Glossary entry

French term or phrase:

semoules agglomerees

Polish translation:

grysik sprasowany

Added to glossary by Maria Cywińska
Oct 29, 2003 12:41
20 yrs ago
French term

semoules agglomerees

French to Polish Law/Patents Agriculture agriculture
a mo¿e kto¶ z Was wie, co to s± "compressed meal" (eng)= "semoules agglomerees", o których mowa w Za³±czniku do Rozporz±dzenia Komisji nr 900/2003 z 22 maja 2003 ?

bo ju¿ naprawdê nie mam koncepcji, gdzie tego szukaæ. Sprawdzi³am nawet w Nomenklaturze Scalonej, ale niestety ten numer CN w polskiej wersji nie wystêpuje...
Proposed translations (Polish)
2 +1 ? kasze i płatki ?

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

? kasze i płatki ?

tu jest chyba jakis blad. Semoules i agglomerees wystapuja czesto razem (np w rozporzedzeniach Komisji) ale to sa dwa osobne pojecia:
semoule to kasza, kaszka
agglomerees to ziarna (pod postacia platkow (pellets) czyli rozbite na płatki, jak np platki owsiane)
Ale jaktosie przeklada na "compressed meal"...?

1103 11 10
1103 11 90
1103 20 60
Gruaux et semoules de froment (blé) dur
Gruaux et semoules de froment (blé) tendre et d'épeautre
Agglomérés sous forme de pellets de froment (blé)

dotyczy to roznych rodzajow zboz

wiec to powinne byc chyba: kasze i platki zbozowe...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2003-10-29 13:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

MAM!!
meal trzeba tu traktowac nie jako \"posilek\" tylko:
MEAL -the usually coarsely ground and unbolted seeds of a cereal grass or pulse; especially : CORNMEAL
2 : a product resembling seed meal especially in particle size or texture
czyli ma to jak najbardziej zwiazek z agglomerees!
wiec po polsku to beda chyba platki zbozowe (ewent. z jakims dokladniejszym opisem)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2003-10-29 13:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

MAM!!
meal trzeba tu traktowac nie jako \"posilek\" tylko:
MEAL -the usually coarsely ground and unbolted seeds of a cereal grass or pulse; especially : CORNMEAL
2 : a product resembling seed meal especially in particle size or texture
czyli ma to jak najbardziej zwiazek z agglomerees!
wiec po polsku to beda chyba platki zbozowe (ewent. z jakims dokladniejszym opisem)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2003-10-29 13:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

www.webster.com

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2003-10-29 13:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

www.webster.com

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2003-10-29 13:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

www.webster.com

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2003-10-29 14:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

W zależności od gatunku ziarna i stopnia jego rozdrobnienia, rozróżniamy trzy rodzaje kasz: wyprodukowane z całych ziaren zbóż, kasze łamane, zwane też śrutowatymi i kasze gniecione (specjalnym walcem) na płatki.
To ostatnie zdaje sie byc odpowiednie tutaj...
http://www.pph-agrol.com.pl/prodPOL.htm
Peer comment(s):

agree PRoTechEE
11 hrs
Dzieki!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "próbowałam z 15 razy dodać komentarz, że chodzi o pszenicę i że agglomerees jest jednak w znaczeniu przymiotnika, ale mi nie wyszło. ostatecznie, bo długich i wielostronnych konsultacjach wybrałam grysiki sprasowane. Grysiki bo tak mówi większość poslkiej legislacji w stosunku do pszenicy, a sprasowane, bo to może chodzić o "aglomeraty" czyli taką formę pszenicy, która nie jest naturalna. (aha, zapomniałabym, te grysiki nie podlegają pod refundację, dlatego nie mogły to być takie zwykłe kasze, coś musiało uzasadniać brak refundacji) Tak czy siak, dziękuję.:)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search