Glossary entry

English term or phrase:

We got sharks!

Spanish translation:

¡Peligro a la vista!//¡Tiburón a la vista!

Added to glossary by Oso (X)
May 11, 2005 04:43
19 yrs ago
English term

we got sharks

English to Spanish Art/Literary Slang
- Come on! We got sharks! Let’s move!


Gracias, entiendo la idea pero no ecuentra como decirla coloquialmente.
Proposed translations (Spanish)
4 ¡Peligro a la vista!//¡Tiburón a la vista!
Change log

May 11, 2005 12:28: felizfeliz changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

May 12, 2005 16:49: Oso (X) changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Anabel Martínez, cello, felizfeliz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Henry Hinds May 11, 2005:
Pa�s de destino tambi�n, si quieres algo coloquial tiene que ser local.
Henry Hinds May 11, 2005:
�Algo de CONTEXTO? Podemos darte una traducci�n literal pero a lo mejor no cabe.

Proposed translations

1 day 12 hrs
Selected

¡Peligro a la vista!//¡Tiburón a la vista!

Hola Abigail,
Aquí tienes un par de ideas generales para expresar la presencia de un peligro inminente.

Eso es muy por encimita lo que me sugiere la expresión "we got sharks, let's move" sin conocer tu contexto adicional.

Espero que te sirva,
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

P.S. Por cierto, quizás seas muy joven para recordar esta canción del "Tiburón Tiburón" de Mike Laure y sus Cometas a la que alude mi sugerencia. Estuvo muy de moda en México, mi país, allá por los 60's o 70's.

"El tiburón 
Tiburón, tiburón ... tiburón, tiburón
***¡Tiburón a la vista***, bañista!
El tiburón me quiere comer,
de mi cadáver no va a poder.

Salte del agua mujer y ven conmigo a bailar,
que el tiburón te quiere comer.
¡Ay, ay, ay, ay, que te come el tiburón, mamá!
¡Ay, ay, ay, ay, que te come el tiburón.!"

www.kennedy.edu.uy/departamentos/recre/rondas.rtf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias, Oso. Y gracias por la canción, se ve que está bien bonita, la voy a buscar para escucharla bien."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search