Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ayants-droit
German translation:
Bezugsberechtigte
Added to glossary by
Doris Wolf
This question was closed without grading. Reason: Other
May 16, 2023 05:21
1 yr ago
27 viewers *
French term
ayants-droit
French to German
Medical
Livestock / Animal Husbandry
Tierarzneimittel
Guten Morgen,
ich kenne den oben genannten Begriff bisher nur aus den Bereichen Recht und Finanzen. Die folgenden Textauszüge stammen aber aus der Website eines Logistikdienstleisters für Tierarzneimittel. "Ayants-droit" bezeichnet dort Tierärzte und Apotheker, also die Personengruppe, welche die Arzneimittel beruflich einsetzt. Ich bin mir nicht sicher, was dafür die korrekte Übersetzung ist. Zuerst hatte ich "Anspruchsberechtigte", mittlerweile habe ich das Wort durch "Bezugsberechtigte" geändert, doch beide Lösungen scheinen mir nicht wirklich zu passen. Danke im Voraus!
Ce métier permet d’assurer le lien continu entre les laboratoires et les ayants-droits pour garantir l’accès aux médicaments vétérinaires, à tous, en tout temps et en tous lieux.
Nos missions quotidiennes concernent notamment : ...la gestion des déviations (défaut qualité, pharmacovigilance…), le respect des flux et de l’intégrité des produits, la qualification des ayants-droits...
• Ces produits sont distribués à tous nos clients (ayants-droits, GSS, GSA) et nous réalisons également la logistique en B2B2C pour les pharmacies ayant des sites e-commerce.
Qu’il soit dédié à des consultations quotidiennes et benignes ou bien à des interventions plus délicates, la qualité du matériel utilisé par les ayants-droits est fondamentale dans la santé animale.
• Ayants-droits de plein exercice : vétérinaires et pharmacies
Nous accompagnons les ayants-droits au quotidien et nous adaptons au maximum aux spécificités de leur métier pour faciliter leur quotidien.
ich kenne den oben genannten Begriff bisher nur aus den Bereichen Recht und Finanzen. Die folgenden Textauszüge stammen aber aus der Website eines Logistikdienstleisters für Tierarzneimittel. "Ayants-droit" bezeichnet dort Tierärzte und Apotheker, also die Personengruppe, welche die Arzneimittel beruflich einsetzt. Ich bin mir nicht sicher, was dafür die korrekte Übersetzung ist. Zuerst hatte ich "Anspruchsberechtigte", mittlerweile habe ich das Wort durch "Bezugsberechtigte" geändert, doch beide Lösungen scheinen mir nicht wirklich zu passen. Danke im Voraus!
Ce métier permet d’assurer le lien continu entre les laboratoires et les ayants-droits pour garantir l’accès aux médicaments vétérinaires, à tous, en tout temps et en tous lieux.
Nos missions quotidiennes concernent notamment : ...la gestion des déviations (défaut qualité, pharmacovigilance…), le respect des flux et de l’intégrité des produits, la qualification des ayants-droits...
• Ces produits sont distribués à tous nos clients (ayants-droits, GSS, GSA) et nous réalisons également la logistique en B2B2C pour les pharmacies ayant des sites e-commerce.
Qu’il soit dédié à des consultations quotidiennes et benignes ou bien à des interventions plus délicates, la qualité du matériel utilisé par les ayants-droits est fondamentale dans la santé animale.
• Ayants-droits de plein exercice : vétérinaires et pharmacies
Nous accompagnons les ayants-droits au quotidien et nous adaptons au maximum aux spécificités de leur métier pour faciliter leur quotidien.
Proposed translations
(German)
4 | Vollberechtigte | Andrew Bramhall |
Change log
May 17, 2023 08:31: Doris Wolf Created KOG entry
Proposed translations
56 mins
Vollberechtigte
Vollberechtigte: Tierärzte und Apotheken
Discussion
Charles, möchten Sie eine Antwort einstellen? Die Information über das Dispensierrecht war sehr hilfreich, und ich hätte den Begriff gern verwendet, doch er ließ sich nicht in eine gängige Personenbezeichnung umformen. "Dispensierrechtsinhaber" oder "Dispensierberechtigte" konnte ich nirgends finden, und "Inhaber des Dispensierrechtes" war mir zu lang.
Frage: Wenn der dt. Text für dt. Kunden ist, solltest du ihn vielleicht lokalisieren, oder? Es geht doch nicht darum, dem dt. Leser das frz. Dispensierrecht zu erklären, oder? Und ganz bestimmt nicht darum, in Frankreich tätige, deutschsprachige Tierärzte und Apotheker anzusprechen...
"Das tierärztliche Dispensierrecht umfasst die Berechtigung der Tierärztinnen und Tierärzte für von ihnen behandelte Tiere Arzneimittel vom Hersteller oder Großhandel zu beziehen und an den Tierhalter abzugeben sowie im beschränkten Rahmen herzustellen. Das im Arzneimittelgesetz verankerte Recht ist an den Betrieb einer tierärztlichen Hausapotheke gebunden."
https://www.bmel.de/DE/themen/tiere/tierarzneimittel/dispens...
"L’ayant-droit du médicament
Les ayants-droit du médicament vétérinaire sont les personnes physiques ou morales définies par le CSP qui peuvent détenir des médicaments vétérinaires en vue de leur cession aux utilisateurs et les délivrer au détail. Sont exclusivement ayants-droit du médicament :
- les pharmaciens titulaires d’une officine (article L. 5143-2 1er alinéa du CSP) ;
- les chefs des services de pharmacie et toxicologie des écoles nationales vétérinaires (article L. 5143-2 2e alinéa du CSP) ;
- les vétérinaires en exercice, qui répondent aux conditions fixées à la fois par le CSP (article L. 5143-2 2ème alinéa) et par le CRPM (articles L. 241-1, L. 241-2, L.242-1, L. 243-1 et R. 242- 43 à R. 242-46) ;
- les groupements « agréés pharmacie » (article L. 5143-6 du CSP) ;
- les bénéficiaires d’une dérogation accordée par arrêté des ministres en charge de l’agriculture et de la santé (article L. 5144-3 du CSP)."
https://www.veterinaire.fr/sites/default/files/order_review/...