Glossary entry

French term or phrase:

Agent de Transfert, Agent Administratif et Agent Payeur

Polish translation:

Agent transferowy, Agent administracyjny i Agent opłat

Added to glossary by Rafal Korycinski
Mar 28, 2008 19:14
16 yrs ago
1 viewer *
French term

Agent de Transfert, Agent Administratif et Agent Payeur

French to Polish Bus/Financial Finance (general) fundusz inwestycyjny
i obok nazwa banku . Moze jest na to po polsku jakies zgrabne okreslenie
Change log

Mar 28, 2008 19:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 28, 2008 19:57: Natalie changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"

Mar 28, 2008 21:33: Natalie changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"

Mar 29, 2008 21:54: Rafal Korycinski Created KOG entry

Discussion

Rafal Korycinski Mar 29, 2008:
Na obronę Ryszarda powiem, że najczęściej jest to jeden podmiot, a po angielsku najczęściej nie powtarza się agenta.
Ryszard Matuszewski (asker) Mar 29, 2008:
Nie, jeden :-) (Już mi Natalie wycofała pytanie z tego powodu, ale udało się ją przebłagać) . Osobno nie miałem wiekszego problemu z wyjątkiem "agent de tansfert": jedyne co znalazłem w słownikach pod "transfer agent" to: "funkcjionariusz spólki akcyjnej prowadzący ewidencję przelewów własności akcji" Ładne, prawda? Liczyłem na to, że może istnieje jakiś jeden fachowy termin obejmujący te trzy funkcje, bo niekoniecznie przecież tłumaczenie dosłowne jest najlepsze
M.A.B. Mar 29, 2008:
Trzy terminy, prawda?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Agent transferowy, Agent administracyjny i Agent opłat

Poszukaj w guglu tych terminów po polsku.

Agent Payeur czasami zwany jest też agentem płatności lub agentem płatniczym.

Co do użycia wielkich liter, panuje pełna dowolność - od zaczynania wszystkich słów od wielkiej, poprzez kapitalizowanie pierwszej litery każdego terminu, a skończywszy na samych małych literach.

Ja stosuję rozwiązanie pośrednie (wielka litera na początku terminu) ale nie mam monopolu na wiedzę :-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-03-29 14:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

Najczęściej jest to jeden podmiot, i wtedy mamy lekki problem gramatyczny. Agent transferowy, administracyjny i opłat nie brzmi najlepiej, stąd pewnie wersja "agent płatniczy", która, choć w zasadzie najgorsza semantycznie, jest najwygodniejsza gramatycznie.
Peer comment(s):

agree Maria Schneider
9 hrs
dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search