Glossary entry

English term or phrase:

MU (million units)

Swedish translation:

ME (miljoner enheter)

Added to glossary by Lisa Frideborg Eddy (X)
Mar 25, 2004 20:24
20 yrs ago
English term

MU (million units)

English to Swedish Medical Medical: Pharmaceuticals enheter
Hej, jag undrar om MU skall översättas eller inte. IU (international units) blir ju IE på svenska, men jag lyckas inte hitta några referenser för ME - däremot hittade jag en MPA-referens som vill ha kvar den engelska översättningen:

... 43 Hemolytisk anemi av receptfri medicin . . ... 8 Info från Läkemedelsverket 2:2001
Behandlingsregim för vuxna Inj alfa-interferon sc 3 miljoner enheter (MU) 3 ...
www.mpa.se/om_verket/publikationer/ info_fr_lv/LMV-Info_2-2001.pdf

Vad anser ni om detta?

Cheers, Lisa :o)
Proposed translations (Swedish)
4 +1 ME (miljoner enheter)
3 +2 ME

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

ME (miljoner enheter)

Jag tror att jag har översatt det till ME, men hittar inte texten nu. Vad som är viktigare är att du kan hitta det som "ME" på svenska originalsidor på läkemedelsverket, exempelvis www.mpa.se/workshops/reko/komplettering_hepatitc.shtml?SOK=...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-03-25 20:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hittade nu min egen interferontext som jag tänkte på. Där stod det dock \"million IU\" i originalet, så där hade jag skrivit \"miljoner IE\".



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-03-25 20:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

En annan svensk originalsida (från det förträffliga Uppsala universitet dessutom), som skriver ME: www.carpapatient.se/articles/behandlingetiensuu.asp

Om du söker på (miljoner ME interferon) får du fram ytterligare några.

Alla tänkbara varianter förekommer dock, både ME, MU, MIU och (tämligen sällsynt) MIE.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-03-25 20:57:02 GMT)
--------------------------------------------------

Med tanke på den sista meningen i förra tillägget blev det kanske inte så mycket hjälp. Själv skulle jag nog välja ME, eftersom det är svenskare än MU och bevisligen används av en del fackmän.
Peer comment(s):

agree EKM
10 hrs
Tack!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack till både Folke och Linn. Det verkar råda förvirring bland de lärde men låt oss hålla oss till svenska - ME blir det alltså!"
+2
27 mins

ME

Jag hittar båda förkortningarna så det verkar inte finnas något riktigt vedertaget. En sida innehöll t.o.m. de båda varianterna på samma sida i två olika artiklar skrivna av olika författare.

Generellt tycker jag man bör sträva efter att vara så svensk som möjligt om man har valet - vilket ju verkar vara fallet här. Jag skulle skriva ME med en förklarande parentes.
Peer comment(s):

agree Sven Petersson
10 hrs
agree EKM
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search