Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
4 years to breaks
French translation:
fenêtres de résiliation dans 4 ans
Added to glossary by
Willa95
Nov 16, 2013 12:11
10 yrs ago
English term
4 years to breaks
English to French
Bus/Financial
Real Estate
Bonjour à tous,
Comment traduiriez vous "4 years to breaks" dans le contexte suivant :
"The property is let to four tenants with strong covenants and a weighted unexpired lease term of 9 years (4 years to breaks) with upward only rent reviews and lease breaks scheduled over 2016-2018."
"Le bien est loué à des locataires présentant de solides garanties financières avec une durée pondérée des baux non échus de 9 ans (4 years to break) avec révision des loyers uniquement à la hausse et résiliations de loyers prévues pour la période 2016-2018."
"Breaks" pour résiliations ?
Merci à vous
Comment traduiriez vous "4 years to breaks" dans le contexte suivant :
"The property is let to four tenants with strong covenants and a weighted unexpired lease term of 9 years (4 years to breaks) with upward only rent reviews and lease breaks scheduled over 2016-2018."
"Le bien est loué à des locataires présentant de solides garanties financières avec une durée pondérée des baux non échus de 9 ans (4 years to break) avec révision des loyers uniquement à la hausse et résiliations de loyers prévues pour la période 2016-2018."
"Breaks" pour résiliations ?
Merci à vous
Proposed translations
(French)
4 | fenêtres de résiliation dans 4 ans | Victor Santos |
4 +1 | venant à échéance dans 4 ans | FX Fraipont (X) |
Proposed translations
1 day 19 hrs
Selected
fenêtres de résiliation dans 4 ans
D'accord avec l'interprétation de FX mais je le formulerais ainsi:
L'immeuble est loué à 4 sociétés (...) avec des clauses contraignantes et une durée (moyenne) pondérée des baux en vigueur de 9 ans (avec des fenêtres de résiliation dans/au bout de 4 ans)...
Pour "lease term", cf. Termium (entrée n°5 du lien ci-dessous):
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
L'immeuble est loué à 4 sociétés (...) avec des clauses contraignantes et une durée (moyenne) pondérée des baux en vigueur de 9 ans (avec des fenêtres de résiliation dans/au bout de 4 ans)...
Pour "lease term", cf. Termium (entrée n°5 du lien ci-dessous):
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
24 mins
venant à échéance dans 4 ans
"Term or Duration of Lease - French Business Law Overview
http://www.triplet.com/30-10_commercial/30-10_termduration.a...
French business law illustrates that the statutory standard term or duration of a French Commercial Lease is 9-years, but the lease has break points every ..."
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-11-16 13:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
pas nécessairement al fin du bail (9 ans).
Un bail typique c'est 9 ans, avec échéances possibles après 3, 6 ou 9 ans.
each of these is a "lease break"
http://www.triplet.com/30-10_commercial/30-10_termduration.a...
French business law illustrates that the statutory standard term or duration of a French Commercial Lease is 9-years, but the lease has break points every ..."
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-11-16 13:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
pas nécessairement al fin du bail (9 ans).
Un bail typique c'est 9 ans, avec échéances possibles après 3, 6 ou 9 ans.
each of these is a "lease break"
Note from asker:
Merci FX. Je comprends l'idée. Je traduirais donc par "échéance" dans les deux cas. C'est très clair ! :) |
Discussion