Nov 11, 2008 14:11
15 yrs ago
English term
I am afraid
English to Hindi
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Art
In the sense of: "I am anxious, I feel fear"). The direct translation is needed, for an art project.
Proposed translations
(Hindi)
5 +2 | मुझे डर है | Nitin Goyal |
5 +3 | मैं भयभीत हूँ | Lalit Sati |
5 +2 | मुझे डर लग रहा है | C.M. Rawal |
3 +1 | मैं अधीर हूँ । मुझे चिनता है | Ramesh Bhatt |
Proposed translations
+2
50 mins
Selected
मुझे डर है
I am afraid, in the sense of anxious, means मुझे डर है
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 mins
मैं भयभीत हूँ
-
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-11-11 14:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
I am anxious, I feel fear मैं व्याकुल हूँ, मुझे डर लग रहा है
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-11 14:20:10 GMT)
--------------------------------------------------
I am afraid -- मैं भयभीत हूं (मैं डरा हुआ हूँ)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-11-11 14:41:33 GMT)
--------------------------------------------------
afraid - भयभीत (डरा हुआ)
anxious - व्याकुल
fear - डर (भय)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-11-11 14:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
I am anxious, I feel fear मैं व्याकुल हूँ, मुझे डर लग रहा है
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-11 14:20:10 GMT)
--------------------------------------------------
I am afraid -- मैं भयभीत हूं (मैं डरा हुआ हूँ)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-11-11 14:41:33 GMT)
--------------------------------------------------
afraid - भयभीत (डरा हुआ)
anxious - व्याकुल
fear - डर (भय)
Peer comment(s):
agree |
Suyash Suprabh
24 mins
|
धन्यवाद
|
|
agree |
Rajan Chopra
15 hrs
|
धन्यवाद
|
|
agree |
Sampreshan
16 hrs
|
धन्यवाद
|
+2
39 mins
मुझे डर लग रहा है
In the context of an Art project, the direct translation would be 'मुझे डर लग रहा है'
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-11-11 14:55:34 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. If it is a caption, then it could also be translated as 'मुझे डर है'
मुझे डर है कि कहीं अब इस खेल का अंत तो नहीं आने वाला है।
yayavar-katha.blogspot.com/2008/03/blog-post_08.html
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-11-11 14:55:34 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. If it is a caption, then it could also be translated as 'मुझे डर है'
मुझे डर है कि कहीं अब इस खेल का अंत तो नहीं आने वाला है।
yayavar-katha.blogspot.com/2008/03/blog-post_08.html
Example sentence:
सुनो जी, मुझे तो एक और भी डर लगा रहा है,'' उन्होंने शंका जताई
मुझे बड़ा डर लग रहा है मेरा देश सठियाने जा रहा है. मित्रो मुझे इन दिनों एक अजीब ...
Peer comment(s):
agree |
PRAKASH SHARMA
: अजी आपसे सब डरते हैं. यहां आपको डराने वाला कौन आ गया जी? ;-)
14 hrs
|
धन्यवाद प्रकाश जी! मुझे जिसका डर था, वही हुआ। आपने देख ही लिया कि मैंने ठीक 4 मिनट बाद अपनी टिप्पणी (P.S. If it is a caption, then it could also be translated as 'मुझे डर है') जोड़ी थी। मेरे इस टिप्पणी के 7 मिनट बाद ही इसकी मदद से एक नया उत्तर पेश हो गया।
|
|
agree |
Ramesh Bhatt
: This is what prevented me from employing "fear"; my fear is well expressed by Prakaash Ji.
1 day 11 hrs
|
धन्यवाद, रमेश जी!
|
+1
18 mins
मैं अधीर हूँ । मुझे चिनता है
I am anxious is translated as मैं अधीर हूँ, I feel fear as मुझे चिनता है
But we shall have to create an expression if the term is to be used in the sense as in: "I'm afraid I can't use your paper for publication in my journal".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-11 16:28:51 GMT)
--------------------------------------------------
Correction Please:
Following Suyash Suprabh's pointed out, the above should read as
I am anxious is translated as मैं अधीर हूँ, I feel fear as मुझे चिंता है
But we shall have to create an expression if the term is to be used in the sense as in: "I'm afraid I can't use your paper for publication in my journal".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-11 16:28:51 GMT)
--------------------------------------------------
Correction Please:
Following Suyash Suprabh's pointed out, the above should read as
I am anxious is translated as मैं अधीर हूँ, I feel fear as मुझे चिंता है
Peer comment(s):
neutral |
Suyash Suprabh
: The correct spelling is चिंता.
44 mins
|
Thank you very much! However, you will get many more occasions to point out the mess I make of spellings in every language.
|
|
agree |
shobha
1 day 4 hrs
|
Thank you very much!
|
Something went wrong...