Glossary entry

English term or phrase:

4 years to breaks

French translation:

fenêtres de résiliation dans 4 ans

Added to glossary by Willa95
Nov 16, 2013 12:11
10 yrs ago
English term

4 years to breaks

English to French Bus/Financial Real Estate
Bonjour à tous,

Comment traduiriez vous "4 years to breaks" dans le contexte suivant :

"The property is let to four tenants with strong covenants and a weighted unexpired lease term of 9 years (4 years to breaks) with upward only rent reviews and lease breaks scheduled over 2016-2018."

"Le bien est loué à des locataires présentant de solides garanties financières avec une durée pondérée des baux non échus de 9 ans (4 years to break) avec révision des loyers uniquement à la hausse et résiliations de loyers prévues pour la période 2016-2018."

"Breaks" pour résiliations ?

Merci à vous

Discussion

Willa95 (asker) Nov 16, 2013:
Merci FX. Donc breaks veut ici dire échéance ou peut-il aussi signifier résiliation ?

Proposed translations

1 day 19 hrs
Selected

fenêtres de résiliation dans 4 ans

D'accord avec l'interprétation de FX mais je le formulerais ainsi:

L'immeuble est loué à 4 sociétés (...) avec des clauses contraignantes et une durée (moyenne) pondérée des baux en vigueur de 9 ans (avec des fenêtres de résiliation dans/au bout de 4 ans)...

Pour "lease term", cf. Termium (entrée n°5 du lien ci-dessous):
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
24 mins

venant à échéance dans 4 ans

"Term or Duration of Lease - French Business Law Overview
http://www.triplet.com/30-10_commercial/30-10_termduration.a...
French business law illustrates that the statutory standard term or duration of a French Commercial Lease is 9-years, but the lease has break points every ..."

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-11-16 13:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

pas nécessairement al fin du bail (9 ans).

Un bail typique c'est 9 ans, avec échéances possibles après 3, 6 ou 9 ans.

each of these is a "lease break"
Note from asker:
Merci FX. Je comprends l'idée. Je traduirais donc par "échéance" dans les deux cas. C'est très clair ! :)
Peer comment(s):

agree HERBET Abel : yes
1 hr
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search