Glossary entry

French term or phrase:

épi

English translation:

display stand

Added to glossary by Steve Melling
Mar 11, 2011 04:31
13 yrs ago
1 viewer *
French term

épi

French to English Tech/Engineering Retail List of things to be installed in a store to fit it out
Zero context I'm afraid as it's just a list without context. These are the sentences in which the word appears:


PRÉVOIR BUTÉE CAOUTCHOUC ANTI-PINCEMENT POUR LES DOIGTS (A)
PRÉVOIR NOUVEAU SYSTÈME DE RAIL COULISSANT -> DIFFÉRENT QUE PHOTO (B)
5 **ÉPIS** Ht 170mm (8 CASES DE 125x105mm)


3 NIVEAUX BARRES DE CHARGE - 30x15
33 BROCHES LG250 30x15 06 + PE
5 **ÉPIS** AVEC FIL DE RETENUE Ht 170mm (10 CASES DE 105x80mm)
1 VITRINE - P 510 / Ht 700mm AVEC 1 ÉCLAIRAGE HORIZONTAL PORTES COULISSANTES + SERRURE


Many thanks.
Proposed translations (English)
3 +4 display stand
2 épaisseur (thickness)
Change log

Mar 11, 2011 08:04: writeaway changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Steve Melling (asker) Mar 11, 2011:
It does make you wonder, I agree.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

display stand

It appears to be the name of a range of display stands. The one shown here

http://www.presentoir-document-webstore.com/presentoir-sur-p...

is double sided and has 16 receptacles for magazines. Yours might be a single-sided version with just huit cases.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-11 08:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

This one's the right height, but the cases are too big:
■Dimensions présentoir : L 36 x H 169 x P 38 cm
■Bacs en acrylique : L 24 x H 25 x P 3 cm
■Structure en métal
Peer comment(s):

agree Natasha Dupuy : Makes sense to me. The "fil de retenue" being the thin metal or plastic cord that holds the magazine, cards or whatever in place
7 mins
agree Sheila Wilson : certainly makes sense
30 mins
agree kashew : logical
1 hr
agree AllegroTrans : highly logical B
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks."
50 mins

épaisseur (thickness)

IMO:
The term should be épaisseur, so it can be translated as thickness
Peer comment(s):

neutral Natasha Dupuy : really not sure how that would make sense in this context
3 hrs
neutral AllegroTrans : doesn't make sense if you put it into asker's text
13 hrs
Something went wrong...

Reference comments

38 mins
Reference:

No idea but

Was this really written in French? "Différent que photo B" ?? I don't think any French-speaking person would ever say that. Shoud have been "Différent de photo B", which makes me wonder if we should maybe question some of the terms...
Peer comments on this reference comment:

agree Natasha Dupuy : ça se saurait si tous les français étaient bons en français ;) (quiz Bescherelle aujourd'hui sur facebook : au moins la moitié de ceux qui ont répondu diraient "serai gré" au lieu de "saurai"). Ici le terme exact semble être "présentoir épi".
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search