Glossary entry

English term or phrase:

LEACH

Spanish translation:

filtración, filtraciones

Added to glossary by MexicoTranslate
May 27, 2005 22:26
19 yrs ago
5 viewers *
English term

LEACH

Homework / test English to Spanish Tech/Engineering Botany FERTILIZERS
ES ACERCA DE FERTILIZANTES:
FERTILIZERS RELEASE ITS NUTRIENTS...WITHOUT LEACHING AND....
ENCONTRÉ QUE LA TRADUCCIÓN ES "LIXIVIAR" PERO ME SUENA DEMASIADO TÉCNICO PARA EL MERCADO AL QUE SE DESTINARÁ EL FOLLETO, ALGUIEN TIENE UNA MEJOR IDEA, GRACIAS

Discussion

C. Aaron Palomino May 27, 2005:
Jeje, nunca lo hab�a o�do Rosa, lo siento hombre. Un saludo! ;-)
Luis Zepeda May 27, 2005:
Usted perdonen el que me entremeta. Leach field es el termino que se utiliza cuando also se transmina al subsuelo. El termino se utiliza cuando hay quimicas que puede penetrar al subsuelo, come en sistemas septicos o basureros.
Rosa Maria Duenas Rios (X) May 27, 2005:
Aaron: Acu�rdate que si ofreces una respuesta, no se vale agregar comentarios en esta secci�n porque podr�an interpretarse como si estuvieras "cabildeando" para que el que pregunta elija tu propuesta. Est� en las reglas de Kudoz.
Non-ProZ.com May 27, 2005:
SI, MI SEGUNDA MEJOR OPCI�N SER�A LAVAR, PERO NO ME SUENA QUE UN FERTILIZANTE SE LAVE, TAL VEZ COMO DICE ROSA MAR�A "FILTRAR"
C. Aaron Palomino May 27, 2005:
Mira por ejemplo en: www.fuchsiarama.com/faq.htm - 133k (... sales no hay otra soluci�n que lixiviar (lavar) el substrato con un agua que...) o www.criba.edu.ar/agronomia/ adjuntos/GLOSARIO%20agosto%202004.pdf (... LEACH. lixiviar,lavar..)

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

filtración, filtraciones

Podría ser una opción si no te gusta lixiviados (¡a mi tampoco!).

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 52 mins (2005-05-28 15:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí va la definición de filtrar del DRAE (para este caso):
5. intr. Dicho de un líquido: Penetrar a través de un cuerpo sólido.
6. intr. Dicho de un cuerpo sólido: Dejar pasar un líquido a través de sus poros, vanos o resquicios.

Drenar se refiere más bien a líquidos; transminar no aparece en el diccionario y lixiviar tiene un significado diferente.

Yo diría algo como los fertilizantes libran sus nutrientes sin que ocurran filtraciones, o algo así. ¡Suerte!
Peer comment(s):

agree C. Aaron Palomino : O también drenar. Un beso! :-)
17 mins
Gracias Aaron. Saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
0 min

desteñir

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-05-27 22:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

\"sin desteñir\", \"no destiñen\"
Something went wrong...
+1
1 min

lixiviar (lixiviación)

Es el que sugiero de todos modos.
Peer comment(s):

agree Maria Arcelus : perfecto en el lenguaje técnico (Henry, te debía esto desde ayer!)
6 mins
Gracias, María.
Something went wrong...
+2
5 mins

percolar

Lixiviar/lixiviación es sin duda, el término técnico. Pero si quieres algo menos técnico, sugiero percolar (como en el café: el agua caliente pasa a través del café molido (coffee grounds) y el resultado es café percolado.
¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Luis Zepeda : Agree. a leach field is a percolation field
2 mins
Muchas gracias, Luis!
agree carlie602
1 hr
Thank you very much, Carlie!
Something went wrong...
11 mins

lavar o drenar

Si quieres algo diferente de lixiviar.

[PDF] GLOSARIO DE T MINOS AGRON ICOS
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
... DRAIN: (v) desaguar, drenar, avenar (s). desagüe, drenaje ... LEACH. lixiviar,
lavar, deslavar. LEACHING: lixiviación, deslave ...
www.criba.edu.ar/agronomia/ adjuntos/GLOSARIO%20agosto%202004.pdf - Páginas similares

Something went wrong...
337 days

lixiviar

Soy el autor del sitio http://www.fuchsiarama.com que ha sido citado.

La traducción exacta de "to leach" en el contexto de que trata el tema es "lixiviar", tanto si nos gusta como si no nos gusta.

El pretender usar otros términos como los que se han mencionado no hace más que crear confusión en el lector del texto final, fomentando su pobreza de vocabulario. Si no conoce la palabra, que la busque en el diccionario.

Precisamente por la deficiente labor de muchos traductores (traduttore traditore) prefiero siempre leer los textos en el idioma original; casi nunca entiendo las traducciones.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search