Glossary entry

English term or phrase:

dispatched labour

German translation:

ausgelagerte Arbeitsschritte

Added to glossary by Monika Berger
Apr 8, 2008 08:49
16 yrs ago
1 viewer *
English term

dispatched labour

English to German Bus/Financial Human Resources
Aus einem Bericht über die Arbeitsverhältnisse in der Sportbekleidungsindustrie (hauptsächlich Asien).

Although there has been a growing tendency in the sportswear industry to use short-term employment contracts and ***dispatched*** or casual labour to deal with the instability in order timelines and volumes, there have also been notable efforts to reverse this untenable situation at both a factory level and at the public policy level.

Using the recent improvements to China’s labour law as an example, sportswear companies should take a positive, public position in support of legal restrictions on the abuse of short-term contract labour and ***dispatched*** labour schemes.

Ich habe diesen Ausdruck noch nie gehört und werde aus anderen Texten, in denen dieses Wort vorkommt, auch nicht wirklich schlau.
Ich tippe auf "Leiharbeit" (wobei mir persönlich dann die Abgrenzung zwischen Leiharbeit und Zeitarbeit "casual labour) schwer fällt.

Eine Alternative wäre noch Arbeitsmigration...

TIA
Proposed translations (German)
4 +2 ausgelagerte Arbeitsbereiche
Change log

Apr 8, 2008 09:21: Steffen Walter changed "Term asked" from "Dispatched labour" to "dispatched labour" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Human Resources" , "Field (write-in)" from "Human resources" to "(none)"

Discussion

Monika Berger (asker) Apr 9, 2008:
"ausgelagerte Arbeitsbereiche" klingt sicherlich gut (letztendlich wäre dies nichts anderes als die Untervergabe von Aufträgen) - allerdings handelt es sich hier bereis um die Praxis der Lieferanten IN den Billiglohnländern.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

ausgelagerte Arbeitsbereiche

Ich denke eher, dass es um sowas geht, ganze Arbeitsschritte, die in Billiglohnländer ausgelagert werden.
Peer comment(s):

agree Joan Hass : sowas denk ich auch. von wegen "outsourcing" wogegen casual eher Gelegenheitsarbeit ist, aber nicht zwingend ausgelagert wird. vielleicht besser A-aufträge, statt - bereiche ?
52 mins
agree Ingeborg Gowans (X)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "nochmals herzlichen Dank an alle."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search