Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ٓActivity Room
Urdu translation:
Kamra Brai Samaji Mashaghilکمرابرائے سماجی مشاغل
Added to glossary by
Muhammad Abbas Saqib
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-06 15:58:49 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 3, 2009 04:18
14 yrs ago
English term
ٓActivity Room
English to Urdu
Other
Construction / Civil Engineering
architecture
What is Urdu equivalent? These rooms are used for common activites for residents of a building.
Proposed translations
(Urdu)
Change log
Aug 7, 2009 05:26: Muhammad Abbas Saqib changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "ٓActivity Room"" to ""Kamra Brai Samaji Mashaghil""
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Kamra Brai Samaji Mashaghil
As asker already,here we are talking about a common room used for social activities,Henceکمرابرائے سماجی مشاغلis appropriate translation.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-08-03 10:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
کمرابرائے سماجی مشاغل
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-08-03 10:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
کمرابرائے سماجی مشاغل
Example sentence:
عمارت کے مکین مقررہ وقت پرکمرابرائے سماجی مشاغل میں جمع ہوگئے
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It was the most helpful translation."
1 hr
کمرۂ برائے سرگرمی
None
1 hr
کمرہ برائے عمومی حرکات
This is actually a common room in a society or building that is shared by all the residents for different activities.
11 hrs
بیٹھک
Activity Room is the samething as Drawing Room.
13 hrs
کمرہ برائے مشترکہ مشاغل
Some other options are:
کمرہ برائے عمومی/خصوصی/تفریحی مشاغل
Or, simple:
کمرہ برائے مشاغل
Or,
عمومی کمرہ برائے مشاغل
etc.
It seems like "activity" here refers to activities chosen for interest and for recreation, so "مشاغل" sounds a better word to me.
کمرہ برائے عمومی/خصوصی/تفریحی مشاغل
Or, simple:
کمرہ برائے مشاغل
Or,
عمومی کمرہ برائے مشاغل
etc.
It seems like "activity" here refers to activities chosen for interest and for recreation, so "مشاغل" sounds a better word to me.
170 days
میل جول کا کمرا
Activity Room is referred as a place to gossip and recreation so I think میل جول کا کمرہ is the appropriate word for this
Discussion