Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
acte reçu aux minutes de l\'office notarial
Polish translation:
akt otrzymany w oryginale przez biuro notarialne
Added to glossary by
joannaadamczyk
Mar 26, 2015 12:33
9 yrs ago
4 viewers *
French term
acte reçu aux minutes de l'office notarial
French to Polish
Law/Patents
Law (general)
actes notariés
To sformułowanie pojawia się w dokumencie "Titre de propriété" sporządzonym przez notariusza, który odwołuje się do innych aktów notarialnych. Przykładowe zdanie:
"Aux termes d'un acte reçu aux minutes de l'office notarial le 12 octobre 2000, non enregistré, Madame Barbara X a fait donation au profit de son époux..."
Jak rozumiem, "minute" to oryginał aktu przechowywany w kancelarii notarialnej, ale to że "acte" jest "reçu" w "minutes" w żaden sposób mi się nie składa w logiczną całość.
Czy można to po prostu przetłumaczyć jako "akt sporządzony w kancelarii notarialnej"?
"Aux termes d'un acte reçu aux minutes de l'office notarial le 12 octobre 2000, non enregistré, Madame Barbara X a fait donation au profit de son époux..."
Jak rozumiem, "minute" to oryginał aktu przechowywany w kancelarii notarialnej, ale to że "acte" jest "reçu" w "minutes" w żaden sposób mi się nie składa w logiczną całość.
Czy można to po prostu przetłumaczyć jako "akt sporządzony w kancelarii notarialnej"?
Proposed translations
(Polish)
5 | akt otrzymany w oryginale przez biuro notarialne | Hania Pietrzyk |
5 | akt zapisany w księgach biura notaialnego | Witold Lekawa |
Proposed translations
9 hrs
Selected
akt otrzymany w oryginale przez biuro notarialne
przechowywany wśród oryginałów w biurze notarialnym. Ale nie można powiedzieć, że jest zapisany, bo w zdaniu podkreśla się przecież "non enregistré"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję bardzo"
43 mins
akt zapisany w księgach biura notaialnego
Jak w w/w wyrażeniu.
Peer comment(s):
neutral |
Hania Pietrzyk
: Raczej niezapisany: "acte reçu aux minutes ... non enregistré, "
8 hrs
|
Something went wrong...