Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
employment-at-will doctrine
German translation:
(Grundsatz) eines jederzeit (fristlos) kündbaren Arbeitsverhältnisses
English term
employment-at-will
Hier wird wunderbar auf englisch erklärt, was "employment-at-will" bedeutet:
employment-at-will-mean-2060493" rel="nofollow">https://www.thebalance.com/what-does-employment-at-will-mean-2060493
Meine Idee dazu ist "Anstellung ohne Kündigungsfrist". Was meint ihr? Bestätigung? Gegenvorschläge?
3 | (Grundsatz) eines jederzeit (fristlos) kündbaren Arbeitsverhältnisses | Regina Eichstaedter |
Oct 3, 2016 05:22: BrigitteHilgner changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Steffen Walter, Thomas Pfann, BrigitteHilgner
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(Grundsatz) eines jederzeit (fristlos) kündbaren Arbeitsverhältnisses
http://www.law.cornell.edu/wex/employment-at-will_doctrine
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/at+will+employment+%5Brelationship%5D.html
Discussion
Ist im AT ersichtlich, dass das nur funktionieren kann, wenn der Arbeitsort im Land XYZ liegt, aber heutzutage in Deutschland ganz soooo einfach nicht gehen dürfte?
... an employee can be terminated at any time without any reason, explanation or warning. In contrast, it also means that an employee is free to quit or leave without reason.
Wenn überhaupt, dann wäre das hierzulande wohl vergleichbar mit einem Tagelöhner, dessen Arbeitsvertrag jeweils täglich neu geschlossen und auch wieder beendet wird.
"Die Kündigung ist im deutschen Arbeitsrecht an besondere formelle Voraussetzungen gebunden und im Übrigen gesetzlich eingeschränkt."
Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Kündigung_(deutsches_Arbeitsre...
Siehe auch: https://de.wikipedia.org/wiki/Kettenvertrag
und http://www.hensche.de/Rechtsanwalt_Arbeitsrecht_Handbuch_Kue...
Nach einer kurzfristigen bzw. geringfügig entlohnten Beschäftigung im gewerblichen Bereich klingt der AT ja nicht gerade ;-)
Falls doch: Minijob - https://www.minijob-zentrale.de