Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Social Care Centres
Swedish translation:
socialkontor
Added to glossary by
Madelen Neikter
Nov 3, 2008 22:23
15 yrs ago
4 viewers *
English term
Social Care Centres
English to Swedish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Again from a document about homeless people.
"The social care centres of the city of Warsaw grant financial assistance in form of target benefits and other benefits of social care."
Kan jag säga vård och omsorgscenter...??
Tack på förhand.
"The social care centres of the city of Warsaw grant financial assistance in form of target benefits and other benefits of social care."
Kan jag säga vård och omsorgscenter...??
Tack på förhand.
Proposed translations
(Swedish)
4 | socialkontor | Katarina Lindve |
4 +3 | socialtjänsten (here) | Graham Timmins |
4 | Socialtjänstkontor | Fredrik Nowacki |
4 -1 | socialtjänstcentraler | Sven Petersson |
3 -2 | socialcentraler | Thomas Johansson |
Proposed translations
1 day 16 hrs
Selected
socialkontor
När det handlar om att hämta ut bidrag så måste en tjänsteman vara inblandad. I Irland kallades kontoren Social Welfare Office och de mostvarade både våra socialkontor och försäkringskassan. I en vid betydelse kan man ju kalla försäkringskassan en del av socialtjänsten i Sverige men om det handlar om bidrag så är det ju platsen som är intressant och kanske inte organisationen. Inte enkelt!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Stort tack Lindve!"
+3
1 hr
socialtjänsten (here)
It's not the 'centres' as such which dish out benefits and certainly in Sweden what help there is directed according to central directives, with minimal provision of local 'care centres'. So I suggest go for the actual authority in question, socialtjänsten, and I expect it is a similar set up in Poland in fact!
Peer comment(s):
agree |
Anna Herbst
2 hrs
|
thanks Anna!
|
|
agree |
Tania McConaghy
7 hrs
|
thank you Tania!
|
|
agree |
mdh
7 hrs
|
tack mdh!
|
-2
4 hrs
socialcentraler
Tycker jag kan passa som en lämplig svensk beskrivande term.
Ger många google-träffar för sammanhang där den används på liknande sätt.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-04 02:41:19 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativt: om man kunde få reda på vad de kallas på polska skulle det kanske hjälpa.
Ger många google-träffar för sammanhang där den används på liknande sätt.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-04 02:41:19 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativt: om man kunde få reda på vad de kallas på polska skulle det kanske hjälpa.
Peer comment(s):
disagree |
Fredrik Nowacki
: Se min förklaring nedan.
11 hrs
|
"Socialtjänstkontor" fungerar bara om vi antar (1) att det är kontor och (2) att dessa kontor är kontor för en viss myndighet liknande svenska socialtjänsten. För många antaganden.
|
|
disagree |
Katarina Lindve
: låter som finlandssvenska - håller med!
3 days 7 hrs
|
Stämmer, det låter inte som vanlig svenska! Men det handlar också om ett utländskt begrepp och man kan inte läsa in förmodanden om svenska förhållanden.
|
-1
8 hrs
socialtjänstcentraler
:o)
14 hrs
Socialtjänstkontor
Det är det ord jag spontant kommer ihåg.
När jag slår Socialtjänstkontor och socialcentral och bara ber om svenska resultat så får socialcentral något fler träffar, men av dem verkar så gott som samtliga finnas på finska sidor. Av fåtalet som är kvar verkar alla handla om något annat (socialtjänstcentral ger bara en ynka träff på google).
Se även länken nedan.
När jag slår Socialtjänstkontor och socialcentral och bara ber om svenska resultat så får socialcentral något fler träffar, men av dem verkar så gott som samtliga finnas på finska sidor. Av fåtalet som är kvar verkar alla handla om något annat (socialtjänstcentral ger bara en ynka träff på google).
Se även länken nedan.
Discussion
Tack än en gång för förslag och kommentarer.
De säger nu också att "Support for homeless people is implemented in Warsaw by 18 district Social Care Centres and NGOs......" Denna mening gör att jag inte kan använda själva myndigheten.
Jag får vänta och se vad de återkommer med.
Stort tack så länge för alla förslag och kommentarer.
"pomoc spoleczna" verkar i sin tur översättas som "Social Welfare" på engelska.
Det verkar i sin tur finnas inrättningar som kallas "Miejski Ośrodek Pomocy Społecznej" i Polen, som på engelska översätts som "Social Welfare Centre". Bokstavligt tror jag det blir "Stads-??? [för] socialt stöd". Jag vet inte vad de får "welfare" från, "pomoc" betyder hjälp eller stöd, men jag förmodar att "welfare" låter mer politiskt korrekt.
"Social services are organized and financed by the state, self-government administration and public budget, though they can cooperate with nongovernmental organizations. Social welfare provision consists of both cash benefits and care services for low-income people who are affected by at least the one of the following circumstances: orphanhood, homelessness, children in need of maternal care or parents having great number of children to care for, prolonged unemployment, disability, chronic illness, helplessness in child-rearing and domestic management, especially in single-parent and large families, alcohol or drug dependency, difficulties in adaptation to life after imprisonment, or following natural or ecological disaster. Social services are provided in residential institutions as well as at community level and responsibility for this provision rests on the social welfare centers at local level."
Hittade en artikel som beskriver "social services system" i Polen: http://www.bemidjistate.edu/academics/publications/social_wo...
Det verkar som att man i Polen använder två huvudsakliga termer för att beskriva den sociala verksamheten: under perioden före 1990: opieka spoleczna = social/samhällelig vård/omsorg/omvårdnad; och från 1990: pomoc spoleczna = social/samhällelig stöd/hjälp .