Sep 30, 2006 12:31
17 yrs ago
1 viewer *
French term

cocontractant vs service contractant

French to Polish Bus/Financial Construction / Civil Engineering
Le cocontractant est tenu d'assurer un suivi réel et régulier du chantier. A défaut, le service contractant est fondé à défalquer le montant des prestations non fournies
Proposed translations (Polish)
5 zob. poniżej

Discussion

Grzegorz Kurek Oct 1, 2006:
to wobec tego pisałbym inwestor i wykonawca lub zleceniodawca i zleceniobiorca
brabatka (X) (asker) Sep 30, 2006:
strony są przeciwnymi stronami umowy, jedna jest inwestorem, a druga wykonawcą usług budowlanych
Grzegorz Kurek Sep 30, 2006:
pasuje do kontekstu
Grzegorz Kurek Sep 30, 2006:
to znaczy są przeciwnymi stronami tej umowy, czy wspólnie są z jednej jej strony? bo jeżeli są po "przeciwnych" stronach to autor tekstu jest lekkim bałaganiarzem językowym. I pewnie można by ich wtedy nazwać np. zleceniodawcą i zleceniobiorcą, jeśli pasu
brabatka (X) (asker) Sep 30, 2006:
dzięki za wyczerpującą odpowiedź, ale mam niejaką zagwozdkę, ponieważ "contractant" i "co-contractant" są stronami jednej umowy i figurują obok miejsca na podpis (Qualité, Nom, Prénom, Signature Et Cachet)
a generalnie nic ich raczej poza tą umową nie łączy
myślałam o jednej i drugiej umawiającej się stronie

Proposed translations

40 mins
Selected

zob. poniżej

cocontractant - będzie to firma, która jest w składzie "groupement d'entreprises", czyli konsorcjum. Można więc to przetłumaczyć jako współuczestnik konsorcjum.
A service contractant w tym wypadku to będzie pewnie chodziło o dział ds. umów u inwestora.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "kolejny raz wielkie dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search