Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
die with your boots on
German translation:
FYI Karl May used the term
Added to glossary by
Sarah Paris (X)
Sep 18, 2004 02:17
19 yrs ago
English term
die with your boots on
English to German
Other
Journalism
"in den Stiefeln sterben" is the literal translation and seems to be in some use, but I doubt whether it's really a "German" expression, and I am wondering if any of you who are native Germans know of alternative sayings that mean the same thing, i.e. "go down fighting".
Proposed translations
(German)
5 +9 | FYI Karl May used the term "In den Stiefeln sterben" | Protradit |
4 +5 | " Bis zum bitteren Ende" | Dr.G.MD (X) |
4 | im Stehen sterben | Robert M Maier |
Proposed translations
+9
28 mins
Selected
FYI Karl May used the term "In den Stiefeln sterben"
The expression 'to die with one's boots on' still has the ring of the Wild West in the US and the great German author Karl May, who wrote prolifically about the West, used the term 'in den Stiefeln sterben'. It seems that by changing the term to a modern phrase you would lose the feel that the original phrase carries with it, to wit a specific region of the US that is still not conquered.
Peer comment(s):
agree |
Siegfried Armbruster
: has an original ring to it.
2 hrs
|
agree |
dieter haake
: im Sinne von:: es hat ihn mitten aus dem Leben gerissen (und nich nur:bis zum bitteren Ende)
3 hrs
|
agree |
Martina Frey
: Ich denke dabei sofort an Abenteuer, Mut, Kameradschaft - echte Cowboys eben
3 hrs
|
agree |
Alfa Trans (X)
3 hrs
|
agree |
Giselle Chaumien
: Ja, mit Dieter einverstanden.
5 hrs
|
agree |
Marian Pyritz
: im letzten Gefecht und nicht im Krankenbett
5 hrs
|
agree |
Thomas Bollmann
6 hrs
|
agree |
Annika Neudecker
7 hrs
|
neutral |
shineda
: I have been told though that Karl May is hardly known outside of Germany (and the Netherlands: I too read them all); http://german.about.com/library/weekly/aa020408a.htm
1 day 7 hrs
|
agree |
Robert M Maier
: shineda's concerns about May's international readership: true but irrelevant
2 days 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wenn Karl May das geschrieben hat, dann kann ich es wohl auch uebernehmen, denn fuer meine Zwecke (Uebersetzung eines Interviews mit einem amerikanischen Umweltschuetzer) passt es sehr gut."
+5
8 mins
" Bis zum bitteren Ende"
also "Treu bis in den Tod" would be those alternative sayings.
Peer comment(s):
agree |
swisstell
: yep!
11 mins
|
Thank you, Swisstell
|
|
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: "Bis zum bitteren Ende" ist schon sehr genau.
12 mins
|
Thank you, Wenjer
|
|
agree |
Lydia Molea
: Bis zum bitteren Ende
1 hr
|
agree |
Kathinka van de Griendt
: ...und darüber hinaus!
3 hrs
|
agree |
shineda
: oder: bis zum Schluss (so dass es nicht unbedingt gleich bitter ist)
1 day 8 hrs
|
2 days 7 hrs
im Stehen sterben
Not Karl May this one, but Reinhard Mey (the singer and Liedermacher, yes).
About the same degree of vigour and resilience, but less full of fighting spirit than "die with your boots on", though. I still prefer the Karl May expression, but to give an alternative...
About the same degree of vigour and resilience, but less full of fighting spirit than "die with your boots on", though. I still prefer the Karl May expression, but to give an alternative...
Discussion