c'est):
http://blogs.mediapart.fr/blog/didier-fourcot/020413/quel-ca...
Peer comment(s):

agree Platary (X)
3 mins
neutral patrickfor : verrou ou basculante ? 1 coup ou a répétition ?
27 mins
Le demandeur a demandé un terme court, le modèle le plus courant et largement majoritaire correspond à la description, donc j'ai zappé la précision
agree GILLES MEUNIER
47 mins
neutral Lorraine Dubuc : Long rifle c'est anglais et dans le mot carabine, c'est implicite que c'est une arme longue.
1 day 7 hrs
Oui Long Rifle c'est anglais mais les français l'appellent comme ça avec souvent une prononciation à la française, "carabine 22 long rifle" est très courant bien que redondant, c'est pourquoi j'ai mis carabine entre perenthèses, "une 22 long rifle"
neutral Jean-Claude Gouin : 100% d'accord avec Lorraine. Au Canada français, on parle de 22 pour 0.22 pouce de diamètre de la cartouche. En France, on parle de LR (long rifle) même si on utilise les mêmes cartouches dans les armes à poing. À qui s'adresse la traduction?
1 day 8 hrs
Le demandeur a précisé pour sous-titrage, j'en ai déduit grand public
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search