Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
DOCK (to Goods Inwards Dept on site.)
German translation:
Lagerrampe (im Wareneingangsbereich vor Ort)
Added to glossary by
Nora Vinnbru (X)
Aug 8, 2006 20:58
17 yrs ago
English term
DOCK (to Goods Inwards Dept on site.)
English to German
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Hier geht es um Lieferungsarten, in diesem Falle um Büromaterial, einschl. Papier. Ich glaube hier weniger, dass es sich um ein Dock handelt, an dem angeliefert wird, denn der Anlieferungsort ist Illertissen. Was kann hier gemeint sein? Außerdem ist mir der Ausdruck in Klammern auch nicht ganz klar.
Proposed translations
(German)
4 | Lagerrampe (im Wareneingangsbereich vor Ort) | Angela Kosler |
3 +1 | Shipping dock | jccantrell |
Change log
Aug 9, 2006 08:07: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "Hotels" to "(none)"
Proposed translations
13 hrs
Selected
Lagerrampe (im Wareneingangsbereich vor Ort)
hallo,
den deutschen begriff für "dock" habe ich aus dem "wörterbuch logistik" von benz/wessels.
für das in der klammer würde ich einfach "im wareneingangsbereich vor ort" oder "...auch am firmengelände" sagen.
("goods-in" = "Wareneingang"; lt. benz/wessel)
gruß,
angela
den deutschen begriff für "dock" habe ich aus dem "wörterbuch logistik" von benz/wessels.
für das in der klammer würde ich einfach "im wareneingangsbereich vor ort" oder "...auch am firmengelände" sagen.
("goods-in" = "Wareneingang"; lt. benz/wessel)
gruß,
angela
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, leider ist der Text schon weg. Aber ich habe es sinngemäß genauso übersetzt."
+1
31 mins
Shipping dock
This is the area in the shipping department where the trucks pull up to unload. Has a floor about 3 feet off the street so the trucks back in and you can unload with a forklift or so.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-08-08 21:31:50 GMT)
--------------------------------------------------
and the "goods inward dept" would be "Receiving dept" in the US, as in "shipping and receiving"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-08-09 02:34:09 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps Ladeplatz,
See: www.petroplus.ch/downloads/sicherheit_gr.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-08-08 21:31:50 GMT)
--------------------------------------------------
and the "goods inward dept" would be "Receiving dept" in the US, as in "shipping and receiving"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-08-09 02:34:09 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps Ladeplatz,
See: www.petroplus.ch/downloads/sicherheit_gr.pdf
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: yes, this is meant here
27 mins
|
Something went wrong...