Glossary entry

English term or phrase:

die with your boots on

German translation:

FYI Karl May used the term

Added to glossary by Sarah Paris (X)
Sep 18, 2004 02:17
19 yrs ago
English term

die with your boots on

English to German Other Journalism
"in den Stiefeln sterben" is the literal translation and seems to be in some use, but I doubt whether it's really a "German" expression, and I am wondering if any of you who are native Germans know of alternative sayings that mean the same thing, i.e. "go down fighting".

Discussion

Non-ProZ.com Sep 21, 2004:
Thanks to all for responding

Proposed translations

+9
28 mins
Selected

FYI Karl May used the term "In den Stiefeln sterben"

The expression 'to die with one's boots on' still has the ring of the Wild West in the US and the great German author Karl May, who wrote prolifically about the West, used the term 'in den Stiefeln sterben'. It seems that by changing the term to a modern phrase you would lose the feel that the original phrase carries with it, to wit a specific region of the US that is still not conquered.
Peer comment(s):

agree Siegfried Armbruster : has an original ring to it.
2 hrs
agree dieter haake : im Sinne von:: es hat ihn mitten aus dem Leben gerissen (und nich nur:bis zum bitteren Ende)
3 hrs
agree Martina Frey : Ich denke dabei sofort an Abenteuer, Mut, Kameradschaft - echte Cowboys eben
3 hrs
agree Alfa Trans (X)
3 hrs
agree Giselle Chaumien : Ja, mit Dieter einverstanden.
5 hrs
agree Marian Pyritz : im letzten Gefecht und nicht im Krankenbett
5 hrs
agree Thomas Bollmann
6 hrs
agree Annika Neudecker
7 hrs
neutral shineda : I have been told though that Karl May is hardly known outside of Germany (and the Netherlands: I too read them all); http://german.about.com/library/weekly/aa020408a.htm
1 day 7 hrs
agree Robert M Maier : shineda's concerns about May's international readership: true but irrelevant
2 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wenn Karl May das geschrieben hat, dann kann ich es wohl auch uebernehmen, denn fuer meine Zwecke (Uebersetzung eines Interviews mit einem amerikanischen Umweltschuetzer) passt es sehr gut."
+5
8 mins

" Bis zum bitteren Ende"

also "Treu bis in den Tod" would be those alternative sayings.
Peer comment(s):

agree swisstell : yep!
11 mins
Thank you, Swisstell
agree Wenjer Leuschel (X) : "Bis zum bitteren Ende" ist schon sehr genau.
12 mins
Thank you, Wenjer
agree Lydia Molea : Bis zum bitteren Ende
1 hr
agree Kathinka van de Griendt : ...und darüber hinaus!
3 hrs
agree shineda : oder: bis zum Schluss (so dass es nicht unbedingt gleich bitter ist)
1 day 8 hrs
Something went wrong...
2 days 7 hrs

im Stehen sterben

Not Karl May this one, but Reinhard Mey (the singer and Liedermacher, yes).
About the same degree of vigour and resilience, but less full of fighting spirit than "die with your boots on", though. I still prefer the Karl May expression, but to give an alternative...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search