Glossary entry

English term or phrase:

REIT place at the REIT time

French translation:

le bon (em)placement au bon moment

Added to glossary by Willa95
Feb 22, 2013 17:34
11 yrs ago
English term

REIT place at the REIT time

English to French Bus/Financial Real Estate
Bonsoir à tous,

Un texte sur la reprise du marché de l'immobilier américain a pour titre :

"US housing market recovery: Being at the REIT place at the REIT time"

Je n'arrive pas vraiment à rendre le jeu de mots entre "REIT" (Real Estate Investment Trust soit "fonds de placement immobilier") et "right" ici.

Avez-vous une idée ?

Merci
Change log

Feb 22, 2013 17:58: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Willa95 (asker) Feb 22, 2013:
Je suis d'accord avec Germaine. Fin de journée et fin de semaine en plus ! Chapeau bas !
Willa95 (asker) Feb 22, 2013:
Merci Anne-Laure pour cette proposition. J'aime bien le (em) entre parenthèses :) !
Willa95 (asker) Feb 22, 2013:
Bonjour. Je traduis systématiquement "REIT" par "fonds de placement immobilier" dans tout le texte.
Anne-Laure Schneider Feb 22, 2013:
Est-ce que vous gardez REIT dans le texte ? Si non, par quoi voulez-vous le remplacer exactement dans la suite du texte ?

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

le bon (em)placement au bon moment

Une vague idée pour jouer sur les trois points les plus importants dans l'immobilier : "l'emplacement, l'emplacement et l'emplacement" et sur la notion de placement immobilier.
Peer comment(s):

agree Germaine : Wow! C'est quelque chose, à la fin de la journée!
2 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs

le fond(s) et la forme

on cherche un titre, pas forcément une traduction
Ce que je propose est peut-être à côté de la plaque car je n'ai pas le texte devant les yeux. Faut trouver une expression avec "fond(s)" ou "placement" (un placement opportun) en fonction de ce que dit l'article

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-02-23 08:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

si ce sont vraiment des SIIC (voir autre question), alors "SIIC transit gloria"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search